Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. | UN | وينبغي ألا يخشى مما يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما ينبغي عدم قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيداً ثميناً للبشرية. |
Le Rapporteur spécial est conscient que la question des symboles religieux a engendré des débats houleux et très passionnés au sein des sociétés concernées. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن مسألة الرموز الدينية أفضت إلى مناقشات صعبة تغلب عليها العواطف إلى حد كبير داخل المجتمعات المعنية. |
À cette fin, il est impératif que la liberté d'expression ne serve pas de prétexte pour inciter à la violence et à la haine au sein des sociétés et entre elles. | UN | ومن اللازم لبلوغ هذا الهدف ألا تستعمل حرية التعبير كذريعة للتحريض على العنف والكراهية داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Elle a aussi favorisé au sein des sociétés affectées l'expression analytique ainsi qu'artistique sur la question par les artistes locaux. | UN | وقامت أيضا برعاية قيام الفنانين المحليين في المجتمعات المتضررة بالتعبير التحليلي والفني عن تلك المسألة. |
Concilier la diversité et la cohésion sociale au sein des sociétés européennes | UN | التوفيق بين التنوُّع والتماسك الاجتماعي في المجتمعات الأوروبية |
Il fallait en outre reconnaître l'importance de la solidarité au sein des sociétés et entre elles. | UN | لذا ينبغي الإقرار بأهمية التضامن داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Elle décrit les modalités, valeurs et institutions qui permettent d'organiser la vie humaine à tous les niveaux, au sein des sociétés et entre les sociétés. | UN | ويصف المصطلح الطرائق، والقيم والمؤسسات التي نستخدمها لتنظيم الحياة البشرية على جميع الصعد، داخل المجتمعات وفي ما بينها. |
Les différences au sein des sociétés et entre elles ne doivent pas être craintes ni réprimées, mais entretenues. | UN | والاختلافات داخل المجتمعات وفيما بينها ينبغي ألا تُخشى وألا تُقمع، بل أن تكون موضع اعتزاز. |
Nous pensons tous que les avantages de la mondialisation doivent être répartis plus largement au sein des sociétés. | UN | ونحن كلنا نؤمن بأن من الضروري أن تكون الفوائد الناجمة عن العولمة أكثر شمولا داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Il en est de même de la tolérance et du respect pour la diversité au sein des sociétés. | UN | وينسحب نفس الشيء على التسامح واحترام التنوع داخل المجتمعات. |
Chaque année, le changement semble s’accélérer tandis qu’on assiste à une aggravation des inégalités et des écarts de développement tant au sein des sociétés qu’entre elles. | UN | وتحدث التغيرات على ما يبدو بوتيرة أسرع كل سنة، وتتفاقم اللامساواة ويتزايد الاستقطاب سواء داخل المجتمعات أو فيما بينها. |
Seules des solutions se dégageant au sein des sociétés concernées et adaptées à leurs caractéristiques respectives peuvent aboutir. | UN | ولا يمكن أن تنجح إلا الحلول التي تنبثق من داخل المجتمعات والتي تكون متفقة وأوضاع هذه المجتمعات. |
Nous observons un fossé croissant dans la distribution de la richesse au sein des sociétés et entre le Nord et le Sud. | UN | فإننا نشاهد فجوة تتنامى في توزيع الثروة داخل المجتمعات وكذلك بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
La mondialisation a conduit à l'effondrement des frontières nationales, et la révolution des communications a érasé les hiérarchies en matière d'information au sein des sociétés. | UN | أدت العولمة إلى انهيار الحدود الوطنية وأدت ثورة الاتصالات إلى تسوية البنى الهرمية الإعلامية في المجتمعات. |
La coopération est essentielle et elle requiert la création de nouveaux partenariats pour mettre en oeuvre des programmes de développement social entre les différents secteurs à tous les niveaux de la gouvernance au sein des sociétés. | UN | والتعاون ضروري، وهذا يتطلب مشاركات جديدة لبرامج التنمية الاجتماعية بين مختلف قطاعات جميع درجات الحكم في المجتمعات. |
Renforcement des capacités, prise en compte de l'égalité des sexes dans les politiques axées sur le marché au sein des sociétés qui sortent d'un conflit. | UN | بناء القدرات؛ سياسات سوقية واعية بالاعتبارات الجنسانية في المجتمعات الخارجة من الصراع. |
L'écart de revenus entre les riches et les pauvres au sein des sociétés et entre les pays s'élargit. | UN | فالثغرة في الدخول بين اﻷغنياء والفقـــراء في المجتمعات وبين البلدان تزداد اتساعا. |
Les systèmes juridiques autochtones, notamment dans leurs composantes législative, judiciaire et procédurale, pouvaient être un facteur d'harmonie au sein des sociétés autochtones et améliorer la capacité de leurs populations à influencer la prise de décision externe, et ils étaient essentiels à la prise de décision interne. | UN | فالنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية منها، يمكن أن تحافظ على الوئام داخل مجتمعات الشعوب الأصلية، وأن تعزّز قدرة الشعوب الأصلية على التأثير على صنع القرار الخارجي وتتسم بأهمية بالغة لصنع القرار الداخلي. |
D'autre part, de graves problèmes demeurent : crises financières sévères, insécurité, pauvreté, exclusion et inégalité au sein des sociétés et entre elles. | UN | غير أن هناك، في الوقت ذاته، تحديات خطيرة ما تزال قائمة، بما فيها الأزمات المالية الخطيرة، وانعدام الأمن، والفقر، والتهميش وعدم المساواة ضمن المجتمعات وفيما بينها. |
- Un groupe de pionniers en matière de diversité sexuelle dans le secteur privé est déterminé à provoquer des changements au sein des sociétés et dans le monde de l'entreprise en général; | UN | - كرست مجموعة من دعاة التنوع الجنساني في القطاع الخاص نفسها لدفع عملية التغيير داخل الشركات وعلى النطاق المجتمعي الأوسع |
Chacune de ces initiatives s'inscrit dans notre effort de promouvoir une société plus juste et plus équitable, que ce soit sur le plan international ou au sein des sociétés nationales. | UN | وكل مبادرة من هذه المبادرات هي جزء من جهودنا للنهوض بمجتمع أكثر عدالة وأكثر إنصافا، على الصعيد الدولي أو داخل مجتمعاتنا الوطنية. |
Ce qui s'applique au partenariat et à la solidarité au sein des sociétés s'applique également au partenariat et à la solidarité au sein de la communauté internationale. | UN | وما ينطبق على الشراكة والتكافل في مجتمعاتنا ينطبق أيضا على الشراكة والتكافل ضمن المجتمع الدولي. |
Sans cela, les migrations pourraient entraîner une répartition inégale des avantages au sein des sociétés. | UN | فبدونها يمكن أن تؤدي الهجرة إلى تفاوت في توزيع المزايا فيما بين المجتمعات. |