ويكيبيديا

    "au sein des instances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المحافل
        
    • في المنتديات
        
    • في محافل
        
    • في الهيئات
        
    • في هيئات
        
    • داخل الهيئات
        
    • في منتديات
        
    • داخل هيئات
        
    • من خلال المحافل
        
    • في مناصب الحكم
        
    Le Pakistan était convaincu que les discussions sur les questions susmentionnées devraient se tenir au sein des instances compétentes. UN وباكستان تعتقد أنَّ المناقشات المتعلقة بالمسائل الآنفة الذكر ينبغي أن تُجرى في المحافل ذات الصلة.
    Nous développerons ces idées au sein des instances appropriées, mais nous pensons que dans ce domaine également les Etats Membres doivent jouer un rôle central. UN وسنتوسع في ملاحظاتنا في المحافل المختصة، ولكننا نرى أنه ينبغي أن تضطلع الدول اﻷعضاء بدور رئيسي في هذا المجال أيضا.
    La même situation prévaut au sein des instances économiques multilatérales. UN وتسود نفس الحالة في المحافل الاقتصادية المتعددة اﻷطراف.
    Nous sommes convaincus que ces mécanismes pourraient contribuer à l'unité et à une plus grande efficacité du Mouvement au sein des instances multilatérales. UN وإننا مقتنعون أن هذه الآليات تعزز الوحدة وتزيد من فعالية الحركة في المنتديات المتعددة الأطراف.
    En particulier, cette résolution a préparé le terrain pour que des budgets verts puissent être examinés au sein des instances nationales et internationales. UN وأهم ما في الأمر هو أن القرار يمهد المجال السياسي لميزانياتٍ خُضرٍ ستُبحث في محافل وطنية وأخرى دولية.
    Les personnes handicapées continuent d'être sous-représentées au sein des instances nationales. UN ووفقاً لهذه الورقة، لا يزال تمثيل الأشخاص ذوي الإعاقة في الهيئات الوطنية دون المستوى.
    Le Comité s'est dit préoccupé par la faible représentation des femmes au sein des instances décisionnaires. UN وكانت اللجنة قد أعربت عن القلق إزاء النسبة المتدنية لتمثيل المرأة في هيئات اتخاذ القرارات.
    La CNUCED devrait soutenir les efforts de consultation et de coordination en matière de politiques de concurrence au sein des instances régionales compétentes. UN :: ينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود الهادفة إلى التشاور والتنسيق في مجال سياسات المنافسة في المحافل الإقليمية المعنية.
    La Finlande a continué, au sein des instances compétentes, de souligner l'importance de l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN استمرت فنلندا، في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة، في التشديد على أهمية بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكر.
    S'il est vrai que tous les pays ont le droit légitime et inaliénable de faire valoir leurs intérêts au sein des instances internationales, nous voudrions croire que la seule option rationnelle devrait être d'instaurer un monde plus sûr pour tous. UN فرغم أن جميع البلدان لديها حق مشروع وغير قابل للتصرف في أن تسعى للدفاع عن مصالحها الخاصة في المحافل الدولية، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون الخيار المعقول الوحيد هو إقامة عالم أكثر أمناً للجميع.
    Les prolongements éventuels devront être assurés par les États membres au sein des instances compétentes et à travers les mécanismes existants. UN أما المتابعة، إن وُجِدت، فينبغي أن تقوم بها الدول الأعضاء في المحافل ذات الصلة، من خلال الآليات القائمة.
    Il arrive que des blocages surviennent au sein des instances multilatérales. UN قد تحدث مآزق في المحافل المتعددة الأطراف.
    Nous avons donc fait appel à l'Organisation des États américains pour faire entendre nos arguments et commencer la lutte qui nous attend au sein des instances internationales. UN ولذلك لجأنا إلى منظمة الدول الأمريكية لتقديم حججنا وبالتالي البدء في خوض المعركة التي تنتظرنا في المحافل الدولية.
    Elle participe activement aux initiatives et mesures de lutte contre le terrorisme adoptées au sein des instances internationales, les appuie et s'y rallie. UN وهي تشترك بنشاط في المبادرات والتدابير الرامية لمكافحة الإرهاب وتدعمها وتنضم إليها في المحافل الدولية.
    Les Palestiniens sont toujours très actifs dans leurs efforts au sein des instances internationales. UN ودأب الفلسطينيون على بذل جهودهم في المحافل الدولية.
    Dans ce sens, l'utilisation de l'énergie nucléaire est une question controversée au sein des instances internationale et dans les relations entre États. UN وبهذا المعنى، فإن استخدام الطاقة النووية مسألة خلافية في المنتديات الدولية، وفي العلاقات بين الدول.
    Ils se sont également engagés à poursuivre la coopération, par le biais du partage des informations et de la consultation au sein des instances pertinentes, en vue de rechercher et de promouvoir des solutions qui leur permettent de s’adapter aux changements climatiques. UN وتعهدوا كذلك بمواصلة التعاون بحثا عن حلول تكييفية وترويجها، من خلال تقاسم المعلومات والتشاور في المنتديات ذات الصلة.
    L'idée de créer le poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme fait l'objet de débats au sein des instances de l'ONU depuis près d'un demi-siècle. UN لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن.
    Toutefois, un appui financier et administratif régulier est nécessaire pour que les peuples autochtones conservent une représentation appropriée au sein des instances internationales. UN ومع ذلك، لا بد من تقديم دعم مالي وإداري متسق لضمان استمرار مشاركة مناسبة للشعوب الأصلية في الهيئات الدولية.
    Les nominations au sein des instances de réglementation se font au mérite. UN وتتم التعيينات في هيئات التنظيم والشكاوى بالإذاعة على أساس الجدارة.
    De préciser les formes et les modalités de la coopération internationale en matière de droits de l'homme dans le cadre bilatéral, multilatéral, ou au sein des instances internationales; UN تحديد أشكال وصيَغ التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان في الإطار الثنائي أو المتعدد الأطراف أو داخل الهيئات الدولية؛
    Ils sont ici pour apprendre et retransmettre leurs connaissances à leurs élèves, et leur présence est donc en rapport avec l'éducation au désarmement, un thème cher à certaines délégations au sein des instances de désarmement. UN إنهم هنا كي يتعلموا وينقلوا معارفهم إلى طلابهم، ولهذا فإن لوجودهم هنا صلة أيضاً بموضوع التثقيف في مجال نزع السلاح الذي روجت لـه بعض الوفود في منتديات نزع السلاح.
    Ce consensus contribue à favoriser les délibérations au sein des instances de l'ONU. UN وهذا التوافق يساعد على تعزيز المداولات داخل هيئات الأمم المتحدة.
    Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. UN وسينمي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة.
    f) De s'assurer, en suivant de près la conduite des processus électoraux, que les femmes peuvent s'inscrire sur les listes électorales et participer sans restriction aux scrutins, et d'appuyer l'adoption de mesures spéciales garantissant leur représentation au sein des instances locales, provinciales et nationales; UN " (و) كفالة إجراء العمليات الانتخابية ورصدها عن كثب للتحقق من قدرة المرأة على التسجيل والمشاركة التامة، ودعم التدابير الخاصة التي تضمن تمثيل المرأة في مناصب الحكم المحلي والوطني وعلى صعيد المقاطعات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد