Assister Madame la Ministre pour toutes les questions relatives au statut juridique de la femme. | UN | :: تقديم المساعدة لمعالي الوزيرة في جميع المسائل المتصلة بالوضع القانوني للمرأة |
La décision finale dépendra cependant des résultats des travaux consacrés au statut juridique de la réserve illicite. | UN | بيد أن القرار النهائي يتوقف على نتيجة العمل المتعلق بالوضع القانوني للتحفظات غير المشروعة. |
Sensibilisation au statut juridique de la cohabitation | UN | زيادة الوعي العام بالوضع القانوني للمعاشرة |
Conférences sur certaines questions relatives au statut juridique de la future région administrative spéciale de Hong-kong, Institut de droit de l'Université de Beijing (1989). | UN | محاضرة حول بعض المسائل المتعلقة بالمركز القانوني لمنطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة في المستقبل، قسم القانون، جامعة بكين، ١٩٨٩. |
1. Les deux parties ont réaffirmé que toutes les décisions relatives au statut juridique de la mer Caspienne devaient être adoptées à l’unanimité par les cinq États côtiers. | UN | ١ - أكد الجانبان من جديد عدم قابلية تغيير مبدأ إجماع الدول المشاطئة الخمس في جميع القرارات المتصلة بالمركز القانوني لبحر قزوين. |
6) Les requalifications dont il s'agit sont des < < tentatives > > , des propositions faites en vue de qualifier une déclaration unilatérale présentée comme interprétative par son auteur, de réserve et de la soumettre au statut juridique de celle-ci. | UN | 6) وعمليات إعادة التصنيف هي " محاولات " ، أو مقترحات، مقدمة بغرض توصيف الإعلان الأُحادي الجانب المقدم بوصفه إعلاناً تفسيرياً متحفظاً، وبغرض إخضاعها للوضع القانوني لذلك الإعلان. |
Ayant examiné sous leurs divers aspects les problèmes liés au statut juridique de la mer Caspienne, les parties ont constaté avec satisfaction que leurs positions étaient analogues, de même que l'idée qu'elles se faisaient de la solution à apporter à ces problèmes dans le respect des intérêts nationaux de l'un comme l'autre pays, et se sont accordées sur les points ci-après : | UN | وبحث الجانبان المسائل المرتبطة بالوضع القانوني لبحر قزوين من كل زاوية، حيث أكدا، بسرور، تطابق المواقف واﻷساليب حيال تسويتها مع مراعاة مصالح البلدين. وقد توصل الجانبان إلى تفاهم بشأن المسائل التالية: |
2. Les parties ont convenu que la recherche de solutions aux problèmes liés au statut juridique de la Caspienne devait tenir pleinement compte des intérêts politiques, économiques et sociaux des États riverains. | UN | ٢ - اتفق الجانبان على ضرورة استناد أساليب تسوية المسائل المرتبطة بالوضع القانوني لبحر قزوين إلى المراعاة التامة للمصالح السياسية والاقتصادية والاجتماعية للدول المطلة عليه. |
Quant au statut juridique de l'atmosphère et de sa protection, la délégation japonaise considère que la proposition du Rapporteur spécial tendant à ce que la protection de l'atmosphère soit considérée comme une préoccupation commune de l'humanité est raisonnable et constitue un bon départ pour la poursuite des travaux. | UN | وفيما يتعلق بالوضع القانوني للغلاف الجوي وحمايته، يعتبر وفد بلده أن رأي المقرر الخاص بأن حماية الغلاف الجوي شاغل مشترك للبشرية يمثل بداية جيدة ومعقولة لمزيد من المداولات. |
En vertu des règles générales du droit international, un étranger a droit à un minimum de traitement national, et ce droit n'est pas lié au statut juridique de l'étranger. | UN | 73 - وتمنح القواعد العامة للقانون الدولي الأجانب الحق في الحصول على حد أدنى من المعاملة على الصعيد الوطني، ولا يرتبط هذا الحق بالوضع القانوني للشخص الأجنبي. |
Il subsiste actuellement certains différends non réglés entre plusieurs États de l'Arctique quant au statut juridique de certains axes maritimes. | UN | وتوجد حاليا بعض المنازعات التي لم تُحَل بين عدد من دول المنطقة القطبية الشمالية تتعلق بالوضع القانوني لبعض الطرق الملاحية. |
L'Accord analogue conclu peu avant entre la République du Kazakhstan et la Fédération de Russie, de même que l'entente à laquelle sont parvenues la République d'Azerbaïdjan et la Fédération de Russie, ont jeté les bases du règlement des questions relatives au statut juridique de la mer Caspienne. | UN | وقبيل التوقيع على ذلك الاتفاق، أبرم اتفاق مناظر بين جمهورية كازاخستان والاتحاد الروسي، وكذا بين جمهورية أذربيجان والاتحاد الروسي، أرسى كل منهما أسس تسوية المسائل المتصلة بالوضع القانوني لبحر قزوين. |
Conférences sur certaines questions relatives au statut juridique de la future région administrative spéciale de Hong Kong, Institut de droit de l'Université de Beijing (1989) | UN | محاضرة حول بعض المسائل المتعلقة بالوضع القانوني لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في المستقبل، الدراسات العليا، قسم القانون، جامعة بيجين، 1989 |
En 2002, cette commission a été supprimée et ses fonctions ont été transférées à la Sous-Commission pour les questions relatives au statut juridique de la femme, à la famille et à l'enfance de la Commission des droits de l'homme, des minorités nationales et des relations interethniques. | UN | وفي عام 2002، حُـلـّـت اللجنة وأحيلت مهامها إلى اللجنة الفرعية المعنية بالوضع القانوني للمرأة والأسرة والطفل، التابعة للجنة حقوق الإنسان والأقليات القومية والعلاقات الدولية. |
10. Se félicite de l'impact positif des efforts déployés par S. M. le Roi Mohammed VI, Président du Comité Al Qods, pour protéger les lieux saints islamiques et chrétiens d'Al Qods Al Charif et exhorter les États à s'abstenir de tout ce qui pourrait être considéré comme une renonciation en faveur des forces l'occupation ou porter atteinte au statut juridique de la ville sainte. | UN | 10 - تشيد اللجنة بالأثر الإيجابي للمساعي التي يقوم بها جلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، لحماية المواقع المقدسة الإسلامية والمسيحية في القدس الشريف وحث الدول على الإحجام عن كل ما من شأنه أن يُــعد تنازلا لصالح الاحتلال أو يمس بالوضع القانوني للمدينة المقدسة. |
38. Ici, il s'agira de savoir si les dispositions formelles étudiées plus haut relatives au statut juridique de la personne privée de liberté sont appliquées dans la réalité. | UN | ٨٣- يتعلق اﻷمر هنا بمعرفة ما اذا كانت اﻷحكام الرسمية، التي كانت موضع البحث أعلاه، والخاصة بالمركز القانوني للشخص المحروم من حريته، مطبقة بالفعل في الواقع. |
GIEGERICH, op. cit. (note 200), p. 782 (cet auteur ajoute cependant, curieusement, que cette solution " also prevents legal uncertainty as to the status of the reserving state as a contracting party " (lève également l'incertitude quant au statut juridique de l'Etat réservataire en tant que partie contractante). | UN | cit. (note 200), p. 782 )إلا أن من الغريب أن هذا المؤلف يضيف أن هذا الحل " يمنع أيضا عدم التيقن فيما يتعلق بالمركز القانوني للدولة المتحفظة بوصفها طرفا متعاقدا " (. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le document ci-joint, qui présente la position de la République islamique d'Iran concernant la déclaration faite le 13 février 1998 par le Ministère des affaires étrangères de la République du Kazakhstan à l'issue des consultations russo-kazakhes sur les questions ayant trait au statut juridique de la mer Caspienne (voir annexe). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجﱢه انتباهكم إلى الوثيقة المرفقة التي تبين موقف جمهورية إيران اﻹسلامية من البيان المؤرخ ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٨ الصادر عن وزارة خارجية كازاخستان بشأن نتائج المشاورات الكازاخستانية ـ الروسية المتعلقة بالمسائل المتصلة بالمركز القانوني لبحر قزوين )انظر المرفق(. |
5) Le Comité prend note du différend continu entre l'État partie et le Gouvernement du RoyaumeUni quant au statut juridique de l'archipel des Chagos dont les populations ont été renvoyées vers la principale île de Maurice et d'autres lieux après 1965 (art. 1er du Pacte). | UN | (5) تحيط اللجنة علماً بالخلاف الدائم بين الدولة الطرف وحكومة المملكة المتحدة فيما يتعلق بالمركز القانوني لأرخبيل شاغوس الذي طُرد منه السكان باتجاه جزيرة موريشيوس الرئيسية وأماكن أخرى بعد عام 1965 (المادة الأولى من العهد). |
6) Les requalifications dont il s'agit sont des < < tentatives > > , des propositions faites en vue de qualifier une déclaration unilatérale présentée comme interprétative par son auteur, de réserve et de la soumettre au statut juridique de celle-ci. | UN | 6) وعمليات إعادة التكييف هي " محاولات " ، أو مقترحات، مقدمة بغرض توصيف الإعلان الأُحادي الجانب المقدم بوصفه إعلاناً تفسيرياً متحفظاً، وبغرض إخضاعها للوضع القانوني لذلك الإعلان. |