Le Bureau des services de conférence serait consulté au sujet de la possibilité de modifier les dates de cette session. | UN | وسيجري الاتصال بمكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم باﻷمم المتحدة بشأن إمكانية تغيير موعد انعقاد تلك الدورة. |
La Commission économique pour l'Afrique a par conséquent entamé des consultations avec les organismes en question au sujet de la possibilité de construire le septième étage. | UN | وسعيا إلى تخفيف حدة هذه الحالة، عقدت اللجنة مناقشات مع تلك الكيانات بشأن إمكانية تشييد الطابق السابع. |
L'OMM a engagé des discussions avec la Banque au sujet de la possibilité de mettre au point des | UN | وقد بدأت المنظمة مناقشات مع البنك بشأن إمكانية وضع برامج في مجـال البيئــــة. |
Le Gouvernement mène également avec les parties intéressées des consultations au sujet de la possibilité de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما تتشاور الحكومة مع أصحاب المصلحة المعنيين فيما يتعلق بإمكانية التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il est certain que nous ne serions pas aussi inquiets au sujet de la possibilité de voir des acteurs non étatiques accéder aux armes nucléaires et autres armes de destruction passive. | UN | ومن المؤكد تماما أن القلق لم يكن سيساورنا بهذه الدرجة فيما يتعلق بإمكانية حصول جهات فاعلة من غير الدول على الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Enfin, les observations de l'auteure au sujet de la possibilité de poursuites privées sont de simples spéculations et doutes quant aux mesures que peut prendre le Directeur des poursuites. | UN | وأخيراً، فإن تعليقات صاحبة البلاغ بشأن إمكانية إقامة دعوى المقاضاة الفردية تعد مجرد تخمينات وشكوك بشأن الدعوى التي يمكن أن يضطلع بها مدير الادعاء العام. |
L'ONUDI a entamé des consultations avec les donateurs au sujet de la possibilité de constituer un fonds d'affectation spéciale multidonateurs pour la mise en œuvre de ce type d'activité. | UN | وتتشاور اليونيدو مع المانحين بشأن إمكانية إنشاء صندوق استئماني متعدد المانحين لهذا الغرض. |
Faute de combler le fossé du savoir, le monde ne manquera pas de rester empêtré dans des discussions au sujet de la possibilité de développer les transferts financiers internationaux. | UN | وبدون تقليل الفروق في مجال المعرفة، فلا مفر للعالم من مواصلة الاستغراق في مناقشات بشأن إمكانية زيادة المساعدات المالية الدولية. |
18. Considère qu'il y a lieu de recueillir l'avis d'un plus grand nombre d'États et d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales au sujet de la possibilité de mettre en place une procédure thématique dont le mandat soit axé sur l'application globale de la présente résolution; | UN | 18- تسلم بضرورة التماس آراء المزيد من الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشأن إمكانية إنشاء إجراء موضوعي يكون أساس ولايته التنفيذ الشامل لهذا القرار؛ |
L'État partie reprend en outre la réponse qu'il avait déjà faite (voir CCPR/C/UZB/CO/3/Add.1, par. 54 à 56) au sujet de la possibilité de prolonger, sur ordonnance du tribunal, la période de détention de quarante-huit heures supplémentaires et sur l'adoption de la procédure d'habeas corpus en Ouzbékistan. | UN | وتكرر الدولة الطرف ردها السابق (انظر الوثيقة CCPR/C/UZB/CO/3/Add.1، الفقرات 54-56) بشأن إمكانية تمديد مدة الاحتجاز بأمر من المحكمة لمدة 48 ساعة إضافية وبشأن الشروع بتطبيق أوامر الحضور في أوزبكستان. |
L'État partie reprend en outre la réponse qu'il avait déjà faite (voir CCPR/C/UZB/CO/3/Add.1, par. 54 à 56) au sujet de la possibilité de prolonger, sur ordonnance du tribunal, la période de détention de quarante-huit heures supplémentaires et sur l'adoption de la procédure d'habeas corpus en Ouzbékistan. | UN | وتكرر الدولة الطرف ردها السابق (انظر الوثيقة CCPR/C/UZB/CO/3/Add.1، الفقرات 54-56) بشأن إمكانية تمديد مدة الاحتجاز بأمر من المحكمة لمدة 48 ساعة إضافية وبشأن الشروع بتطبيق أوامر الحضور في أوزبكستان. |
Le Comité d'actuaires a également pris note de la position adoptée par l'Assemblée générale, dans sa résolution 53/210, au sujet de la possibilité de réduire le taux de cotisation (voir par. 50 ci-dessus). | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى الموقف الذي اتخذته الجمعية العامة، في القرار 53/210، بشأن إمكانية تخفيض معدل الاشتراكات (انظر الفقرة 50 أعلاه). |
12. Prie en outre le Secrétaire général de consulter les États Membres ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales au sujet de la possibilité de tenir une conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et autres formes contemporaines d'intolérance qui y sont associées; | UN | ١٢ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام التشاور مع الدول اﻷعضاء، والمنظمات الحكومية الدولية، فضلا عن المنظمات غير الحكومية، بشأن إمكانية عقد مؤتمر لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب، وما يتصل بذلك من أشكال التعصب المعاصرة اﻷخرى؛ |
12. Prie le Secrétaire général de consulter les États Membres ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales au sujet de la possibilité de tenir une conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et autres formes contemporaines d'intolérance qui y sont associées; | UN | ٢١ - تطلب إلى اﻷمين العام التشاور مع الدول اﻷعضاء، والمنظمات الحكومية الدولية، فضلا عن المنظمات غير الحكومية، بشأن إمكانية عقد مؤتمر لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب، وما يتصل بذلك من أشكال التعصب المعاصرة اﻷخرى؛ |
17. Prend note de la demande adressée par l'Assemblée générale au Secrétaire général pour que soient consultés les Etats Membres ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales au sujet de la possibilité de tenir une conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les formes contemporaines d'intolérance qui y sont associées; | UN | ٧١- تحيط علماً بالطلب الموجه من الجمعية العامة إلى اﻷمين العام بأن يتشاور مع الدول اﻷعضاء، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، بشأن إمكانية عقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب المعاصرة؛ |
12. Pour faciliter la réalisation des objectifs d) et e) ci—dessus, il est proposé d'instituer, dans le cadre des travaux de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires, une procédure suivant laquelle, avant l'adoption des conclusions de chaque session, le président consulterait le Secrétaire exécutif au sujet de la possibilité de produire la documentation requise dans les délais envisagés dans ces conclusions. | UN | ٢١- ولكي تظل النقطتان )د( و)ﻫ( المشار إليهما أعلاه في المقدمة يُقترح اتباع إجراء في أعمال مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية، يقضي بأن يقوم المسؤول القائم بالرئاسة، قبل اعتماد استنتاجات كل دورة، بالتشاور مع اﻷمين التنفيذي بشأن إمكانية إصدار الوثائق في حدود اﻹطار الزمني المتوخى في هذه الاستنتاجات. |
Les commentaires qu'il a faits lors de son examen des opérations de maintien de la paix, au sujet de la possibilité de chevauchements dans les bases de données (ibid., par. 105) ont, en fait, été confirmés quand il a été admis que des milliers de bases de données, logiciels d'application et systèmes d'information devaient être examinés et regroupés pour que les décideurs et les directeurs de programmes puissent y accéder plus facilement. | UN | وقد اتضحت وجاهة تعليقات اللجنة بشأن إمكانية ازدواج قواعد البيانات، في استعراضها لعمليات حفظ السلام (المرجع نفسه، الفقرة 105) وضوحا أشد بعد الاعتراف بأن هناك الآلاف من قواعد البيانات، وتطبيقات البرمجيات، ونظم المعلومات التي هي الآن بحاجة إلى استعراض وإلى الجمع بينها لتحسين قدرة صانعي القرار ومديري البرامج على الوصول إلى محتوياتها. |
Notant les inquiétudes exprimées dans le rapport au sujet de la possibilité de parvenir à une mise en oeuvre ordonnée et consensuelle du plan de règlement et des accords adoptés par les parties, même avec l'appui fourni par la communauté internationale, et demandant instamment aux parties de coopérer afin de parvenir à une solution durable, | UN | وإذ يلاحظ القلق المعرب عنه في التقرير فيما يتعلق بإمكانية التوصل إلى تنفيذ سلس وبتوافق الآراء لخــطة التسوية والاتفاقات التي اعتمــدها الطرفــان، وذلك رغم الـدعم المقدم من المجتمع الدولي، وإذ يحث الطرفين على التعاون من أجل التوصل إلى حل دائم، |
Il demande quel est l'avis des autorités de Guam à cet égard, et si elles ont été consultées ou ont communiqué avec la puissance administrante au sujet de la possibilité de recevoir une mission de visite du Comité, le Comité ne pouvant organiser une telle mission qu'avec la coopération des deux parties. | UN | وسأل عن آراء سلطات غوام في هذا الصدد، وما إذا كانت تلك السلطات قد استشارت الدولة القائمة باﻹدارة أو اتصلت بها فيما يتعلق بإمكانية استقبال بعثة زائرة من اللجنة، حيث أن اللجنة لا يمكنها إيفاد بعثة من هذا القبيل دون تعاون كلا الطرفين. |
La Commission européenne est actuellement en contact avec les autorités de Chypre au sujet de la possibilité de permettre aux Chypriotes turcs, dans un avenir proche, d'étudier dans les universités situées dans les zones sous contrôle effectif du Gouvernement chypriote. | UN | والمفوضية الأوروبية على اتصال بالسلطات القبرصية فيما يتعلق بإمكانية منح القبارصة الأتراك خيار الالتحاق في المستقبل القريب بالجامعات الموجودة في مناطق واقعة تحت السيطرة الفعلية للحكومة القبرصية(). |
La Commission européenne est actuellement en contact avec les autorités de la République de Chypre au sujet de la possibilité de permettre aux Chypriotes turcs d'étudier dans les universités situées dans les zones sous contrôle effectif du Gouvernement chypriote pour l'année scolaire 2011/12. | UN | وتتواصل المفوضية الأوروبية حالياً مع سلطات جمهورية قبرص فيما يتعلق بإمكانية إعطاء القبارصة الأتراك خيار الدراسة في الجامعات الموجودة في المناطق الواقعة تحت السيطرة الفعلية لحكومة قبرص وذلك خلال السنة الدراسية 2011-2012. |