Le Comité estime que ces faits ont eu pour cause directe l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq au sens du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | ويرى الفريق أن هذه الأحداث كانت نتيجة لغزو العراق واحتلاله لها بالمعنى المقصود في الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
L'État partie fait valoir que l'affaire à l'examen ne porte pas sur un droit civil au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذه القضية لا علاقة لها بإقرار حق مدني بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14. |
Il estime que l'auteur, en rendant publics sous différentes formes des documents auxquels il avait été fait allusion en audience publique, exerçait son droit de répandre des informations au sens du paragraphe 2 de l'article 19. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ، بقيامه بنشر المستندات التي أشير إليها في جلسة علنية، من خلال وسيلة مختلفة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 19. |
Il estime que l'auteur, en rendant publics sous différentes formes des documents auxquels il avait été fait allusion en audience publique, exerçait son droit de répandre des informations au sens du paragraphe 2 de l'article 19. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ، بقيامه بنشر المستندات التي أشير إليها في جلسة علنية، من خلال وسيلة مختلفة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات بالمعنى الوارد في الفقرة 2 من المادة 19. |
Pour constituer une installation fixe d'affaires, un serveur devra être situé à un certain endroit pendant un laps de temps suffisant pour devenir fixe au sens du paragraphe 1. | UN | ولكي يشكل الخادوم مكان عمل ثابت، يجب أن يوجد في مكان معين لفترة من الزمن تكفي لجعله ثابتا بمفهوم الفقرة 1. |
Si une violation au sens du paragraphe 1 est commise à l'encontre d'un enfant, elle sera considérée comme un facteur aggravant au moment de décider de la sévérité de la sanction. | UN | إذا ارتكبت مخالفة وفقاً للفقرة 1 في حق طفل، يعتبر ذلك عاملاً من عوامل تشديد الحكم عند تحديد العقوبة. |
À ce sujet, l'auteur confirme qu'une plainte auprès du procureur chargé de superviser l'enquête pénale ou qu'une demande de contrôle judiciaire de la légalité de sa détention ne constitue pas, dans le cas d'espèce, un recours effectif au sens du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي صاحبة البلاغ أن تقديم شكوى إلى المدعي العام المسؤول أو طلب الرقابة القضائية لقانونية احتجازها لا يشكلان وسيلة انتصاف فعالة في هذه الحالة، لأغراض الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Pour lui, cela constitue une détention arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ويرى مقدم البلاغ أن ذلك يشكل احتجازا تعسفيا وفقا للفقرة 1 من المادة 9. |
Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9. |
Le Comité a considéré qu'une procédure de révocation constituait bien une contestation sur les droits et obligations de caractère civil, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن اﻹجراء المتعلق بالطرد من العمل يشكل فصلا في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية، بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Le Comité considère que la manière dont le procès a été conduit, telle qu'elle est décrite plus haut, a porté atteinte au droit de l'auteur à un procès équitable au sens du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وترى اللجنة أن سير المحاكمة، على النحو المشروح أعلاه كان مخلاً بحق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14. |
Il considère que la condamnation de l'auteur n'était pas une < < condamnation définitive > > au sens du paragraphe 6 de l'article 14 et que cet article ne s'applique pas en l'espèce. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة أن الحكم على صاحب البلاغ لم يكن حكماً نهائياً بالمعنى المقصود في الفقرة 6 من المادة 14 وأن هذه الفقرة لا تنطبق على وقائع الدعوى المعروضة حالياً. |
Le Comité considère que le recours dans ces conditions à la procédure d'abandon de poursuites et l'exécution d'un nouvel acte d'accusation à l'encontre de l'auteur étaient incompatibles avec les impératifs d'un procès équitable au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن اللجوء إلى الوقف الجزئي للدعوى في مثل هذه الظروف وتوجيه اتهام جديد إلى صاحب الرسالة لا يتفقان مع متطلبات المحاكمة العادلة بالمعنى الوارد في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
Je suis en conséquence porté à considérer, d'après les faits exposés dans la communication, que le Canada est le propre pays de l'auteur au sens du paragraphe 4 de l'article 12 et que celui—ci ne peut pas être arbitrairement expulsé ou renvoyé du Canada par le Gouvernement canadien. | UN | ومن هنا أميل إلى الاعتقاد، بناء على الوقائع الواردة في الرسالة، أن كندا هي بلد صاحب الرسالة بالمعنى الوارد في الفقرة ٤ من المادة ٢١، وأن حكومة كندا لا يمكن أن تطرده أو ترحله من كندا بشكل تعسفي. |
Pour cette raison, le conseil affirme que le recours auprès du Conseil privé n'est pas un recours interne disponible au sens du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، يدعي المحامي بأن الاستئناف لدى مجلس الملكة الخاص ليس انتصافا محليا يتعين استنفاده، بالمعنى الوارد في الفقرة ٢، المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، |
Par ailleurs, comme dans Hudoyberganova c. Ouzbékistan, la France n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. | UN | ومن جانب آخر، كما حدث في قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18. |
La zone d'indemnisation englobe des lieux géographiques qui faisaient l'objet d'opérations militaires ou de menaces d'action militaire au sens du paragraphe 21 de la décision 7. | UN | وتشمل منطقة استحقاق التعويض المواقع الجغرافية التي تعرضت لعمليات عسكرية أو للتهديد بإجراء عسكري وفقاً للفقرة 21 من المقرر 7. |
À ce sujet, l'auteur confirme qu'une plainte auprès du procureur chargé de superviser l'enquête pénale ou qu'une demande de contrôle judiciaire de la légalité de sa détention ne constitue pas, dans le cas d'espèce, un recours effectif au sens du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد ، تدعي صاحبة البلاغ أن تقديم شكوى إلى المدعي العام المسؤول أو طلب الرقابة القضائية لقانونية احتجازها لا يشكلان وسيلة انتصاف فعالة في هذه الحالة، لأغراض الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Pour lui, cela constitue une détention arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ويرى مقدم البلاغ أن ذلك يشكل احتجازا تعسفيا وفقا للفقرة 1 من المادة 9. |
Avant cette date, il n'était donc pas en attente de jugement, au sens du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | لذلك، فهو لم يكن " ينتظر " محاكمته بالمفهوم الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 قبل ذلك التاريخ. |
En l'espèce, le Comité a estimé que le refus d'accéder à la demande de l'auteur de changer de nom patronymique n'était pas fondé sur des motifs raisonnables et qu'il était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
Il répète que le réexamen auquel le Tribunal constitutionnel peut procéder n'est pas un réexamen complet au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويكرر بأن المراجعة التي قد تجريها المحكمة الدستورية لا تشكل مراجعة كاملة بمعنى الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Étant donné que les règles de l'organisation peuvent aussi être la source d'une obligation juridique dont la violation constitue un acte internationalement illicite au sens du paragraphe 2 de l'article 9, la définition de ces règles doit être abordée avec équilibre et prudence. | UN | ونظراً لأن قواعد أية منظمة يمكن أيضاً أن تكون هي المصدر لمنظمة دولية، ويشكِّل الإخلال بها ارتكاب فعل غير مشروع دولياً بمقتضى الفقرة 2 من مشروع المادة 9، يتطلب الأمر اتخاذ نهج يتسم بالتوازن والحذر إزاء تعريف تلك المواد. |
Si la peine de mort est maintenue, l'État partie devrait veiller à ce qu'elle ne subsiste que pour les crimes les plus graves, au sens du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, et à ce qu'elle ne soit en aucun cas obligatoire. | UN | فإن أُبقي على عقوبة الإعدام، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تطبيقها إلا للمعاقبة على أشد الجرائم خطورة في إطار معنى الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، دون أن يكون التطبيق إلزامياً بأي حال من الأحوال. |
Le Tribunal spécial et les juridictions nationales ont concurremment compétence pour juger les auteurs d'actes de piraterie, au sens du paragraphe 1 de l'article 2. | UN | 1 - للمحكمة الخاصة والمحاكم الوطنية اختصاص موازٍ فيما يتعلق بالمقاضاة القانونية للأشخاص عن جريمة القرصنة، على النحو المحدد في الفقرة 1 من المادة 2. |
Il renvoie à la jurisprudence des organes conventionnels concernés pour ce qui est de déterminer quelles restrictions sont permissibles au sens du paragraphe 2 de l'article 26 de la Convention. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهادات هيئات المعاهدات ذات الصلة لأغراض تفسير ما يشكل القيود المسموح بها في إطار الفقرة 2 من المادة 26 من الاتفاقية. |
b) Organise la commission d’une infraction au sens du paragraphe 1 du présent article ou donne l’ordre à d’autres personnes de la commettre. | UN | )ب( ينظم ارتكاب جريمة على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة أو يأمر أشخاصا آخرين بارتكابها. |
Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas apporté la preuve qu'en l'espèce la restriction en question était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التقييد في هذه الحالة ضروري على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |