ويكيبيديا

    "au sein de notre société" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مجتمعنا
        
    • داخل مجتمعنا
        
    Troisièmement, 140 groupes ethniques et 40 confessions religieuses cohabitent dans la paix et l'harmonie au sein de notre société. UN ثالثا، تعيش 140 جماعة عرقية و 40 طائفة دينية في مجتمعنا في سلام ووئام.
    Nous devons construire et renforcer les fondements de notre vie commune dans tous les aspects de nos existences, au sein de notre société multiethnique et multiculturelle. UN علينا أن نبني ونعزز الأسس لحياتنا معا في مختلف جوانب الحياة في مجتمعنا المتعدد الثقافات والأعراق.
    Au contraire, ses politiques et ses pratiques contribuent au libre exercice de la religion, de même que les rapports amicaux qu'entretiennent entre eux les groupes religieux au sein de notre société. UN بل على العكس من ذلك، تسهم السياسة الحكومية وأنشطتها في ممارسة الدين بحرية. كما أن العلاقة الودية السائدة بين المجموعات الدينية في مجتمعنا تسهم في الحرية الدينية.
    D'un bout à l'autre de ces processus, l'Année internationale de la famille nous a guidés en sensibilisant l'opinion publique aux questions concernant la famille au sein de notre société. UN وعبر كل هذه العمليات، كنا نسترشد بالسنة الدولية للأسرة من خلال تعزيز الوعي الجماهيري بقضايا الأسرة داخل مجتمعنا.
    L'histoire nous a néanmoins enseigné la valeur du développement de nos ressources humaines et l'importance de la préservation de nos cultures et traditions, qui se fondent toutes sur le respect au sein de notre société. UN مع ذلك، علمنا التاريخ أن نقدر قيمة تطوير مواردنــا البشرية وقيمــة الحفــاظ علــى ثقافتنــا وتقاليدنــا، وجميعهــا تؤكد على الاحترام داخل مجتمعنا.
    Le sacrifice de ce qui vous est cher, les efforts consentis font de vous un candidat naturel à la citoyenneté au sein de notre société. Open Subtitles التضحية بما هو الأكثر أهمية إليك جهودك الطوعية تجعلك المرشح الطبيعي للمواطنة في مجتمعنا
    Dans le contexte des Fidji, ce que nous espérons construire est un nouveau partenariat entre les communautés des Fidjiens autochtones et Rotumans et les autres communautés, comme base de notre vie commune au sein de notre société multiethnique et multiculturelle du XXIe siècle. UN وفي سياق فيجي، فإننا نأمل أن نبني شراكة جديدة بين الطوائف الفيجية والروتومانية الأصلية، والطوائف الأخرى، لتكون أساسا للعيش معا في مجتمعنا متعدد الثقافات والأعراق، في القرن الحادي والعشرين.
    La mission du groupe consiste à contribuer à mettre en place les bases nécessaires aux activités sociopsychologiques destinées à la population masculine ainsi qu'à examiner et créer des programmes bénévoles similaires de sensibilisation d'homme à homme au sein de notre société. UN ومهمة المجموعة هي المساعدة على وضع أسس العمل النفساني الموجه إلى الذكور، فضلا عن دراسة وإيجاد مخططات طوعية مماثلة تقوم على حسن النية للتوعية فيما بين الذكور في مجتمعنا.
    Le volontariat joue un rôle important au sein de notre société. UN العمل التطوعي له مكان هام في مجتمعنا.
    Ainsi, en offrant d'accueillir l'Assemblée, l'Espagne a voulu manifester l'intérêt qu'elle avait pour les politiques d'intégration des personnes âgées et lancer un débat novateur sur ces questions au sein de notre société. UN وتبعا لذلك، رغبت إسبانيا، من خلال عرضها استضافة الجمعية، في إظهار اهتمامها بسياسات إدماج المسنين وإثارة النقاش بشأن الموضوع من زاوية جديدة في مجتمعنا.
    La recherche de la justice ne doit pas nous faire oublier qu'il convient de trouver un juste équilibre entre justice et réconciliation nationale afin d'éviter de perpétuer les divisions du passé et d'exacerber les clivages qui existent au sein de notre société. UN وفي سعينا إلى تحقيق العدالة، يجب علينا أن نراعي الحاجة إلى إيجاد توازن بين العدالة والمصالحة الوطنية لتفادي إدامة انقسامات الماضي وتفاقم الشقاقات الحالية في مجتمعنا.
    Le projet de résolution propose la construction d'un mémorial permanent à l'ONU pour rappeler de façon permanente l'inhumanité de l'homme envers son prochain et pour agir comme une mise en garde contre cette horrible institution qui ne devrait plus jamais exister au sein de notre société. UN ويقترح مشروع القرار إقامة نصب تذكاري دائم في الأمم المتحدة باعتباره تذكرة دائمة بعدم إنسانية المرء تجاه أخيه الإنسان ومانعا لهذه المؤسسة البشعة بحيث لا يسمح لها أبدا أن تعود إلى الظهور في مجتمعنا.
    Les efforts du Gouvernement fédéral ont abouti à la tenue d'une conférence de paix et de réconciliation nationale en Somalie cette année, preuve que le sentiment national se reconstitue au sein de notre société et qu'un processus d'autoguérison a débuté. UN وتوجت جهود الحكومة الاتحادية بالدعوة لعقد مؤتمر للسلام والمصالحة الوطنية في الصومال هذا العام، دلالة على استيقاظ الوعي الوطني في مجتمعنا وإيذانا ببدء عملية التعافي الذاتي.
    Conscient de cette réalité, le Gouvernement éthiopien a pris une série de mesures pour mieux renforcer cette diversité dans l'unité et encouragé une culture de tolérance et de coexistence pacifique au sein de notre société. UN وإدراكا لهذه الحقيقة، اتخذت حكومة إثيوبيا تدابير شتى لزيادة تعزيز التنوع في الوحدة، والتشجيع على ثقافة التسامح والتعايش السلمي في مجتمعنا.
    Si, à la fin de ce siècle, nous continuons de nous battre, cela voudra dire non seulement que cet organe n'a pas rempli sa mission, mais que nous n'avons pas été à la hauteur de notre plus haute responsabilité, qui est de corriger les déséquilibres injustes au sein de notre société mondiale. UN فإذا حلت نهاية القرن، وكنا ما زلنا نتحارب فيما بيننا، سيعني ذلك ما هو أكثر من فشل هذه المنظمة في تحقيق الغرض من إنشائها. وسيعني أننا قد فشلنا في الاضطلاع بأعمق مسؤولياتنا للحد من الاختلالات غير المتكافئة في مجتمعنا العالمي.
    55.2 Conformément aux dispositions de la Constitution et de la Convention, le Ministère fédéral de la santé s'est employé résolument à promouvoir la condition de la femme au sein de notre société. UN ٥٥-٢ وامتثالا ﻷحكام الدستور والاتفاقية، حرصت وزارة الصحة الاتحادية، بالاشتراك مع هيئات أخرى، على مواصلة تنفيذ برنامج للنهوض بمركز المرأة في مجتمعنا.
    Cela ne veut pas dire pour autant que le travail est achevé. La lutte contre la corruption sera toujours un problème dans notre pays et ailleurs dans le monde, mais j'estime que nous avons démontré clairement notre détermination, ce qui nous a donné une crédibilité et une légitimité au sein de notre société. UN وهذا لا يعني أن العمل قد تم إنجازه، فالكفاح ضد الفساد سيكون دائما من التحديات التي يواجهها بلدنا، كما هو الحال في سائر مناطق العالم. ولكنني أعتقد أننا أظهرنا التزاما واضحا منحنا المصداقية والشرعية في مجتمعنا.
    L'enseignement des droits de l'homme et de la Constitution du Nicaragua est obligatoire au programme de l'éducation pré-primaire, primaire et secondaire, comme le prévoit la loi relative à la promotion des droits de l'homme et à l'enseignement de la Constitution du Nicaragua (loi no 201) qui a pour objet de garantir la connaissance des droits, libertés, devoirs et garanties au sein de notre société. UN 233- وتعليم حقوق الإنسان ودستور نيكاراغوا مادة إجبارية في برنامج التعليم قبل الابتدائي وفي التعليم الابتدائي والثانوي، وهو ما نص عليه القانون الخاص بتعزيز حقوق الإنسان وتدريس دستور نيكاراغوا (القانون رقم 201)() الذي يهدف إلى ضمان معرفة الحقوق والحريات والواجبات والضمانات المتوافرة في مجتمعنا.
    L'égalité de droit n'est pas un but en soi; c'est un moyen de donner aux hommes et aux femmes les mêmes possibilités de s'épanouir au sein de notre société > > . UN ولا ينبغي أن تكون المساواة في الحقوق هدفا في ذاته؛ بل أنها وسيلة لإعطاء الرجل والمرأة نفس إمكانيات الازدهار داخل مجتمعنا " (54).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد