Le recul de la confiance, la lutte pour survivre et les pressions exercées par la crise ont peut-être contribué à entraîner une recrudescence de la violence au sein de la famille et de la collectivité. | UN | وربما أدى انعدام الثقة والتنافس على البقاء والضغط لمواكبة الأزمة إلى زيادة العنف في الأسرة وفي المجتمع المحلي. |
Ces politiques et pratiques devraient reconnaître la situation marginalisé des femmes et devraient chercher à transcender la discrimination historique, les stéréotypes et les rôles traditionnels des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | وينبغي لهذه السياسات والممارسات أن تعترف بالوضع المهمش للمرأة، وأن تسعى إلى التسامي على التمييز التاريخي، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، والدور التقليدي للمرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
Compte tenu du rôle économique accru joué par la femme au sein de la famille et de la société, ce régime, qui ne touche pas directement aux règles de la succession, apporte, néanmoins, une solution visant à introduire un certain équilibre dans le statut matrimonial de l'épouse. | UN | واعتبارا للدور الاقتصادي المتزايد الذي تقوم به المرأة في الأسرة وفي المجتمع، يأتي هذا النظام الذي لا يمس مباشرة بأحكام الإرث بحل يرمي إلى إدخال قدر من التوازن في وضع المرأة في العلاقات الزوجية. |
Il est préoccupé cependant par le fait que les opinions des enfants ne sont toujours pas suffisamment respectées au sein de la famille et de la société en général. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً. |
Elle augmente aussi leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la société en général. | UN | كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
Il importait donc au plus haut point de créer un environnement porteur, étayé par une politique dynamique, en vue de faciliter le partage du pouvoir et des responsabilités au sein de la famille et de la collectivité. | UN | ولذلك فإنه من المهم للغاية تهيئة بيئة تمكينية مع سياسة عامة استباقية لتسهيل تقاسم السلطة والمسؤوليات داخل الأسرة وعلى صعيد المجتمع المحلي. |
Selon la tradition khmère, il n'y a donc pas de discrimination envers les femmes au sein de la famille et de la société et les hommes ne sont en aucune façon considérés comme supérieurs. | UN | ومن ثم فإن تقاليد الخمير لا تنطوي على تمييز ضد المرأة في الأسرة وفي المجتمع، وليس هناك أي تعزيز لوضع الرجل كشخص أعلى مرتبة. |
Ces programmes devraient viser à modifier les attitudes stéréotypées et les normes traditionnelles concernant les responsabilités et les rôles des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société et de renforcer le soutien de cette dernière à l'égalité des sexes. | UN | وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والمعايير التقليدية بشأن مسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وتعزيز الدعم الاجتماعي للمساواة بين الجنسين. |
Ces programmes devraient viser à modifier les attitudes stéréotypées et les normes traditionnelles concernant les responsabilités et les rôles des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société et de renforcer le soutien de cette dernière à l'égalité des sexes. | UN | وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والمعايير التقليدية بشأن مسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وتعزيز الدعم الاجتماعي للمساواة بين الجنسين. |
Dans tous les pays du monde, UNIFEM renforce les capacités des femmes en leur offrant des possibilités de formation et des débouchés économiques visant à augmenter en elles l'estime de soi et à promouvoir l'égalité des sexes au sein de la famille et de la collectivité. | UN | وينتقل الصندوق من بلد إلى آخر في العالم أجمع وهو يبني قدرات النساء عن طريق تدريبهن ومنحهن الفرص الاقتصادية التي تعزز الثقة بالنفس وتدعم المساواة بين الجنسين في الأسرة وفي المجتمع. |
Cet organe œuvre à la création d'un environnement permettant aux personnes âgées de rester en bonne santé, d'être actives et de vivre dans la dignité; il s'attache également à promouvoir l'égalité des chances pour les personnes âgées dans tous les domaines de la vie et la protection de leurs droits fondamentaux ainsi qu'à favoriser les relations entre les générations au sein de la famille et de la société. | UN | وقد أنشئ هذا المجلس لغرض تهيئة بيئة تعزز صحة المسنين ونشاطهم وكرامتهم، وتكفل لهم تكافؤ الفرص في جميع مجالات الحياة، وتحمي حقوق الإنسان المكفولة لهم، وتنمي العلاقات بين الأجيال المختلفة في الأسرة وفي المجتمع. |
13. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit préoccupé par la persistance de stéréotypes bien ancrés concernant les rôles et responsabilités des hommes et des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | 13- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء استمرار المواقف النمطية القوية بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع. |
Certains intervenants ont évoqué les répercussions qu'avaient sur la réalisation de l'égalité des sexes les valeurs et croyances traditionnelles ainsi que les considérations culturelles instaurant une discrimination à l'égard des femmes, tout comme la persistance de stéréotypes concernant le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société. | UN | ولاحظ بعض المتحدثين ما تحدثه القيم والاعتقادات التقليدية وكذلك الاعتبارات الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة واستمرار الاتجاهات النمطية فيما يتعلق بدور ومسؤولية المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع من أثر على تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes se sont inquiétés, en 2001 et 2007 respectivement, de la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés quant aux rôles et responsabilités des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société. | UN | كما أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لاحظتا بقلق، في 2001 و2007 على التوالي، استمرار المواقف التي تكرِّس سلطة الأب والقوالب النمطية المتأصلة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع. |
Objectif stratégique 3.2. Faire connaître les droits de l'homme, en mettant l'accent sur les droits de la femme au sein de la famille et de la société, pour contribuer à l'égalité des sexes et au renforcement du noyau familial. | UN | الهدف الاستراتيجي 3-2 - الإعلان عن حقوق الإنسان مع التشديد على حقوق المرأة في الأسرة وفي المجتمع من أجل الإسهام في تحقيق المساواة بين الجنسين وتعزيز الأسرة. |
De par les efforts conjugués par tous les partenaires, on a relevé une amélioration et une évolution des mentalités et des représentations de l'image et des rôles de l'homme et de la femme au sein de la famille et de la société. | UN | وبفضل تظافر جهود جميع الشركاء، لوحظ تحسّن وتغيّر في العقليات وفي تصوير أدوار الرجل والمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع. |
Ainsi, les femmes étaient économiquement et socialement défavorisées à la fois au sein de la famille et de la communauté plus large, et leur vulnérabilité, ainsi que celle de leur famille, face à la pauvreté en était aggravée. | UN | ونتيجة لذلك، تعاني المرأة حرماناً اقتصادياً واجتماعياً داخل الأسرة وفي المجتمع الأوسع، وتقع وأسرتها عرضة للفقر أكثر من غيرها. |
1. Base nationale de données et Stratégie nationale 2007 de prévention des comportements violents au sein de la famille et de la société | UN | 1- قاعدة البيانات الوطنية والاستراتيجية الوطنية لعام 2007 لمنع أنماط السلوك العنيفة داخل الأسرة وفي المجتمع |
Bien que la majorité des problèmes soient liés au cadre scolaire, la discrimination au sein de la famille et de la communauté à l'égard des filles autochtones est elle aussi particulièrement préoccupante. | UN | فبينما تتصل أغلبية المشاكل بالبيئة المدرسية، فإن التمييز ضد بنات السكان الأصليين، داخل الأسرة وفي المجتمع المحلي يثير قلقاً خاصاً أيضاً. |
71. Comme souligné dans le rapport, une stratégie nationale de prévention des comportements violents au sein de la famille et de la société a été effectivement, mise en place en 2007 et adoptée en 2008 dans le but de bannir toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 71- لقد وُضعت بالفعل في سنة 2007 استراتيجية وطنية لمنع أنماط السلوك العنيفة داخل الأسرة وفي المجتمع واعتُمدت في سنة 2008 بهدف القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، مثلما يشير إلى ذلك التقرير. |
8. Les femmes algériennes ont été plus particulièrement affectées par ces évolutions historiques et leur condition actuelle au sein de la famille et de la société doit être appréhendée à la lumière de cet héritage du passé. | UN | 8- وقد تأثرت المرأة الجزائرية بصفة خاصة بهذه التطورات التاريخية، ويتعين فهم وضعها الحالي داخل الأسرة وفي المجتمع على ضوء تركة الماضي هذه. |
195. Le Comité, réitérant ses recommandations antérieures, prie instamment l'État partie d'introduire dans sa législation une disposition interdisant expressément les châtiments corporels au sein de la famille et de renforcer ses actions visant à sensibiliser les parents et les personnes qui subviennent aux besoins des enfants à d'autres formes de discipline non violentes. | UN | 195- تكرر اللجنة توصيتها السابقة، وتحث الدولة الطرف على اعتماد حكم يحظر صراحة العقوبة البدنية داخل الأسرة وعلى تعزيز جهودها الرامية إلى إشاعة الوعي في صفوف الآباء ومقدمي الرعاية بأشكال التأديب البديلة غير العنيفة. |