ويكيبيديا

    "au stade actuel du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في هذه المرحلة من
        
    • في المرحلة الراهنة من
        
    • في المرحلة الحالية من
        
    • وفي المرحلة الحالية من
        
    • وفي المرحلة الراهنة من
        
    Il importe en second lieu de ne pas perdre de vue qu'au stade actuel du processus de réforme des activités opérationnelles, il ne serait pas approprié de relever le rang actuel du coordonnateur résident auprès des gouvernements des pays hôtes. UN ثانيا، اعتبار أنه من غير الملائم، في هذه المرحلة من عملية إصلاح اﻷنشطة التنفيذية، رفع الرتبة الحالية للمنسقين المقيمين المعتمدين لدى الحكومات المضيفة.
    18. L'énormité de la situation est accablante et les recommandations d'ordre général peuvent paraître déplacées et futiles au stade actuel du conflit. UN 18- إن فداحة الحالة مروعة، وأي استنتاجات عامة ستكون في غير محلها وتافهة في هذه المرحلة من النزاع.
    Étant donné l'importance de ces sous-secteurs au stade actuel du processus de développement, ils devraient recevoir un rang prioritaire en 2000. UN وبالنظر إلى أهمية هذين القطاعين الفرعيين في هذه المرحلة من عملية التنمية، ينبغي أن تُعتبر تلك المجالات مجالات ذات أولوية في عام 2000.
    Cependant, au stade actuel du cycle budgétaire, la capacité de financement au moyen des crédits déjà ouverts est faible. UN غير أنه لا توجد في المرحلة الراهنة من دورة الميزانية قدرة استيعاب كبيرة.
    Les quatre projets de résolution que je viens de présenter énoncent des positions, mandats et programmes de travail qui revêtent une importance particulière au stade actuel du processus de paix. UN ومشاريع القرارات اﻷربعة التي عرضتها توا، تبرز المواقف والولايات وبرامج العمل ذات اﻷهمية الخاصة في المرحلة الراهنة من عملية السلام.
    au stade actuel du développement des relations internationales, les accords et organismes régionaux exercent une importante influence politique. UN في المرحلة الحالية من تطور العلاقات الدولية تكتسب الترتيبات والوكالات اﻹقليمية نفوذا سياسيا هاما.
    au stade actuel du développement d'un grand nombre de nos pays, la diversification des produits, des marchés et des technologies est cruciale. UN وفي المرحلة الحالية من التنمية في العديد من بلداننا، يعتبر تنويع المنتجات واﻷسواق والتكنولوجيات مسألة هامة.
    au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager l'adoption de normes internationales uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة.
    Le rôle de la communauté internationale, notamment de l'Organisation des Nations Unies et des pays participant au sein de la FS à l'établissement de la paix en Bosnie-Herzégovine, reste irremplaçable au stade actuel du processus de paix. UN إن دور المجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة والبلدان المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقــرار، في إحلال السلام في البوسنة والهرسك دور لا يعوض في هذه المرحلة من عملية السلام.
    La COCOVINU, qui dans sa forme actuelle est financée par des comptes iraquiens, est un gaspillage des ressources iraquiennes. Notre population a désespérément besoin de ces fonds au stade actuel du développement de notre pays. UN فاستمرار هذه اللجنة بالصيغة الراهنة وتمويلها من الأرصدة العراقية يبدد أموالا عراقية شعبنا بأمس الحاجة إليها في هذه المرحلة من مراحل تطوير البلاد.
    Le présent rapport, établi sous ma propre responsabilité, reflète l'état d'avancement des négociations sur l'AMNA au stade actuel du Programme de Doha pour le développement, et complète ledit commentaire. UN وقد أعددت هذا التقرير على مسؤوليتي الخاصة، وهو يعرض الحال التي بلغتها مفاوضات النفاذ إلى الأسواق للمنتجات غير الزراعية في هذه المرحلة من تنفيذ خطة الدوحة للتنمية، ويكمل تعليق الرئيس.
    Cependant, les dispositions institutionnelles en vigueur et les mécanismes existants ont été progressivement renforcés et sont à même de promouvoir et de protéger les droits de l'homme au stade actuel du développement du pays et compte tenu de la réalité sur place. UN بيد أن الترتيبات والآليات المؤسسية القائمة جرى تعزيزها تدريجياً وهي مناسبة للغاية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في هذه المرحلة من مراحل تنمية البلد والحقائق الموجودة فيه على أرض الواقع.
    Il s'agissait de demandes d'éclaircissements, éclaircissements qu'il est au demeurant difficile de donner au stade actuel du développement du droit de la responsabilité internationale. UN وكانت هذه التعليقات طلبات لتوضيحات() يصعب تقديمها في هذه المرحلة من وضع القانون المتعلق بالمسؤولية الدولية.
    Comme je prends la parole au stade actuel du débat, j'ai le sentiment que je peux me contenter de dire que je suis pleinement d'accord avec les approches, remarques et réflexions déjà apportées par de nombreux collègues qui sont sur la même longueur d'onde que moi, et que je les appuie vigoureusement. UN وإذ أتكلم في هذه المرحلة من المناقشة أشعر بأنه ينبغي لي أن أقول إنني أوافق تمام الموافقة على النُهُج والاعتبارات والأفكار التي قدمها فعلا العديد من الزملاء ذوي التفكير المماثل، وإنني أؤيدها تأييدا قويا.
    Cette importante question, de même que celles de la bonne conduite des affaires publiques, de la responsabilité à l'égard du public et du renforcement des moyens de maintien de l'ordre méritent une attention accrue au stade actuel du processus de paix. UN وتستحق هذه المسألة الهامة، إلى جانب مسائل إدارة الحكم والمساءلة العامة وبناء القدرات في ميدان القانون والنظام، اهتماما متزايدا في المرحلة الراهنة من عملية السلام.
    16. Pour le deuxième sous-programme des ressources humaines, la réunion a noté que, malgré des discussions entamées avec le Gouvernement depuis 1991, les résultats obtenus au stade actuel du programme, restent insuffisants. UN ١٦ - وبالنسبة للبرنامج الفرعي الثاني المتعلق بالموارد البشرية، لاحظ الاجتماع أنه، رغم المباحثات التي بدأت مع الحكومة منذ عام ١٩٩١، فإن النتائج المحققة في المرحلة الراهنة من البرنامج تظل غير كافية.
    au stade actuel du processus de paix, les Palestiniens qui habitent dans la bande de Gaza et la Cisjordanie connaissent aussi des difficultés et l'Office a rencontré de très sérieux obstacles en essayant de maintenir à leur niveau actuel les services qu'il leur fournit. UN كما أن سكان قطاع غزة والضفة الغربية يحيون أيضا في ظروف صعبة في المرحلة الراهنة من عملية السلام، ورغم أن اﻷنروا تحاول اﻹبقاء على المستوى الحالي للخدمات التي ينالونها فهي تجابه مشقات عسيرة جداً في هذه العملية.
    au stade actuel du processus, cette composante n'a fait l'objet d'aucune initiative au niveau sous-régional. UN 26- لم تُتخذ في المرحلة الحالية من العملية أي مبادرة في هذا الشأن على الصعيد دون الإقليمي.
    au stade actuel du débat, il serait prématuré d'envisager d'adopter des normes internationales uniformes en la matière. UN أما في المرحلة الحالية من المناقشة فإن من السابق لأوانه أن يـُنظر في اعتماد معايير دولية موحدة حول الموضوع.
    21. au stade actuel du processus, cette composante n'a fait l'objet d'aucune initiative au niveau sous-régional. UN 21- لم تُتخذ في المرحلة الحالية من العملية أي مبادرة في هذا الشأن على الصعيد دون الإقليمي.
    au stade actuel du projet, on a défini certains éléments essentiels qui donneront lieu à une étude approfondie et complète des conditions de la pratique juridique. UN وفي المرحلة الحالية من المشروع ، أمكن الاهتداء الى نقاط رئيسية سوف تخضع لبحث متعمق وشامل فيما يتعلق باشتراطات الممارسة القانونية .
    121. au stade actuel du développement national et régional, la population en général aspire à des services médicaux et sanitaires de meilleure qualité. UN ١٢١ - وفي المرحلة الراهنة من التنمية الوطنية واﻹقليمية، يصبو السكان بوجه عام إلى تحسين نوعية الخدمات الصحية والطبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد