Ce ne sont pas des syndicats au sens de la loi sur les syndicats. | UN | فهذه الرابطات ليست نقابات بالمعنى المقصود في قانون النقابات. |
De l'avis de l'État partie, les commentaires de l'auteur confirment qu'il n'est pas question ici de discrimination raciale au sens de la Convention. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن تعليقات صاحب البلاغ تؤكد أن الأمر لا يتعلق بتمييز عنصري بالمعنى المقصود في الاتفاقية. |
Les trois conditions doivent être réunies pour que l'employé soit considéré comme ayant la responsabilité de personnes au sens de la loi. | UN | وينبغي أن تتحقق كل هذه الشروط الثلاثة حتى يمكن أن يعتبر العامل مسؤولاً عن الأفراد المعنيين في مفهوم القانون. |
Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui, par tout moyen, illicitement et intentionnellement : | UN | يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا أقدم هذا الشخص، بأي وسيلة، بصورة غير شرعية وعن عمد على ما يلي: |
On commence par examiner si l'intéressé est bien un réfugié au sens de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وتكون البداية بتحديد إن كان ينطبق على طالب اللجوء تعريف اللاجئ بالمعنى الوارد في اتفاقية جنيف لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
Le Comité s'inquiète plus particulièrement du fait que la CNDHL ne semble pas avoir un mandat spécifique lui imposant de traiter explicitement de la discrimination raciale au sens de la Convention. | UN | وما يقلق اللجنة بوجه خاص، أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ليست لها، على ما يبدو، ولاية محددة تلزمها بتناول مسألة التمييز العنصري بالمعنى المقصود في الاتفاقية، صراحةً. |
Elle note également que la conclusion 5 stipule clairement que la conduite de tels acteurs ne constitue pas une pratique ultérieure au sens de la Convention de Vienne mais peut être pertinente lors de l'évaluation de la pratique ultérieure des parties au traité. | UN | وقال إن وفد بلده لاحظ أن الاستنتاج 5 ينص بوضوح على أن سلوك تلك الجهات لا يشكل ممارسة لاحقة بالمعنى المقصود في اتفاقية فيينا، وإنما قد تكون له أهمية عند تقييم الممارسة اللاحقة للأطراف في المعاهدة. |
Les coups de trique sont une mesure disciplinaire dans les écoles, mais ils ne sont pas considérés comme un châtiment corporel au sens de la loi. | UN | ويُلجأ إلى الضرب بالعصا كإجراء تأديبي في المدارس، ولكنها لا تعتبر عقوبة بدنية بالمعنى المقصود في هذا القانون. |
Même si l'allégation de ségrégation raciale était prouvée, il n'y aurait pas torture au sens de la Convention. | UN | وحتى إن ثبت ادعاء الفصل العنصري هذا، فإنه لن يبلغ حدّ التعذيب بالمعنى المقصود في الاتفاقية. |
Elle ne constitue donc pas une torture au sens de la Convention. | UN | لذلك، فإن تلك السياسة لا تشكل تعذيباً بالمعنى المقصود في الاتفاقية. |
Même si l'allégation de ségrégation raciale était prouvée, il n'y aurait pas torture au sens de la Convention. | UN | وحتى إن ثبت ادعاء الفصل العنصري هذا، فإنه لن يبلغ حدّ التعذيب بالمعنى المقصود في الاتفاقية. |
Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui illicitement et intentionnellement : | UN | يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام بصورة غير مشروعة وعن عمد بما يلي: |
Ces trois conditions doivent être réunies pour que l'employé puisse, au sens de la loi, être considéré comme ayant la responsabilité des personnes en question; cette disposition est donc fondée sur une interprétation stricto sensu. | UN | ويجب أن تتحقق كل هذه الشروط الثلاثة حتى يمكن أن يعتبر العامل مسؤولاً عن الأفراد المعنيين في مفهوم القانون؛ وهكذا يستند هذا الحكم إلى تفسير دقيق للتعبير. |
«1. Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui [, illicitement et intentionnellement,] procède à un financement, en sachant qu’il sera utilisé, ou avec l’intention qu’il soit utilisé, en tout ou en partie [, pour préparer ou] pour commettre : | UN | " ١ - يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام، ]بصورة غير مشروعة ومتعمدة،[ بتمويل وهو يعلم أن هذا التمويل سيُستخدم أو يمكن أن يستخدم، كليا أو جزئيا، في ]تحضير أو[ ارتكاب: |
Il deviendrait ainsi évident qu'une personne qui ne faisait que recevoir et conserver ou recevoir et transmettre un message de données n'était pas un " expéditeur " au sens de la Loi type. | UN | ومن شأن هذه اﻹضافة أن توضح أن الشخص الذي اقتصر دوره على مجرد استلام وتخزين رسالة بيانات، أو استلامها وإرسالها لا يعد " منشئا " في مفهوم القانون النموذجي. |
Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui, illicitement, procède à un financement par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, à toute personne ou organisation, dans l’intention de voir les fonds utilisés ou en sachant que ces fonds doivent être utilisés en tout ou partie, pour préparer ou pour commettre : | UN | ١ - يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام بصورة غير مشروعة بتمويل أي شخص أو منظمة، بأي وسيلة كانت، مباشرة أو غير مباشرة، بنية استخدام هذه اﻷموال، أو وهو يعلم أن هذه اﻷموال ستُستخدم، كليا أو جزئيا، في تحضير أو ارتكاب: |
Tout acte de torture au sens de la Convention est réputé illégal en vertu de la loi qatarienne. | UN | وأن أي فعل من أفعال التعذيب بالمعنى الوارد في الاتفاقية يعتبر فعلاً غير مشروع بموجب أحكام القوانين القطرية. |
Le tribunal établit, sur la base d'une expertise sociologique, si le groupe en question peut ou non être considéré comme un < < groupe social > > au sens de la loi. | UN | وتحدد المحكمة، على أساس خبرة بالعلوم الاجتماعية ما إذا كانت المجموعة المشار إليها يمكن أو لا يمكن اعتبارها بوصفها " مجموعة اجتماعية " بالمعنى المحدد في القانون. |
De plus, le HCR a souligné que les bénéficiaires de la protection temporaire étaient, dans de nombreux cas, des réfugiés au sens de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وفضلا عن ذلك أكدت المفوضية أن المستفيدين من الحماية المؤقتة هم في حالات كثيرة لاجئون في إطار معنى اتفاقية عام ١٥٩١ المتصلة بمركز اللاجئين. |
Même si au Pakistan la pratique de leur foi par les ahmadis se heurte à des obstacles d'ordre juridique et si les relations entre les communautés religieuses dans certaines régions sont parfois tendues, l'État partie ne pense pas que le requérant soit fondé à craindre d'être persécuté, au sens de la Convention, s'il est renvoyé au Pakistan. | UN | وعلى الرغم من العراقيل القانونية المفروضة على ممارسة الأحمديين لدينهم في باكستان، والعلاقات المتوترة بين الطوائف الدينية في بعض المناطق، لا تعتبر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى محق في خشيته التعرض للاضطهاد، بالمعنى الواردة في الاتفاقية، عند عودته إلى باكستان. |
Si l’auteur d’une infraction au sens de la présente convention doit financer un acte terroriste, son intention devrait elle aussi avoir un lien avec le dessein criminel dudit acte. | UN | فإذا كان الفاعل، أو الفاعلة مفهوم هذه الاتفاقية سيمول، أو ستمول عملا إرهابيا من هذا القبيل فلا بد أن ذلك بقصد يتصل بالغرض اﻹجرامي من العمل اﻹرهابي. |
La Commission d'experts sur le Rwanda a ensuite qualifié le carnage, en termes dénués de toute ambiguïté, de " génocide " au sens de la Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وفيما بعد وصفت لجنة الخبراء المعنية برواندا المذابح بعبارات قاطعة لا لبس فيها بأنها " إبادة جماعية " في إطار مفهوم اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١. |
En outre, tout traitement que l’auteur pourrait subir aux mains des autorités sri—lankaises n’aurait pas le caractère délibéré ni la gravité nécessaires pour constituer un acte de torture au sens de la définition donnée au paragraphe 1 de l’article premier de la Convention. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي معاملة يحتمل أن يلقاها مقدم البلاغ على أيدي سلطات سري لانكا لن تتسم باﻹصرار اللازم أو بالحدة اللازمة ﻷن تشكل تعذيبا حسب التعريف الوارد في الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاقية. |
Ces déclarations constituent des réserves au sens de la définition de Vienne. | UN | وتشكل هذه البيانات تحفظات ضمن معنى تعريف فيينا. |
4. Les mesures spécifiques qui sont nécessaires pour accélérer ou assurer l'égalité de facto des personnes handicapées ne constituent pas une discrimination au sens de la présente Convention. | UN | 4 - لا تعتبر التدابير الضرورية للتعجيل بالمساواة الفعلية للمعوقين أو تحقيقها تمييزا بمقتضى أحكام هذه الاتفاقية. |
Il fait observer que la nonreconnaissance de l'objection de l'auteur en tant qu'objection de conscience au sens de la loi relative à la question ne signifie pas qu'elle n'en est pas une. | UN | ويشير المحامي إلى أن عدم الاعتراف باعتراضات صاحب البلاغ كاستنكافات ضميرية بالمعنى المنصوص عليه في القانون لا يعني أنها لم تكن استنكافات ضميرية. |
2.E.2. < < Technologie > > , au sens de la Note générale de technologie, pour la < < production > > des équipements comme suit : | UN | " التكنولوجيا " حسب مدلولها في الملاحظة العامة بشأن التكنولوجيا واللازمة لـ " إنتاج " المعدات على النحو التالي: |