ويكيبيديا

    "au sein même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في داخل
        
    • حتى داخل
        
    • بل تتباين داخل
        
    Ces bombes ont été distribuées à des cellules extrémistes actives au sein même des États-Unis. Open Subtitles لقد سربت القنابل الي خلايا الارهابين . نشطة في داخل الولايات المتحدة
    Ces facteurs sont fortement variables selon les régions du monde, ainsi qu'au sein même des régions, ce qui pose des obstacles à la détermination d'options de contrôle applicables. UN وتختلف هذه العوامل اختلافاً بيّناً في مختلف المناطق في العالم، كما تختلف في داخل المناطق، مما يجعل من الصعب التعرّف على خيارات المراقبة المستخدَمة بشكل عام.
    Il existe peut-être des obstacles à cette participation au sein même des partis. UN ربما تكون هناك عقبات أمام هذا الاشتراك في داخل الأحزاب نفسها.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent hésiter à exprimer des griefs spécifiquement féminins au sein même de leurs groupes, et a fortiori en dehors de ceux-ci. UN ولربما ترددت نساء الأقليات في الإعراب عن تظلماتهن الجنسانية حتى داخل فئاتهن، فما بالك خارجها.
    Ce dernier est également préoccupé par les allégations selon lesquelles des lieux de détention secrets existeraient également au sein même de certains établissements de détention officiels. UN وهي تشعر أيضاً بالقلق إزاء الادعاءات بوجود مراكز احتجاز سرية حتى داخل بعض مرافق الاحتجاز الرسمية.
    Les régimes varient et diffèrent sensiblement d'une institution et d'un lieu d'affectation à l'autre et parfois au sein même d'un lieu d'affectation. UN وتتنوع هذه الخطط وتتباين كثيراً بين المنظمات والمقار، بل تتباين داخل المقر الواحد أحياناً.
    C'est au sein même de cette instance universelle, l'Assemblée générale, que nous devons chercher une partie de la réponse. UN تُرى هل نحن على مستوى تلك التحديات؟ يكمن جزء من الإجابة في داخل هذا المنتدى العالمي، أي الجمعية العامة.
    au sein même des Nations Unies, les opérations de maintien de la paix décidées par le Conseil de sécurité ne fournissent aucune structure institutionnelle claire pour la consultation, en particulier entre les pays qui fournissent des contingents mais ne sont pas membres du Conseil de sécurité et les membres du Conseil de sécurité. UN في داخل اﻷمم المتحدة ذاتها، لا توفر عمليات حفظ السلام التي يقررها مجلس اﻷمن أية بنية مؤسسية واضحة للتشاور، بخاصة بين البلدان غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن المشاركة بقوات والبلدان اﻷعضاء فيه.
    Tout d'abord, il faut savoir qu'au sein même de cette Commission il y avait des opinions divergentes à ce sujet chez certains membres, qui considéraient que le fédéralisme pourrait affaiblir la République—Unie de Tanzanie et même conduire à sa désintégration. UN ونبغي، في البداية، معرفة أنه كانت هناك، في داخل اللجنة نفسها، وجهات نظر متعارضة حول هذا الموضوع بحيث يعتبر بعض اﻷعضاء أن من شأن النظام الفيدرالي إضعاف جمهورية تنزانيا المتحدة وقد يؤدي حتى إلى تفكيكها.
    Il demande au Rapporteur d'étayer cette affirmation. S'il ne nie pas l'existence de tensions entre communautés ou au sein même de certaines communautés, il ne considère pas pour autant qu'il s'agit d'un véritable problème comme le laisse entendre le Rapporteur. UN وطلب من المقرر الخاص أن يقدم دليلاً على ذلك وقال إنه لا ينفي وجود توترات بين بعض المجتمعات أو في داخل المجتمعات ذاتها ولكنه لا يرى في ذلك مشكلة بالشكل الذي يتحدث عنه المقرر الخاص.
    Nous voyons, autour de nous, que tout conflit civil au sein des Etats implique souvent de grandes souffrances et que, même si la cause de ce conflit se trouve au sein même de l'Etat, son impact risque toujours de s'étendre au-delà des frontières de l'Etat et de menacer la sécurité d'une région tout entière ou même la sécurité internationale. UN إننا نشاهد في كل مكان حولنا أن الصراع اﻷهلي داخل الدول ينطوي، في كثير من اﻷحيان، على معاناة كبيرة، وأنه حتى إذا كانت اﻷسباب الجذرية لهذاالصراع تقع في داخل الدولة، هناك دائما خطر انتشار تبعاته بسرعة فيما يتجاوز حدود الدولة، اﻷمر الذي يهــدد أمن منطقة بأكملها أو حتى اﻷمن الدولي بوجه أعم.
    85. Le rapatriement librement consenti doit être encouragé, mais il importe tout autant de renforcer au sein même de la société afghane les activités de nature à empêcher que ne se reproduise un exode massif de réfugiés. UN ٨٥ - وكما ينبغي تشجيع العودة الطوعية الى الوطن، يلزم أيضا بذل الجهود الهادفة الى تعزيز اﻷنشطة في داخل المجتمع اﻷفغاني ضمانا لعدم حدوث هجرة ضخمة للاجئين.
    Une coopération efficace entre l'UNITAR, les programmes et les fonds, particulièrement le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) aboutirait à ce que la formation interne et l'amélioration des compétences au sein même de Nations Unies remplacent le recrutement systématique de consultants privés, qui sont en général des ressortissants de pays industrialisés. UN ومن شأن التعاون الفعال بين المعهد وبين البرامج والصناديق، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أن يكفل الاستعاضة بالتدريب وبناء القدرات المحليين في داخل منظومة اﻷمم المتحدة عن التوظيف المنتظم لخبراء استشاريين من القطاع الخاص يُستقدمون عموما من البلدان الصناعية.
    112. Le rapatriement librement consenti doit être encouragé, mais il importe tout autant de développer au sein même de la société afghane les activités de nature à empêcher que ne se reproduise un exode massif de réfugiés. UN ٢١١- وكما ينبغي تشجيع العودة الطوعية إلى الوطن، يلزم أيضا بذل الجهود الهادفة إلى تعزيز اﻷنشطة في داخل المجتمع اﻷفغاني ضمانا لعدم حدوث هجرة ضخمة للاجئين.
    Ce dernier est également préoccupé par les allégations selon lesquelles des lieux de détention secrets existeraient également au sein même de certains établissements de détention officiels. UN وهي تشعر أيضاً بالقلق إزاء الادعاءات بوجود مراكز احتجاز سرية حتى داخل بعض مرافق الاحتجاز الرسمية.
    Des difficultés se font jour au sein même des pays de l’OCDE. UN بل إنه صودفت صعوبات في هذا الصدد حتى داخل بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les artistes locaux perdent toute originalité et deviennent imperceptibles, au sein même parfois de leur propre communauté ou des communautés voisines. UN وأصبح الفنانون المحليون بلا سمة تميزهم أو صفة يعرفون بها، حتى داخل مجتمعاتهم أو المجتمعات المجاورة لها في بعض الأحيان.
    Il y a un certain nombre de conflits entre ces associations ou au sein même de ces associations. UN كما هناك عدد لا بأس به من النزاعات بين تلك المؤسسات أو حتى داخل هذه المؤسسات.
    Contrairement aux attentes qui se sont exprimées, y compris au sein même des États-Unis, leur gouvernement ne semble pas disposé à rectifier les aspects les plus irrationnels et universellement rejetés de sa politique à l'encontre de Cuba. UN وخلافاً للتوقعات، حتى داخل الولايات المتحدة نفسها، يبدو أن حكومتها لا ترغب في تعديل أكثر الجوانب اللامنطقية والمرفوضة عالمياً من سياستها المناهضة لكوبا.
    Les régimes varient et diffèrent sensiblement d'une institution et d'un lieu d'affectation à l'autre et parfois au sein même d'un lieu d'affectation. UN وتتنوع هذه الخطط وتتباين كثيراً بين المنظمات والمقار، بل تتباين داخل المقر الواحد أحياناً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد