Ce seuil de 5 % peut également être adapté sur base d'un accord au sein du secteur. | UN | ويمكن لعتبة ال5 في المائة هذه أن تُكيَّف أيضاً على أساس اتفاق يبرم داخل القطاع. |
Le terrorisme avait déplacé 30 % de nos maires, volé et corrompu des budgets municipaux et départementaux, et exercé des pressions au sein du secteur public. | UN | وكان الإرهاب قد خلع 30 في المائة من عمد قرانا، وسرق ميزانيات المحليات والوزارات وأفسدها ومارس القسر داخل القطاع العام. |
:: Le financement d'une infrastructure efficace au sein du secteur volontaire, aux niveaux national et local, pour faciliter l'engagement des volontaires. | UN | - تمويل إقامة بنية أساسية فعّالة داخل القطاع التطوعي على الصعيدين الوطني والمحلي لتسهيل اشتراك المتطوعين. |
L'accent sur une approche systémique au sein du secteur de l'eau est essentiel | UN | :: يشكل التركيز على نهج للنظم داخل قطاع المياه أمرا له أهمية أساسية |
Il est noté dans le rapport que deux évolutions s'imposent au sein du secteur judiciaire pour améliorer la des femmes maories : | UN | يشير التقرير إلى أنه يلزم إجراء تغييرين داخل قطاع العدالة لتحسين حالة النساء الماوريات: |
En 2007, la Fondation a modifié son statut au sein du secteur de la bienfaisance pour devenir une société à responsabilité limitée par garantie, tout en préservant sa nature caritative. | UN | في عام 2007، غيرت المؤسسة مركزها القانوني ضمن القطاع الخيري لتصبح شركة محدودة بضمان، إلى جانب مواصلة طبيعتها الخيرية. |
Dans le même temps, des actions en direction des femmes sont menées au sein du secteur associatif, AIDES et SIDA.INFO.SERVICE, et financées par le ministère de la santé. | UN | وفي الوقت نفسه، اضطُلع بأعمال باتجاه المرأة ضمن قطاع الجمعيات، بشأن المعونة والخدمات اﻹعلامية بشأن متلازمة نقص المناعة المكتسب، تمولها وزارة الصحة. |
i) faciliter le dialogue au sein du secteur privé ACPUE et entre le secteur privé ACPUE et les organismes établis dans le cadre du présent accord; | UN | ' 1 ' تيسير الحوار داخل القطاع الخاص في دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي وبين القطاع الخاص في دول أفريقيا والمحيط الهادئ والاتحاد الأوروبي والهيئات المنشأة بموجب الاتفاق؛ |
au sein du secteur public lui-même, les gouvernements peuvent en outre faire en sorte que le volontariat soit inclus dans le programme de formation des responsables des ministères d'exécution. | UN | وتستطيع الحكومات أيضا داخل القطاع العام نفسه كفالة إدراج العمل التطوعي في مناهج البرامج التدريبية للمديرين في الوزارات الرئيسية. |
On a de plus constaté qu'il existait de larges écarts de revenus au sein du secteur non structuré et que certains travailleurs de ce secteur gagnaient beaucoup mieux leur vie que certains travailleurs du secteur structuré. | UN | وغالبا ما توجد تباينات كبيرة في الدخل داخل القطاع غير النظامي، أن يحقق بعض العمال دخلا أعلى بكثير مما يحققه بعض عمال القطاع النظامي. |
On a de plus constaté qu'il existait de larges écarts de revenus au sein du secteur non structuré et que certains travailleurs de ce secteur gagnaient beaucoup mieux leur vie que certains travailleurs du secteur structuré. | UN | وغالبا ما توجد تباينات كبيرة في الدخل داخل القطاع غير النظامي، أن يحقق بعض العمال دخلا أعلى بكثير مما يحققه بعض عمال القطاع النظامي. |
Le renforcement du contrôle et de la responsabilité effective au sein du secteur de la sécurité demeure essentiel à la réforme. | UN | 35 - وما زال تعزيز الرقابة والمساءلة داخل القطاع الأمني من المتطلبات البالغة الأهمية لعملية الإصلاح. |
L'objectif est de veiller à ce que les capacités au sein du secteur soient renforcées à l'échelle régionale et mondiale et que soient améliorées la fiabilité et la prévisibilité de la réponse apportée sur le terrain. | UN | ويتمثل الهدف المتوخى في كفالة تعزيز القدرات داخل القطاع على الصعيدين الإقليمي والعالمي وتحسين مستوى المساءلة وإمكانية التنبؤ بالاستجابة على الصعيد الميداني. |
En 2007, le Gouvernement a présenté des propositions en ce qui concerne l'inclusion de la perspective relative aux sexes dans le développement des carrières au sein du secteur public au niveau des agences nationales. | UN | وفي عام 2007، قدمت الحكومة مقترحات بشأن كيفية تعميم مراعاة المنظور الجنساني داخل القطاع الحكومي على صعيد الوكالات الوطنية. |
Ces deux systèmes coexistent dès lors au sein du secteur des soins de santé - l'un poursuivant un but lucratif et l'autre étant axée sur le service. | UN | وهكذا يعمل نظامان بشكل متزامن داخل قطاع الرعاية الصحية، أحدهما بدافع الربح والآخر بدافع تقديم الخدمة. |
Ces deux systèmes coexistent dès lors au sein du secteur des soins de santé - l'un poursuivant un but lucratif et l'autre étant axée sur le service. | UN | وهكذا يعمل نظامان بشكل متزامن داخل قطاع الرعاية الصحية، أحدهما بدافع الربح والآخر بدافع تقديم الخدمة. |
Ces normes sont potentiellement un moyen très utile de normaliser les calculs du revenu au sein du secteur agricole, mais aussi les calculs comparatifs du revenu entre ce secteur et d'autres. | UN | وقد تشكل تلك المعايير وسيلة مفيدة للغاية لتوحيد حسابات الدخل داخل قطاع الزراعة، بل أيضا فيما بين الزراعة وغيرها من القطاعات. |
Collaboration au sein du secteur de la santé et avec d'autres secteurs publics et privés dont les activités ont une influence sur les vecteurs | UN | 2- التعاون داخل قطاع الصحة ومع القطاعات العامة والخاصة الأخرى التي تؤثر أعمالها على ناقلات الأمراض |
Soucieuse d'offrir à l'Autorité nationale palestinienne davantage d'options de financement et de restructuration de sa dette en se détournant des prêts à taux d'intérêt élevé, à court terme, l'Autorité monétaire palestinienne a annoncé son intention d'émettre 200 millions de dollars d'obligations à trois ans négociables au sein du secteur bancaire. | UN | ولكي يتوفر لدى السلطة الوطنية الفلسطينية مزيد من خيارات التمويل وتتمكن من إعادة هيكلة الديون بعيداً عن القروض القصيرة الأجل ذات أسعار الفائدة المرتفعة، أعلنت سلطة النقد الفلسطينية أنها تعتزم إصدار سندات أجلها ثلاث سنوات بقيمة 200 مليون دولار ليجري تداولها ضمن القطاع المصرفي. |
Dans de nombreux cas, les émissions de ces catégories de sources étaient compensées par des absorptions par les puits au sein du secteur du changement d'affectation des terres et de la foresterie (CATS). | UN | وفي العديد من الحالات، كان يتم التعويض عن الانبعاثات من هذه الفئة من المصادر بعمليات الإزالة بواسطة المصارف ضمن قطاع التغيير في استخدام الأراضي والحراجة. |
Ces partenariats peuvent être instaurés tant au sein du secteur public qu'entre les secteurs public et privé et concerner à la fois la fourniture de services et la gestion des ressources. | UN | ويمكن أن تكون هذه الشراكات بين هيئات القطاع العام أو بين القطاع العام والقطاع الخاص، بحيث تغطي كلا من توصيل الخدمات وإدارة الموارد. |
À la fin de l'année 1998, la famille aurait appris d'une source au sein du secteur militaire de Tiaret que leur fils avait été transféré vers le centre de détention secret de la sécurité militaire d'Eckmühl à Oran. | UN | وفي نهاية عام 1998، علمت الأسرة من مصادر من داخل الدائرة العسكرية لولاية تيارت أن ابنها نُقل إلى مركز إكمول للاحتجاز السري التابع للأمن العسكري بوهران. |
7. Remercie le Gouvernement de l'Arabie saoudite et les chambres de commerce nationales de la Malaisie, du Cameroun, de la Turquie et de l'Égypte d'abriter les bureaux régionaux de la Chambre islamique pour élargir davantage le réseau de la CICI au sein du secteur privé; | UN | 7 - يزجي الشكر إلى حكومة المملكة العربية السعودية، وكذلك إلى الغرف التجارية الوطنية في ماليزيا والكاميرون وتركيا ومصر، على استضافة المكاتب الإقليمية للغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة بما يتيح توسيع شبكة الغرفة الإسلامية في دائرة القطاع الخاص. |
Les gouvernements devraient encourager l'établissement de liens au sein du secteur privé, aussi bien national qu'étranger, afin de favoriser l'incubation et le développement des petites et moyennes entreprises, qu'il faudrait encourager à se constituer en réseau pour des raisons commerciales stratégiques. | UN | وينبغي أن تشجع الحكومات الروابط فيما بين مؤسسات القطاع الخاص، المحلية منها واﻷجنبية، لدعم إنشاء وتنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي ينبغي تشجيعها على إقامة شبكات فيما بينها ﻷغراض تجارية استراتيجية. |