Nous sommes prêts à poursuivre les pourparlers de bonne foi afin de finaliser le statut du Haut-Karabakh au sein de la République d'Azerbaïdjan. | UN | إننا مستعدون لمواصلة المحادثات بحسن نية لوضع صيغة نهائية لمركز ناغورني كاراباخ داخل جمهورية أذربيجان. |
En échange, nous sommes disposés à garantir à la région le plus haut degré d'autodétermination au sein de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وفي المقابل، نحن على استعداد لضمان أعلى مستوى من الحكم الذاتي لتلك المنطقة داخل جمهورية أذربيجان. |
La province du Kosovo-Metohija ainsi que la province de Voïvodine bénéficient de l'autonomie territoriale au sein de la République de Serbie. | UN | وإقليم كوسوفو وميتوهييا، وكذلك إقليم فويفودينا، يتمتعان بالحكم الذاتي اﻹقليمي داخل جمهورية صربيا. |
C'est ce dont témoignait la création, depuis peu, de neuf Etats supplémentaires au sein de la République fédérale du Nigéria. | UN | ويشهد على هذا الاتجاه القيام مؤخرا بإنشاء تسع ولايات إضافية ضمن جمهورية نيجيريا الاتحادية. |
On pourrait octroyer au Haut-Karabakh - qui fait partie intégrante de l'Azerbaïdjan - un statut de large autonomie au sein de la République. | UN | إنه يمكن منح منطقة ناغورني كاراباخ أقصى درجـــــات الحكــــم الذاتي ضمن جمهورية أذربيجان التي تشكل هذه المنطقة جزءا لا يتجزأ منها. |
— Commerce, y compris les douanes, le commerce international et les finances, le commerce au sein de la République fédérale, et les communications; | UN | ♦ التجارة، بما في ذلك الجمارك، والتجارة الدولية والشؤون المالية الدولية؛ والتجارة داخل الجمهورية الفدرالية؛ والاتصالات. |
Compte tenu de notre position claire qui est que l'indépendance du Kosovo est inacceptable pour la Serbie, nous avons proposé d'octroyer des compétences et des droits spéciaux aux Albanais du Kosovo afin que leur communauté puisse se développer de manière autonome au sein de la République de Serbie. | UN | وانطلاقا من الموقف الثابت المتمثل في أن استقلال كوسوفو أمر غير مقبول لصربيا، فقد عرضنا منح ألبان كوسوفو حقوقا وصلاحيات استثنائية بغية التنمية المستقلة لمجتمعهم في إطار جمهورية صربيا. |
117. Dans la pratique cependant, la citoyenneté républicaine au sein de la République fédérative socialiste de Yougoslavie était essentiellement symbolique et n'avait quasiment pas d'effet juridique. | UN | ٧١١ ـ غير أن الجنسية الجمهورية داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية كانت، من الناحية العملية، جنسية رمزية أساسا وكان لها أثر قانوني ضئيل أو لم يكن لها أثر قانوني بالمرة. |
La participation du pays aux travaux de l’OSCE semblait recueillir l’assentiment de toutes les parties au sein de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وفيما يبدو أن هناك استعدادا عاما لدى جميع الجوانب داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻷن يشارك البلد في أعمال منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
— En entretenant librement des contacts avec des représentants de la communauté nationale au sein de la République fédérale de Yougoslavie et à l'étranger; | UN | - تتمتع كل من الجماعات القومية بإمكانية الاتصال بممثليها دون عوائق، داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وخارجها؛ |
au sein de la République fédérale de Yougoslavie, la Serbie est toute disposée à coopérer avec l'OSCE, ce qui suppose le rétablissement des droits et obligations de notre pays en tant que membre de cette organisation. | UN | وتهتم صربيا، داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بالتعاون مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا كما أنها منفتحة على ذلك التعاون، وهو ما يعني استعادة بلدنا، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لحقوق عضويته والتزاماته. |
12. En 1924, le Gouvernement soviétique a fait du Tadjikistan une république autonome au sein de la République socialiste soviétique d'Ouzbékistan. | UN | ٢١ - وفي عام ١٩٢٤، أنشأت الحكومة السوفياتية طاجيكستان كجمهورية تتمتع بالحكم الذاتي داخل جمهورية أوزبكستان الاشتراكية السوفياتية. |
L'isolement dans lequel s'est trouvée cette région ces cinq dernières années en a empêché les habitants de régulariser leur statut au sein de la République de Croatie et, l'heure de la réintégration approchant, il est urgent que ces habitants se voient reconnaître leur nationalité. | UN | وقد منع عزل المنطقة خلال السنوات الخمس السابقة سكانها من تقنين مركزهم داخل جمهورية كرواتيا ومع قرب إعادة ادماجها فإن أهل المنطقة يحتاجون بصورة عاجلة الى الحصول على الاعتراف بجنسيتهم. |
Les autorités et la communauté humanitaire au sein de la République démocratique du Congo devraient mener une enquête sur le sort des enfants disparus. | UN | ويتعين على السلطات ومجتمع الأنشطة الإنسانية داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية إجراء تحقيق حول أماكن وجود الأطفال المفقودين. |
Lorsqu'ils aboutiront, nous espérons voir une région pacifique et prospère où les communautés azerbaïdjanaises et arméniennes du Haut-Karabakh vivront dans l'amitié et la sécurité au sein de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وعند بلوغ التسوية مرحلتها النهائية، نتوخى أن يعم السلام والازدهار المنطقة وأن تعيش الطائفتان الأذربيجانية والأرمينية في منطقة ناغورني - كاراباخ في جو من الصداقة والأمن داخل جمهورية أذربيجان. |
En vertu des déclarations officielles faites lors des réunions officielles à Bakou, les Coprésidents du Groupe de Minsk de l'OSCE ont exprimé leur adhésion à une solution de la question du statut prévoyant un certain degré d'autonomie au sein de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وبسبب التصريحات الرسمية التي أُدلي بها أثناء الجلسات الرسمية في باكو، أعرب رؤساء مجموعة مينسك عن تمسكهم بإيجاد حل لمسألة تحديد المركز على مستوى الحكم الذاتي داخل جمهورية أذربيجان. |
L’objectif de la consultation populaire était de permettre au peuple timorais de décider s’il acceptait ou rejetait le cadre constitutionnel proposé pour instituer un statut d’autonomie spéciale pour le Timor oriental au sein de la République d’Indonésie. | UN | والغرض من الاستطلاع الشعبي هو السماح لشعب تيمور الشرقية بأن يقرر قبول رفض اﻹطار الدستوري المقترح لمنح وضع الاستقلال الذاتي الخاص لتيمور الشرقية ضمن جمهورية إندونيسيا. |
Il y était demandé au Secrétaire général de déterminer, au moyen d'une consultation populaire prenant la forme d'un scrutin universel, direct et secret, si la population du Timor oriental accepterait ou refuserait une autonomie spéciale proposée pour le Timor oriental au sein de la République unitaire d'Indonésie. | UN | وطلبت إلى اﻷمين العام في اتفاقات ٥ أيار/ مايو هذه أن يحدد، من خلال استطلاع شعبي للرأي قائم على أساس اقتراع عام ومباشر وسري، ما إذا كان شعب تيمور الشرقية سيقبل باستقلال ذاتي خاص مقترح لتيمور الشرقية ضمن جمهورية إندونيسيا الموحدة، أو يرفضه. |
— Le plein respect des droits de l'homme, des droits des minorités et du droit au retour de tous les réfugiés et personnes déplacées, ainsi que l'octroi au Kosovo d'un large degré d'autonomie au sein de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | - الاحترام التام لحقوق اﻹنسان ولحقوق اﻷقليات وحق جميع اللاجئين والنازحين في العودة ومنح درجة كبرى من الاستقلال الذاتي لكوسوفو ضمن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
De son côté, le RPCR a indiqué son souci de stabilité institutionnelle au sein de la République. | UN | أما حزب التجمع من أجل كاليدونيا فقد أشار الى اهتمامه بالاستقرار المؤسسي داخل الجمهورية. |
Elle bénéficie d'un large statut d'autonomie au sein de la République française. | UN | كما أنها تتمتع بنظام واسع من الحكم الذاتي داخل الجمهورية الفرنسية. |
Le Gouvernement serbe en sent la nécessité et espère qu'au cours de la période à venir, des pourparlers sérieux seront tenus afin de déterminer quelles seront l'ampleur et les modalités de l'autonomie de la province du Kosovo-Metohija au sein de la République de Serbie. | UN | وترى حكومة جمهورية صربيا أنه من الضروري إجراء محادثات جدية وتتوقع ذلك في الفترة المقبلة لتحديد مستوى وشكل الحكم الذاتي الذي سيُمنح في المستقبل لمقاطعة كوسوفو وميتوهيا في إطار جمهورية صربيا. |