ويكيبيديا

    "au sein de leurs communautés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مجتمعاتهم المحلية
        
    • في مجتمعاتهن المحلية
        
    • داخل مجتمعاتهم المحلية
        
    • داخل مجتمعاتهن المحلية
        
    • في مجتمعاتها المحلية
        
    • في مجتمعها
        
    • داخل مجتمعاتها المحلية
        
    • ضمن مجتمعاتهم
        
    L'emploi peut radicalement changer le rôle des groupes marginalisés, en particulier des femmes, tant au sein de leurs communautés que de la société en général. UN وبوسع الوظائف إحداث تحول في دور الفئات المهمشة، لا سيما النساء، في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع ككل.
    Aider les réfugiés à concevoir et mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية
    Capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés UN قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية
    L'idée consistant à décentraliser les programmes, à l'instar de l'Espagne, est bénéfique pour les femmes, elles-mêmes actives au sein de leurs communautés. UN وأضافت أن فكرة تحقيق لا مركزية البرامج، كما فعلت إسبانيا، مفيدة للنساء الناشطات في مجتمعاتهن المحلية.
    Les femmes ont joué un rôle important dans l'établissement de la paix au sein de leurs communautés, de leur église et des organisations de la société civile. UN وقد أدّت النساء دورا هاما في صنع السلام في مجتمعاتهن المحلية وفي الكنيسة ومنظمات المجتمع المدني.
    Toutefois, au cours de leurs activités, les femmes roms ont vu leur autonomisation se heurter systématiquement non seulement aux pouvoirs publics mais également à des résistances au sein de leurs communautés locales. UN ومن خلال الأنشطة التي اضطلعت بها نساء طائفة الروما، جرى تمكينهن بصورة منهجية تجاه السلطات العامة، وأيضا داخل مجتمعاتهم المحلية.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour éliminer la discrimination à l'égard des immigrantes ou des femmes réfugiées, dans l'ensemble de la société aussi bien qu'au sein de leurs communautés. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز ضد المهاجرات واللاجئات، سواء في المجتمع برمته أو داخل مجتمعاتهن المحلية.
    Livrant leurs impressions de l'évaluation, les organisations qui y ont participé ont indiqué que le partenariat les avait dotées des outils essentiels nécessaires à la poursuite de la mise en application de la méthodologie au sein de leurs communautés. UN وأفادت المنظمات المشاركة ضمن التعليقات المقدمة في إطار التقييم بأن الشراكة وفرت لها أدوات حيوية لمواصلة نشر المنهجية في مجتمعاتها المحلية.
    Les femmes ont les capacités nécessaires pour jouer un rôle de direction et d'encadrement au sein de leurs communautés, elles ont appris à réaliser de nouvelles activités productives et les ressources dont elles disposent et les revenus qu'elles génèrent sont mieux reconnus. UN وللمرأة القدرة على الإدارة والقيادة في مجتمعها. وهي مدربة على إنتاج منتجات جديدة، وقد حققت اعترافا كبيرا بقدرتها على التدبير والدخل الذي تدره.
    Renforcer la capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en œuvre des services sociaux viables au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على وضع خدمات اجتماعية مستدامة وتقديمها في مجتمعاتهم المحلية
    Renforcer la capacité des réfugiés de concevoir et de faire fonctionner des services sociaux viables au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على صياغة وتنفيذ خدمات اجتماعية مستدامة في مجتمعاتهم المحلية
    Capacité des réfugiés de concevoir et de faire fonctionner des services sociaux viables au sein de leurs communautés UN قدرة اللاجئين على صياغة وتنفيذ خدمات اجتماعية مستدامة في مجتمعاتهم المحلية
    Renforcer la capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en œuvre des services sociaux viables au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على وضع خدمات اجتماعية مستدامة وتقديمها في مجتمعاتهم المحلية
    sociaux au sein de leurs communautés Capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية
    Capacité des réfugiés de concevoir et de mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés UN تعزيز قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية
    Les bénéficiaires de cette formation en font usage en menant des activités en faveur des personnes handicapées au sein de leurs communautés. UN ثم من المتوقع من الذين يستفيدون من التدريب الاضطلاع بأنشطة تساعد الأشخاص ذوي الإعاقة في مجتمعاتهم المحلية.
    Le projet a aussi permis aux femmes rurales d'établir des clubs d'épargne au sein de leurs communautés. UN وساعد المشروع أيضا النساء الريفيات على تأسيس نوادي ادخار في مجتمعاتهن المحلية.
    Les participants ont créé un réseau et établi un programme pour l'égalité des sexes proposant des mesures de prévention de la violence à l'égard des adolescentes au sein de leurs communautés. UN وأنشأ المتدربون شبكة ووضعوا " خطة جنسانية " تتضمن مقترحات محددة لمنع العنف ضد المراهقات في مجتمعاتهن المحلية.
    L'expérience des femmes autochtones qui détiennent le pouvoir politique montre aux autres, au sein de leurs communautés, que le changement est possible et offre à chacune d'elles un exemple de ce à quoi elle peut aspirer. UN فوصولها إلى مواقع السلطة السياسية يؤكد للنساء الأخريات في مجتمعاتهن المحلية أن التغيير في المتناول ويقدم لهن مثالا حيا على ما يمكنهن جميعا أن يطمحن إليه.
    Si ces derniers étaient éduqués dans un cadre tenant compte des droits de l'homme, ils pouvaient trouver les ressources nécessaires pour agir au sein de leurs communautés locales ou globales en faveur de la réalisation de leurs droits ou de ceux de tierces personnes. UN فهم عندما يجري تثقيفهم ضمن إطار لحقوق الإنسان يكونون أقدر على اتخاذ إجراءات داخل مجتمعاتهم المحلية والمجتمعات العالمية لكفالة إعمال الحقوق الخاصة بهم أو حقوق الآخرين.
    Les charges pesant sur les femmes appartenant à des minorités peuvent aussi être allégées par le versement d'allocations familiales suffisantes pour leur permettre de faire garder leurs enfants et de continuer à travailler, ainsi que par la création d'autres services sociaux essentiels accessibles à ces femmes au sein de leurs communautés. UN ويمكن أيضاً تخفيف أعباء نساء الأقليات من خلال توفير ما يكفي من استحقاقات الأطفال التي من شأنها أن تمكّنهن من رعاية أطفالهن والاستمرار في العمل، إضافة إلى توفير خدمات اجتماعية أساسية أخرى لنساء الأقليات داخل مجتمعاتهن المحلية.
    Précédemment, dans son rapport sur la prévention des conflits armés, le Secrétaire général a indiqué que les organisations religieuses pouvaient jouer un rôle pour prévenir les conflits armés en raison de l'autorité morale qu'elles exercent au sein de leurs communautés. UN وقبل ذلك، أوضح الأمين العام في تقريره بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة أن المنظمات الدينية يمكنها أن تؤدي دورا في منع نشوب الصراعات نتيجة للسلطة المعنوية التي تتمتع بها في مجتمعاتها المحلية.
    Dans les communautés rurales, la terre représente une valeur autant symbolique qu'économique, qui contribue au statut des femmes au sein de leurs communautés. UN وفي المجتمعات الريفية، للأرض قيمة رمزية واقتصادية على حد سواء، مما يسهم في تعزيز وضع المرأة داخل مجتمعاتها المحلية.
    Au cours de l'année passée, des alliances plus solides ont été nouées avec des notables autochtones et les autorités nationales pour garantir la participation des groupes autochtones à la conception et à l'exécution des programmes au sein de leurs communautés. UN وخلال السنة الماضية، تم بناء تحالفات أقوى مع قادة الشعوب الأصلية والسلطات الوطنية لضمان مشاركة مجموعات الشعوب الأصلية في تصميم البرامج وتنفيذها ضمن مجتمعاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد