Elle a souscrit aux vues exprimées par les représentants au sujet de la nécessité de fusionner et d'intégrer plusieurs questions connexes dans le cadre de thèmes plus larges. | UN | وأيدت المديرة أيضا اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن ضرورة جمع، وإدماج، عدة قضايا متشابكة في مواضيع ذات نطاق أوسع. |
Il existe un consensus au sujet de la nécessité de suivre de près les résultats des politiques de développement et d'établir un lien entre l'aide et les résultats obtenus. | UN | ثمة توافق في الآراء بشأن ضرورة مراقبة نتائج سياســات التنميــة بشكــل وثيق وربط المعونة بالأداء. |
Pour cette raison, ma délégation se félicite de la question soulevée par S. E. M. Diogo Freitas do Amaral, Président de l'Assemblée générale pour la cinquantième session, au sujet de la nécessité de réexaminer la politique générale de l'ONU en matière de maintien de la paix. | UN | ولهذا السبب، يرحب وفد بلدي بالنقطة التي أثارها سعادة البروفسور الدكتور ديوغو فريتاس أمارال رئيس الجمعية العامة في دورتها الخمسين، بشأن ضرورة إعادة بحث السياسة العامة لﻷمم المتحــدة في حفظ الســلام. |
Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. | UN | ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة. |
Les discussions au sujet de la nécessité de les libérer et de les inscrire au programme de réintégration se poursuivent avec le Gouvernement. | UN | ولا تزال المناقشات جارية مع الحكومة بشأن الحاجة إلى الإفراج عن هؤلاء الأطفال لإدراجهم في برنامج إعادة إدماج. |
Le Japon a indiqué qu'il partageait les préoccupations décrites dans le rapport national au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation par le travail forcé. | UN | وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري. |
Le Japon a indiqué qu'il partageait les préoccupations décrites dans le rapport national au sujet de la nécessité de protéger les enfants contre l'exploitation par le travail forcé. | UN | وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري. |
En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية. |
5. M. Thelin dit partager les préoccupations exprimées par M. Rivas Posada au sujet de la nécessité de limiter la liberté d'expression. | UN | 5- السيد تيلين قال إنه يشارك السيد ريفاس بوسادا الشواغل التي عبر عنها بشأن ضرورة تقييد حرية التعبير. |
L'Union européenne se félicite des premières déclarations publiques faites par M. Saakachvili après sa victoire au sujet de la nécessité de lutter contre la corruption et de respecter l'état de droit. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتعليقات العامة الأولى التي أدلى بها السيد ساكاشفيلي في أعقاب فوزه بشأن ضرورة مكافحة الفساد وترسيخ سيادة القانون. |
Le Comité a pris tout particulièrement note des recommandations faites par le Président du Bureau sortant au sujet de la nécessité de prévoir des services de traduction en langues espagnole et portugaise pour les prochaines réunions ministérielles. | UN | وأحاطت اللجنة علما على وجه الخصوص بالتوصيات التي قدمها رئيس المكتب المنتهية ولايته بشأن ضرورة توفير خدمات الترجمة التحريرية بالإسبانية والبرتغالية في الاجتماعات الوزارية المقبلة. |
La délégation de l'oratrice rappelle les engagements pris à la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC au sujet de la nécessité de mettre les besoins des pays en développement au cœur du Cycle de Doha. | UN | ووفدها يعيد تأكيد الالتزام المقطوع في المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية بشأن ضرورة وضع احتياجات البلدان النامية في صلب جولة الدوحة. |
Sa délégation fait siennes les observations présentées par le Secrétaire général dans le document A/62/168 au sujet de la nécessité de développer les possibilités d'emploi pour les jeunes. | UN | وأضافت أن وفد بلادها يؤيد ملاحظات الأمين العام التي جاءت في الوثيقة A/62/168 بشأن ضرورة تشجيع فرص العمل أمام الشباب. |
Le Président a demandé aux membres du Comité de se mettre en rapport avec leurs gouvernements au sujet de la nécessité de tenir des consultations au niveau régional en vue de s'entendre sur les nominations à effectuer lors de la quatrième réunion de la Conférence des Parties. | UN | 133- وطلب الرئيس إلى أعضاء اللجنة أن يتصلوا بحكوماتهم بشأن ضرورة إجراء مشاورات على المستوى الإقليمي للاتفاق على التعيينات التي ستُقدَّم إلى الاجتماع الرابع لمؤتمر الأطراف. |
9. Un consensus de plus en plus large se fait au niveau mondial au sujet de la nécessité de libérer l'éducation des coûts directs grâce au financement de l'État, mais seulement en ce qui concerne l'enseignement primaire. | UN | 9- ثمة توافق متزايد في الآراء على صعيد العالم بشأن ضرورة تخليص التعليم من التكاليف المباشرة من خلال التمويل الحكومي على أن يقتصر ذلك على التعليم الابتدائي. |
Elle reconnaît, bien entendu, le bien-fondé des observations formulées par les délégations du Mexique, de l'Union européenne et de la Colombie au sujet de la nécessité de revoir les incidences financières du projet de ŕésolution. | UN | والوفد اﻷمريكي يعترف بالطبع بسلامة الملاحظات المقدمة من وفود المكسيك والاتحاد اﻷوروبي وكولومبيا بشأن الحاجة إلى إعادة النظر في اﻵثار المالية لمشروع القرار. |
Le consensus s'étend au sujet de la nécessité de créer un climat international favorable au développement, et de modifier et mettre à jour le système financier international pour éviter des crises financières dans les pays en développement. | UN | ويوجد توافق متزايد في الآراء بشأن الحاجة إلى تهيئة بيئة دولية مواتية للتنمية، وتعديل وتحديث النظام المالي الدولي لتلافي حدوث أزمات مالية في البلدان النامية. |
Ils demandent donc des détails supplémentaires au sujet de la nécessité de recruter neuf fonctionnaires internationaux supplémentaires, dont il est fait état dans votre lettre. | UN | لذلك طلب أعضاء المجلس مزيدا من المعلومات بشأن الحاجة إلى الموظفين المدنيين الدوليين الإضافيين التسعـة المشار إليهم في رسالتكم. |
Ils demandaient cependant des détails supplémentaires au sujet de la nécessité de recruter neuf fonctionnaires internationaux supplémentaires dont il était fait état dans sa lettre. | UN | وقد طلب أعضاء المجلس مزيدا من المعلومات المفصلة بشأن الحاجة إلى الموظفين المدنيين الدوليين الإضافيين التسعة المشار إليهم في رسالة الأمين العام. |
Certaines questions encore en suspens revêtent une importance capitale et nul ne saurait nier la complexité de la tâche, mais le principal est qu'un consensus commence à sa dégager au sujet de la nécessité de créer la cour. | UN | وتتسم بعض المسائل المعلقة باﻷهمية الحاسمة، وليس بوسع أحد إنكار ما تنطوي عليه المهمة من تعقيد، غير أن العنصر اﻷكثر أهمية هو توافق اﻵراء الناشئ فيما يتعلق بضرورة المحكمة. |
La profonde préoccupation à l'égard de ce problème a permis d'aboutir à un consensus fondamental de toutes les forces politiques qui ont participé au processus d'élaboration de la Constitution au sujet de la nécessité de reconnaître la pluralité culturelle de l'Espagne. | UN | والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا. |
En attendant, des préoccupations ont été exprimées au sujet de la nécessité de respecter les normes de production en vigueur. | UN | وفي الوقت ذاته، أُعرب عن القلق إزاء ضرورة الامتثال لمعايير عبء العمل الحالية. |