Bien que la principale responsabilité de la mise en oeuvre incombe aux gouvernements nationaux, on ne saurait minimiser la contribution apportée par tous les autres partenaires sociaux au sein de nos sociétés et de l'État. | UN | ومع أن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ تقع على عاتق حكوماتنا الوطنية، لا يمكن التقليل من شأن مساهمات جميع الشركاء الاجتماعيين الآخرين في مجتمعاتنا وداخل الدولة إلى أدنى حد ممكن. |
Il s'agit de trouver des moyens leur permettant de se prendre en charge pour qu'ils puissent jouer un rôle au sein de nos sociétés. | UN | فالتحدي يكمن في إيجاد السبل الكفيلة بتقوية دورهم، ليتمكنوا من الإسهام في مجتمعاتنا. |
Nous devons lutter contre toutes les attitudes nuisibles qui existent au sein de nos sociétés. | UN | ويجب أن نكافح ضد كل المواقف الضارة في مجتمعاتنا. |
En effet, les migrations clandestines ont pour effet que des personnes au sein de nos sociétés n'ont que des droits limités et n'ont aucune sécurité. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تجعل الهجرة غير المنظمة الناس في مجتمعاتنا لا يتمتعون إلا بحقوق محدودة، وتجعلهم بلا أمان. |
Nous devons notamment tendre la main au monde musulman, à la fois au niveau international et au sein de nos sociétés. | UN | وينبغي لنا على وجه الخصوص أن نمد يدنا إلى العالم الإسلامي، دوليا وفي داخل مجتمعاتنا على السواء. |
Mais c'est aussi aujourd'hui même que nous avons un rôle crucial à jouer au sein de nos sociétés. | UN | وفي حين أننا لا ننكر حقيقة هذه المقولة، فإننا نقول إن لدينا دورا حاسما للاضطلاع به داخل مجتمعاتنا الآن. |
Bon nombre d'entre nous se sont déclarés inquiets devant la montée de l'intolérance et de la défiance au sein de nos sociétés. | UN | وأعرب العديد منا عن جزعهم من العلامات المتزايدة التي تنذر بوجود عدم التسامح والارتياب في مجتمعاتنا. |
Pour établir un climat de confiance au sein de nos sociétés il est fondamental de promouvoir l'état de droit. | UN | إن تعزيز سيادة القانون أمر أساسي لتهيئة مناخ من الثقة في مجتمعاتنا. |
Bon nombre d'entre nous se sont déclarés inquiets devant la montée de l'intolérance et de la défiance au sein de nos sociétés. | UN | وأعرب العديد منا عن جزعهم من العلامات المتزايدة التي تنذر بوجود عدم التسامح والارتياب في مجتمعاتنا. |
À l'heure actuelle, les gouvernements d'Amérique centrale travaillent intensément à la consolidation de la paix et de l'esprit de réconciliation au sein de nos sociétés. | UN | وتعمل حكومة أمريكا الوسطى اﻵن جاهدة لتوطيد أواصر السلام وروح المصالحة الداخلية في مجتمعاتنا. |
On a assisté à des cas de préjugés, d'incitation à la haine et des actes de violence inspirés par la haine au sein de nos sociétés. | UN | وهناك حالات من التحامل والتحريض على الكراهية والجرائم بدافع الكراهية في مجتمعاتنا. |
Le contexte national et international nous impose de renforcer nos systèmes constitutionnels et les institutions démocratiques que nous avons érigées grâce à notre acharnement, cela de manière à assurer la coexistence pacifique au sein de nos sociétés. | UN | وتمثل الحالة على الصعيدين الوطني والدولي تحديا لنا لكي نوطد النظم الدستورية والمؤسسات الديمقراطية التي نقوم ببنائها بإصرار شديد؛ وبهذه الطريقة سنواصل المحافظة على التعايش السلمي في مجتمعاتنا. |
Néanmoins, l'efficacité de nos travaux dépend en fin de compte des efforts que nous déployons pour promouvoir la justice et un esprit d'entraide au sein de nos sociétés en adoptant des politiques et des programmes qui démarginalisent les personnes les plus vulnérables. | UN | ولكن فعالية جهودنا ستعتمد في نهاية المطاف على تعزيز العدالة والرعاية في مجتمعاتنا من خلال السياسات والبرامج التي تمكّن الناس الأكثر ضعفا. |
Pour répondre aux attentes d'un monde meilleur et exploiter les louables bénéfices de la mondialisation, il convient de faire plus afin de réduire le fossé qui sépare les nations riches des nations pauvres et le nantis des dépourvus au sein de nos sociétés. | UN | ويقتضي الوفاء بالتطلعات المتمثلة في إقامة عالم أفضل وجني منافع العولمة المحمودة الاضطلاع بعمل أكثر مشقة مما تم بكثير حتى تتقلص الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة، وبين القادرين والمحرومين في مجتمعاتنا. |
La Convention universelle contre la corruption représente un progrès indéniable pour l'application des principes fondamentaux régissant nos systèmes de droit, de même qu'un témoignage évident de la volonté de renforcer l'égalité et l'équité au sein de nos sociétés. | UN | وتمثل الاتفاقية الشاملة لمكافحة الفساد خطوة إلى الأمام لا يمكن إنكارها في تطبيق المبادئ الأساسية التي تحكم نظمنا القانونية. وهي أيضا دليل واضح على الرغبة في تعزيز المساواة في مجتمعاتنا. |
La prédominance et la prolifération, au sein de nos sociétés, d'armes légères et de petit calibre sont les causes principales de déstabilisation de nos économies et de fragilisation du sentiment de paix et de sécurité de nos citoyens. | UN | إن شيوع وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في مجتمعاتنا يمثل أحد أهم العوامل السلبية التي تؤثر على اقتصاداتنا وعلى الإحساس بالسلام والأمن لدى مواطنينا. |
Dans ce contexte, le bon fonctionnement des institutions démocratiques, la performance positive d'une économie de marché et la conduite d'une politique étrangère ouverte et rationnelle sont le gage du traitement satisfaisant des problèmes de tous ordres qui surgissent au sein de nos sociétés et entre nos États. | UN | وفــي هــذا السياق، لا بد من العمل الصحيح للمؤسسات الديمقراطية، واﻷداء الايجابي لاقتصاد السوق، ومسلك السياسة الخارجية المنفتحة والعقلانية إذا أريد التصدي بنجاح للمشاكل المتعددة اﻷنواع التي تظهر في مجتمعاتنا وفيما بين دولنا. |
La mise en œuvre des engagements pris à Monterrey et à Doha revêt une importance particulière, surtout pour les pays en développement, qui sont plus sévèrement touchés par les conséquences d'une crise économique et financière internationale qui a mis en danger les moyens de subsistance des plus pauvres et des plus vulnérables au sein de nos sociétés. | UN | وتنفيذ التعهدات التي قطعت في مونتيري والدوحة مهم بشكل خاص، خاصة بالنسبة للبلدان النامية، التي تضررت بشدة نتيجة آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي هددت سبل بقاء أفقر الناس وأكثرهم ضعفا في مجتمعاتنا. |
La tolérance est l'acceptation des différences qui existent au sein de nos sociétés et entre nos cultures. | UN | والتسامح هو اﻹقرار بأوجه الاختلاف القائمة، سواء داخل مجتمعاتنا أو بين الثقافات المختلفة. |
Il importe de redoubler d'efforts aux niveaux régional et national afin de renforcer la confiance au sein de nos sociétés et de faire accepter l'utilisation de l'énergie nucléaire. | UN | ويجب مضاعفة الجهود الإقليمية والوطنية لتقوية الثقة داخل مجتمعاتنا ليضحي استخدام الطاقة النووية مقبولا. |