ويكيبيديا

    "au sein du ménage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • داخل الأسرة المعيشية
        
    • في الأسرة المعيشية
        
    • داخل الأسر المعيشية
        
    • في الأسر المعيشية
        
    • على مستوى الأسرة المعيشية
        
    • داخل اﻷسرة المنزلية
        
    • على صعيد الأسرة المعيشية
        
    • كافية ومستدامة داخل
        
    • وداخل الأسرة المعيشية
        
    33. Les États doivent veiller à ce que tous les enfants aient un égal accès aux services de base, y compris au sein du ménage. UN 33- ويجب أن تضمن الدول حصول جميع الأطفال على الخدمات الأساسية على قدم المساواة، بما في ذلك داخل الأسرة المعيشية.
    Lorsqu'elles gagnent leur propre revenu, les femmes ont un poids plus important dans la prise de décisions au sein du ménage et ont la possibilité d'être moins exposées à la violence domestique. UN وحينما تكسب المرأة دخلها الخاص، يزداد ثقلها في صنع القرار داخل الأسرة المعيشية وتصبح أقل تعرضا للعنف الأسري.
    Dans la définition traditionnelle de la population active, le travail productif des femmes au sein du ménage n'est pas compté. UN ووفقاً للتعريف التقليدي للقوة العاملة، لا يندرج فيها عمل المرأة المنتج داخل الأسرة المعيشية.
    Une plus grande participation des femmes au marché du travail nécessite un ajustement dans la répartition du travail par sexe au sein du ménage ainsi que le partage des responsabilités familiales. UN ويستدعي ازدياد مشاركة الإناث في سوق العمل تعديلا في تقسيم العمل على أساس الجنس في الأسرة المعيشية وتقاسم المسؤوليات الأسرية.
    Or la répartition du revenu au sein du ménage est généralement inéquitable, ce qui signifie qu'un grand nombre de femmes pauvres vivraient dans des foyers qui ne sont pas considérés comme pauvres. UN والواقع أن الغالب الأعم أن توزيع الدخل داخل الأسر المعيشية غير متكافئ، وهذا يعني أن عددا كبيرا من النساء ربما كن فقيرات وإن كن يعشن في أسر معيشية لا تصنف من الأسر الفقيرة.
    L'eau qui permet de vivre au sein du ménage et l'eau garantissant les moyens de subsistance par le biais de la production sont deux des conditions nécessaires au développement humain. UN فالحصول على المياه من أجل البقاء على قيد الحياة في الأسر المعيشية والحصول على المياه كسبيل للرزق من خلال الإنتاج هما دعامتان من الدعامات الأساسية للتنمية البشرية.
    Les femmes et les prises de décisions au sein du ménage UN المرأة واتخاذ القرارات داخل الأسرة المعيشية
    Avoir un revenu monétaire contribue formidablement à l'émancipation des femmes, aussi bien au sein du ménage qu'à l'extérieur. UN وقدرة المرأة على اكتساب المال ميزة كبرى فيما يتعلق بتمكينها، سواء داخل الأسرة المعيشية أو خارجها.
    Les relations de genre au sein du ménage et dans la société façonnent la distribution et l'accès aux aliments pour la consommation. UN والعلاقات بين الجنسين داخل الأسرة المعيشية وداخل المجتمع، على نحو أعم، هي ما يحدِّد نمط توزيع الغذاء والحصول عليه لاستهلاكه.
    Les programmes peuvent aussi viser plus particulièrement à décourager le travail des enfants et à favoriser l'égalité entre les sexes en renforçant l'investissement dans le capital humain des filles et la position de négociation des femmes au sein du ménage. UN وقد تركز البرامج أيضاً على الحد من تشغيل الأطفال، وتعزيز المساواة بين الجنسين بدعـم الاستثمار في رأس المال البشري المتمثـل في الفتيات، وتعزيز القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة المعيشية.
    Les programmes combinent donc fréquemment versement d'espèces et fourniture d'un service, et mettent fortement l'accent sur les liens avec le marché du travail et les responsabilités au sein du ménage. UN لذلك فإن التحويلات النقدية المشروطة غالبا ما تصمم كمزيج من التحويلات النقدية وتوفير الخدمات، مؤكدة على إقامة روابط قوية بسوق العمل والمسؤوليات داخل الأسرة المعيشية.
    La propriété foncière accroît la sécurité alimentaire de la femme, son pouvoir de négociation au sein du ménage et son statut social au sein de la collectivité. UN فملكية الأرض والممتلكات يعزز الأمن الغذائي للمرأة وقدرتها التفاوضية داخل الأسرة المعيشية ويرفع وضعها الاجتماعي باعتبارها عضوا في المجتمع المحلي.
    Selon certaines études, les femmes qui ont accès au crédit et contrôlent les revenus et l'actif ont vu leur position se raffermir au sein du ménage. UN وأظهرت بعض الدراسات أن وضع المرأة التفاوضي داخل الأسرة المعيشية تعزز بوصولها إلى الائتمان وإلى التحكم في الإيرادات والأصول.
    En outre, des mécanismes financiers ont été élaborés afin d'accorder aux femmes davantage de droits de façon à tenir compte du rôle qu'elles jouent au sein du ménage et de la famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت آليات مالية لمنح المرأة مزيداً من الحقوق حتى يُؤخذ في الاعتبار الدور الذي تضطلع به داخل الأسرة المعيشية وداخل الأسرة.
    Les changements qui ont cours sont à même d'accroître les perspectives d'emplois et de revenus pour les femmes rurales, ce qui leur permettrait de renforcer leur autonomie, leur estime de soi, ainsi que leurs capacités à faire des choix et à prendre des décisions tant au sein du ménage qu'en dehors. UN 66 - وللتغيرات الجارية إمكانياتها من حيث توسيع فرص العمالة والدخل بالنسبة للمرأة الريفية مما يزيد من استقلاليتها وتقديرها للذات ويوسّع خياراتها ومن سلطة اتخاذ القرار داخل الأسرة المعيشية وخارجها.
    Travailler et percevoir un revenu contribuent beaucoup à l'émancipation des femmes et à leur participation aux décisions, au sein du ménage et en dehors. UN وقدرة المرأة على العمل وكسب الدخل هي قوة هائلة دافعة لتمكينها ومشاركتها في صنع القرار، سواء داخل الأسرة المعيشية أو خارجها().
    Faute de patrimoine, elles risquent en outre de ne jouir d'aucun pouvoir de décision au sein du ménage ou de la communauté. UN وفي حالة عدم وجود أصول كبيرة، قد تفتقر المرأة أيضاً قوة صنع القرار في الأسرة المعيشية والمجتمع().
    29. Les politiques doivent promouvoir l'égalité entre les sexes dans le mariage et les relations familiales, et faire en sorte que la prise de décisions par les femmes, y compris en ce qui concerne le nombre et l'espacement des naissances, puisse s'exercer librement et sans contrainte et que la nourriture et d'autres ressources soient également réparties au sein du ménage. UN 29- ويجب أن تعزز السياسات المساواة بين الجنسين في الزواج والعلاقات الأسرية، وأن تضمن أن تكون القرارات التي تتخذها النساء، بما فيها المتعلقة بعدد الأطفال والمباعدة بين الولادات، حرة وغير مقيدة وأن يوزَّع الغذاء وغيره من الموارد على قدم المساواة في الأسرة المعيشية.
    En outre, les femmes peuvent jouer un rôle important dans les décisions influant sur la préservation de l'environnement à tous les niveaux, notamment au sein du ménage. UN علاوة على ذلك، يمكن للنساء الاضطلاع بدور هام في القرارات المتصلة بالبيئة والاستدامة على جميع المستويات، بما في ذلك القرارات المتخذة داخل الأسر المعيشية.
    Ces zones ont néanmoins permis aux femmes d’avoir des emplois rémunérés et, partant, d’être davantage en mesure de trouver d’autres emplois et d’améliorer leur statut au sein du ménage. UN ومع ذلك، فإن مناطق تشجيع الصادرات قد أتاحت للنساء فرصا للعمالة المأجورة، مما زاد من قدرتهم على العمل فضلا عن تحسين أوضاعهن في الأسر المعيشية.
    Les rôles joués par les femmes au sein du ménage et de la communauté en tant que responsables des ressources naturelles les rendent mieux à même de trouver des stratégies d'adaptation répondant aux réalités de l'environnement. UN وقد جاءت مسؤوليات المرأة على مستوى الأسرة المعيشية والمجتمع المحلي بوصفها حامية للموارد الطبيعية لتضعها بجدارة أمام استراتيجيات معيشية قادرة على التكيُّف إزاء حقائق البيئة المتغيرة.
    La nutrition, bien évidemment, n'est pas seulement le fait d'avoir accès à une alimentation au sein du ménage. UN فالتغذية لا تعني، بطبيعة الحال، الحصول على الطعام على صعيد الأسرة المعيشية فحسب.
    Le processus décisionnel doit tenir compte de l'expérience et de la compétence des femmes à la fois pour ce qui est de protéger l'environnement et de répartir adéquatement et viablement les ressources au sein du ménage et de la communauté. UN ويجب الاعتراف، بتجارب النساء وخبراتهن في المحافظة على البيئة وسعيهن، في نفس الوقت، لضمان توزيع الموارد بصورة كافية ومستدامة داخل المنازل والمجتمعات، وإدماجها في عملية صنع القرارات.
    En raison de la discrimination qui s'exerce sur le plan institutionnel et au sein du ménage ou à cause de pratiques culturelles, les femmes vivant dans la pauvreté se voient souvent refuser un accès équitable à la nourriture, ou encore leur capacité d'obtenir ou de produire des aliments est entravée. UN وكنتيجة للتمييز على مستوى المؤسسات وداخل الأسرة المعيشية أو الممارسات الثقافية، فإن النساء اللواتي تعشن في الفقر غالباً ما يُحرمن من الحصول على الغذاء بشكل عادل، أو تكون قدرتهن على شرائه أو إنتاجه ضعيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد