Il s'ensuivait qu'à cet égard, les auteurs ne pouvaient faire valoir aucune prétention au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي هذا الشأن، رأت اللجنة أنه لا مطلب ﻷصحاب البلاغ بالمعنى المقصود في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
L'auteur considère à ce titre qu'un jugement au civil ne peut être considéré comme un recours approprié au sens de l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ، في هذا الصدد، أن محاكمة مدنية لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف ملائماً بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Elles peuvent donc être considérées comme un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
Elles peuvent donc être considérées comme un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
Elle a notamment considéré que les Philippines n'avaient pas été en mesure de démontrer que des intérêts d'ordre juridique au sens de l'article 62 du Statut de la Cour étaient pour elles en cause dans les circonstances de l'affaire. | UN | وقضت المحكمة بأن الفلبين لم تستطع أن تثبت أن لها مصلحة ذات طابع قانوني ستتأثر في سياق القضية، على النحو المنصوص عليه في المادة 62 من النظام الأساسي للمحكمة. |
Sur ce point, l'auteur ne peut donc se prévaloir du Pacte, au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك، لا تحق لصاحب البلاغ، في هذا الصدد، أية مطالبة بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
L'auteur considère à ce titre qu'un jugement au civil ne peut être considéré comme un recours approprié au sens de l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ، في هذا الصدد، أن محاكمة مدنية لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف ملائماً بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Bien que cet argument n'ait pas été avancé par l'État partie, le Comité se doit de déterminer ex officio si la communication concerne un État partie au Pacte au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | ومع أن هذه ليست حجة قدمتها الدولة الطرف، يجب على اللجنة أن تنظر بحكم ولايتها فيما إذا كان البلاغ يتعلق بإحدى الدول الأطراف في العهد بالمعنى المقصود في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
1. Les États doivent coopérer pour mettre fin, par des moyens licites, à toute violation grave au sens de l'article 40. | UN | 1 - تتعاون الدول في سبيل وضع حدِّ، بالوسائل المشروعة، لأي إخلال خطير بالمعنى المقصود في المادة 40. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur n'a pas étayé son allégation au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءه بأدلة بالمعنى المقصود في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il n'a pas non plus apporté d'éléments pour prouver qu'en tant qu'étranger ou noir il avait été victime de discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | كما أنه لم يثبت أنه، لكونه أجنبياً أو أسود، قد تعرض للتمييز بالمعنى المقصود في المادة 26 من العهد. |
À ce sujet l'État partie fait valoir qu'une telle spéculation démontre que l'auteur commet un abus du droit de plainte au sens de l'article 3 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بالقول إن هذه الافتراضات تدل على إساءة استعمال من جانب صاحب البلاغ للحق في تقديم البلاغات بالمعنى المقصود في المادة 3 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
. Une différenciation compatible avec les dispositions du Pacte et fondée sur des motifs raisonnables ne saurait être assimilée à une discrimination interdite au sens de l'article 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس معقولة لا يشكل تمييزا محظورا بالمعنى المقصود من المادة ٢٦. |
Le requérant considère que ces actes lui ont infligé des douleurs et des souffrances physiques et mentales constitutives pour le moins de traitements cruels, inhumains et dégradants au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الأعمال سببت له آلاماً ومعاناة جسدية ونفسية ترقى على أقل تقدير إلى معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
Le Comité considère que les actes décrits sont constitutifs de torture au sens de l'article 1 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن الأفعال التي سيقت هي بمثابة تعذيب بالمعنى المقصود من المادة 1 من الاتفاقية. |
Faute de disposer d'une < < armée internationale > > , conformément à l'Article 43 de la Charte, le Conseil de sécurité n'est pas à même comme tel d'entreprendre une opération de coercition militaire au sens de l'Article 42 de la Charte. | UN | وفي غياب ' ' جيش دولي`، على النحو المنصوص عليه في المادة 43 من الميثاق، لا يمكن لمجلس الأمن نفسه أن يقوم بتدابير جبرية عسكرية بمفهوم المادة 42. |
En l'espèce, ni la Commission des recours en matière disciplinaire ni la Cour administrative supérieure ne pouvaient pas être considérées et n'ont pas agi comme des tribunaux au sens de l'article 14. | UN | ويعتبر أن لجنة الطعون التأديبية والمحكمة الإدارية العليا كلتيهما لم تستوفِ شروط المادة 14 ولم تتصرف على النحو المنصوص عليه في هذه المادة. |
Ce dernier a fait valoir que les auteurs ne relèvent pas de sa juridiction au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Ce dernier a fait valoir que les auteurs ne relèvent pas de sa juridiction au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وقد دفعت الدولة الطرف بحجة أن صاحبي البلاغ ليسا مشمولين بولايتها بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Article 12.5 — Les dispositions du Règlement du personnel ne créent pas de droits acquis au sens de l'article 12.1 du Statut tant qu'elles sont provisoires. | UN | لا تنشأ عن قواعد النظام اﻹداري للموظفين حقوق مكتسبة في إطار مدلول البند ١٢/١ حينما تكون تلك القواعد مؤقتة. |
En conséquence, la communication de l'auteur ne relève pas du Pacte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه فشل صاحب البلاغ في تقديم إدعاء بموجب العهد في إطار معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
5. En 2000, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté que les Tonga avaient affirmé à plusieurs reprises qu'il n'y avait pas, aux Tonga, de discrimination au sens de l'article premier de la Convention. | UN | 5- في عام 2000، أشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى أن تونغا أكدت مراراً عدم وجود تمييز عنصري بالمعنى المحدد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Compte tenu de ce qui précède, l'État partie réaffirme que les projets d'exploitation dans la zone sur laquelle portent les plaintes ne risquent pas de porter préjudice à l'élevage du renne, au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن اﻷنشطة المعتزم القيام بها لقطع اﻷخشاب في المنطقة التي عينها الشاكون لا يمكن أن تؤثر تأثيرا سلبيا على ممارسة تربية الرنة، في حدود المعنى الذي ذهبت إليه المادة ٧٢ من العهد. |
La raison en est tout simplement qu'en l'absence de veto exercé par la personne investie des fonctions de vice-président conformément à la Constitution, il n'y a pas violation, et en tout cas pas violation manifeste au sens de l'article 46. | UN | والسبب بسيط وهو أن عدم ممارسة مَن يتولى منصب نائب الرئيس وفقا للدستور لحق النقض يعني أنه لم يحدث أي خرق، وأنه لم يحدث بالتأكيد خرق جلي بالمعنى الذي تقصده المادة 46. |
1. Les États et les organisations internationales doivent coopérer pour mettre fin, par des moyens licites, à toute violation grave au sens de l'article 40. | UN | 1- تتعاون الدول والمنظمات الدولية في سبيل وضع حد، بالوسائل المشروعة، لأي إخلال جسيم بالمعني المقصود في المادة 40. |
Toutefois, le Comité considère que, même quand la décision appartient à un tribunal, l'examen d'une demande d'extradition ne constitue pas une décision sur une accusation de caractère pénal au sens de l'article 14 du Pacte. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية في إطار المعنى الوارد في المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك. |