Des efforts de collaboration ont été déployés pour surmonter rapidement la ségrégation de facto au sein du système éducatif via une vaste campagne d'éducation et de formation. | UN | وتُبذَل جهود تعاونية، من خلال تكثيف التعليم العام والتدريب، للتغلُّب بشكل سريع على الانفصال الواقعي في النظام التعليمي. |
- Reconstruction des écoles ravagées par la guerre, fourniture de prestations civiles aux enseignants et réadaptation sociopsychologique des élèves et enseignants au sein du système éducatif de manière à les guider sur la voie du bien-être. | UN | إعادة بناء ما دمرته الحرب من مدارس وتوفير الخدمات المدنية بالنسبة للعاملين في مجال التعليم بالإضافة إلى تعزيز التأهيل النفسي الاجتماعي للتلاميذ والمعلمين في النظام التعليمي لتحقيق مبدأ الرفاه. |
:: L'élaboration de programmes permettant le suivi et la réinsertion au sein du système éducatif des élèves qui ont connu un décrochage scolaire. | UN | :: وضع برامج لتتبع المتعلمين الذين سبق أن تسربوا من المدرسة، وإعادة إدخالهم في النظام التعليمي. |
4. Veiller à ce que les femmes et les filles développent tout leur potentiel au sein du système éducatif | UN | 4- السعي إلى ضمان تحقيق النساء والفتيات إمكانياتهن الكاملة في نظام التعليم |
:: Décret gouvernemental 22-2004, relatif à la généralisation de l'enseignement bilingue, du multiculturalisme et de l'interculturalité au sein du système éducatif national; | UN | :: الاتفاق الحكومي 22-2004، يعمم التعدد الثقافي والتلاقح الثقافي والتعليم الثنائي اللغة في نظام التعليم الوطني |
82. Un mécanisme officiel a été mis en place en septembre 2009 pour assurer un contrôle de qualité au sein du système éducatif: le Conseil national d'accréditation. | UN | 82- ويشكل إنشاء مجلس الاعتماد الوطني آلية رسمية استُحدثت في أيلول/سبتمبر 2009 لضمان مراقبة الجودة داخل النظام التعليمي. |
Les efforts déployés par le Gouvernement en vue de renforcer l'identité nationale, la plurinationalité et l'interculturalité consistent notamment à octroyer des bourses d'études aux membres de divers peuples et groupes ethniques et à réhabiliter le savoir ancestral et le patrimoine culturel au sein du système éducatif interculturel. | UN | وتشمل الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز الهوية الوطنية والتعددية القومية والثقافية توفير المنح الدراسية لمختلف الشعوب والجماعات الإثنية، وتنشيط المعارف المتوارثة عن الأسلاف والتراث الثقافي في إطار النظام التعليمي المشترك بين الثقافات. |
b) À s'efforcer de détecter les handicaps au sein du système éducatif et à assurer une meilleure évaluation des besoins globaux des élèves handicapés; | UN | (ب) بذل جهود لكشف الإعاقات داخل النظام المدرسي وضمان إجراء تقييم أفضل للاحتياجات العامة للطلاب المعوقين؛ |
Spécifiquement, nous avons inscrit dans la loi le concept de dignité de l'enfant, qui permet aux enfants de se faire entendre concernant leurs droits au sein du système éducatif. | UN | وبصفة خاصة شرعنا في قانون مفهوم كرامة الطفل، مما مكن الأطفال من أن يكون لهم قول مسموع بشأن حقوقهم في النظام التعليمي. |
D'après cette enquête, les enfants handicapés se heurtent à de nombreux problèmes au sein du système éducatif. | UN | 212- ووفقاً للدراسة الاستقصائية، يعاني الأطفال ذوو الإعاقة من مشاكل عديدة في النظام التعليمي. |
Elle a apprécié l'instauration au sein du système éducatif d'une culture institutionnelle fondée sur les droits de l'homme, l'égalité entre les sexes et le respect de la différence, qu'il s'agisse de nationalité, d'appartenance ethnique, d'âge, de sexe, de religion ou de condition sociale. | UN | وأعربت عن تقديرها لإنشاء ثقافة مؤسسية في النظام التعليمي تقوم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين واحترام أوجه اختلاف القومية والإثنية والسن والجنس والدين والظروف الاجتماعية. |
La grave pénurie de femmes au sein du système éducatif est l'une des principales causes d'inactivité économique parmi les jeunes femmes, et c'est un facteur déterminant dans la situation précaire que connaissent de nombreuses familles. Groupes d'âge | UN | والنقص الخطير في عدد النساء في النظام التعليمي يمثل أحد الأسباب الرئيسية لعدم النشاط الاقتصادي للإناث الصغيرات، وهو أحد العوامل في حالة الفقر المحفوفة بالمخاطر التي تعانيها أسر كثيرة. |
Malgré ses modestes ressources, Cuba a contribué au développement autonome du Sahara occidental, en particulier dans le domaine de l'éducation; actuellement, près de 600 Sahraouis suivent des études au sein du système éducatif cubain. | UN | وقال إن كوبا ساهمت، بالرغم من مواردها المتواضعة، في تقرير المصير في الصحراء الغربية، وبخاصة في مجال التعليم؛ إذ يتابع حوالي 600 من سكان الصحراء الغربية حاليا دراساتهم في النظام التعليمي الكوبي. |
Nous demandons que les langues ethniques soient respectées et enseignées au sein du système éducatif, dans la mesure où elles sont le reflet de la complexité du monde, que l'utilité d'une langue internationale, qui soit à la fois facile à apprendre et neutre, soit examinée et que celle-ci soit considérée comme viable. | UN | وندعو إلى احترام اللغات العرقية في النظام التعليمي وإدراجها فيه، حيث تتضمن كلٌ تلك اللغات التعقيد الذي تتسم به بيئتها، ومراعاة إمكانية اعتماد لغة دولية محايدة تجمع بين سهولة التعليم والوضوح والحيادية، ويمكن بالتالي أن تعتبر مستدامة بطبيعتها. |
En mai 2005, a été créée la commission présidentielle pour la prévention et l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et autre au sein du système éducatif vénézuélien. | UN | وفي أيار/مايو 2005، أُنشئت اللجنة الرئاسية لمنع جميـع أشكال التمييز العنصري وغيرها من أشكال التمييز في النظام التعليمي الفنـزويلي والقضاء عليها. |
La participation des enfants au sein du système éducatif s'effectue selon plusieurs modalités : | UN | 50- ويشترك الأطفال في نظام التعليم بطرائق مختلفة: |
En comparaison, l'enseignement secondaire occupe au sein du système éducatif bhoutanais une place relativement minime mais fait l'objet d'une demande qui ne cesse de croître. | UN | أما القيد في المستوى الثانوي فقد جاء من الناحية النسبية بمثابة عنصر لا يكاد يعتد به في نظام التعليم البوتاني إلا أن الطلب النسبي على التعليم الثانوي ما برح يزيد بصورة سريعة للغاية. |
Enfin, le Gouvernement sénégalais a intensifié ses efforts en matière de prévention du VIH/sida, de réduction du taux de maternité maternelle et d'élimination des disparités entre filles et garçons au sein du système éducatif. | UN | وأخيراً، عملت الحكومة على تكثيف جهودها للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وخفض معدل وفيات الأمهات، والقضاء على الفوارق بين الفتيان والفتيات في نظام التعليم. |
G. La situation des enseignants au sein du système éducatif | UN | جيم - وضع المدرِّسين داخل النظام التعليمي |
b) De continuer de lutter contre la discrimination sexiste et les autres difficultés auxquelles les filles se heurtent au sein du système éducatif et dans le cadre scolaire; | UN | (ب) مواصلة التصدي للتمييز القائم على أساس الجنس وغيره من الصعوبات التي تواجهها الفتيات داخل النظام التعليمي والبيئة المدرسية؛ |
Le FNUAP appuie ses activités d'information, d'éducation et de communication destinées aux parents, aux enseignants, aux dirigeants locaux et autres, concernant notamment l'importance que revêt l'éducation des filles, leur protection au sein du système éducatif, les conséquences dommageables de la grossesse et du mariage précoces et certaines pratiques traditionnelles nocives. | UN | 75 - ويمول صندوق الأمم المتحدة للسكان أنشطة الإعلام والتثقيف والاتصال الموجهة للوالدين والمعلمين والقيادات المحلية وسائر الجهات بشأن عدة مسائل منها أهمية تعليم البنات وحمايتهن داخل النظام التعليمي والآثار السلبية للحمل والزواج في سن مبكرة والممارسات التقليدية الضارة. |
Toutefois, devant la féminisation du VIH/sida, il est impératif d'élargir les mesures préventives, notamment en diffusant une information à ce sujet au sein du système éducatif. | UN | ومع ذلك، فإن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز بين النساء يتطلب توسيع التدابير الوقائية، بما في ذلك نشر المعلومات ذات الصلة داخل النظام المدرسي. |