ويكيبيديا

    "au sujet de laquelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأنه
        
    • بصددهم
        
    Enfin, 36 % ont précisé que l'acquisition d'objectifs est une question au sujet de laquelle un avis juridique peut, en règle générale, être pris. UN وأخيراً، ذكرت ست وثلاثون في المائة من الدول المجيبة تحديد الأهداف كمجال تُسدى بشأنه المشورة القانونية عموماً.
    S'il y avait une chose au sujet de laquelle le Groupe d'experts aurait dû nous consulter avant de rédiger son rapport, c'est bien celle-ci. UN وإذا كان ثمة موضوع كان يتعين على فريق الخبراء أن يستشيرنا بشأنه قبل كتابة التقرير، فهو هذا الموضوع.
    Dès la signature de l'accord, je vous en communiquerai le texte et j'évaluerai les incidences de la demande de vérification immédiate, au sujet de laquelle je présenterai mes recommandations à l'Assemblée générale. UN وسأحيل اليكم نص الاتفاق بعد توقيعه مباشرة وأقيﱢم اﻵثار الناجمة عن طلب التحقق الفوري الذي سأحيل توصياتي بشأنه إلى الجمعية العامة.
    Le Haut Commissaire peut également soumettre au Comité, agissant à titre consultatif, un rapport sur toute question au sujet de laquelle il a besoin de l'avis du Comité. UN يجوز للمفوض السامي أن يقدم أيضاً إلى اللجنة، وهي تعمل بصفتها الاستشارية، تقريراً عن أي بند يحتاج بشأنه إلى مشورة اللجنة.
    2.2 Quelles mesures les Seychelles ont-elles prises pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes qui font sérieusement penser qu'elle est coupable d'une incitation à commettre un ou des actes terroristes? UN 2-2 ما هي التدابير التي تتخذها سيشيل لرفض منح ملاذ آمن لأشخاص ترد بصددهم معلومات موثوقة وهامة توفر أسبابا جدية لاعتبارهم مذنبين بالتحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية؟
    Là encore, les renseignements dont il dispose font plutôt état d'une grave pénurie de personnel et d'équipements médicaux, qui est compréhensible, mais au sujet de laquelle M. Kretzmer voudrait des précisions. UN وقال إن المعلومات التي لديه تفيد باﻷحرى بوجود نقص شديد في عدد الموظفين والمعدات الطبية، وهو أمر يمكن فهمه، إلا أنه يود الحصول مع ذلك على معلومات محددة بشأنه.
    6.2 Le Comité note que l'auteur lui a déjà soumis une communication au sujet de laquelle il a adopté des constatations le 8 juillet 1994. UN ٦-٢ وتلاحــظ اللجنة أن صاحــب البلاغ كان قد قدم بلاغا سابقا إلى اللجنة، اعتمدت آراء بشأنه في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٤.
    1.2 Quelles mesures le Guyana prend-il pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes donnant sérieusement à penser qu'elle est coupable d'incitation à commettre des actes terroristes? UN 1-2 ما هي التدابير التي يتخذها بلدكم لعدم منح ملاذ آمن لأي شخص تتوفر بشأنه معلومات موثوقة وذات صلة تشكل أسبابا جدية تدعو للاعتقاد بكونه مذنبا بجريمة التحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية؟
    Ces dispositions prévoient clairement la possibilité d'empêcher de circuler, en lui refusant l'asile, toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes donnant sérieusement à penser qu'elle est coupable d'incitation à commettre des actes terroristes. UN وتتوخى هذه البنود الفرعية بوضوح حظر التنقل عن طريق عدم منح ملاذ آمن لأي شخص تتوفر بشأنه معلومات موثوقة وذات صلة تشكل أسبابا جدية تدعو للاعتقاد بكونه مذنبا بجريمة التحريض على ارتكاب عمل إرهابي.
    De plus, l'auteur a déposé une < < information > > contre le tribunal administratif chargé de l'affaire, au sujet de laquelle, autant que l'État partie sache, aucune décision n'a encore été rendue. UN كما طلب، علاوة على ذلك، فتح " تحقيق " المحكمة الإدارية المكلفة بالقضية ولم تتخذ، على حد علم الدولة الطرف أي قرار بشأنه.
    De plus, l'auteur a déposé une < < information > > contre le tribunal administratif chargé de l'affaire, au sujet de laquelle, autant que l'État partie sache, aucune décision n'a encore été rendue. UN كما طلب، علاوة على ذلك، فتح " تحقيق " المحكمة الإدارية المكلفة بالقضية ولم تتخذ، على حد علم الدولة الطرف أي قرار بشأنه.
    En contribuant à promouvoir une culture de la concurrence dans le pays et en informant les secteurs intéressés de la société, le séminaire a facilité l'adoption éventuelle d'une législation nationale sur la concurrence, au sujet de laquelle la CNUCED avait déjà fourni des conseils. UN وساعدت الحلقة الدراسية، من خلال الإسهام في تعزيز ثقافة المنافسة في البلد وتثقيف شرائح المجتمع المعنية، على تيسير إمكانية اعتماد تشريع وطني بشأن المنافسة سبق أن قدم الأونكتاد مشورة بشأنه.
    Il est de toute évidence significatif que nous soyons réunis ici aujourd'hui pour aborder la question du financement du développement, question qui nous unit et au sujet de laquelle notre partenariat est mis à l'épreuve et fait ses preuves quotidiennement. UN ومن المهم، بطبيعة الحال، أن نكون معا بشأن موضوع التمويل من أجل التنمية، وهو موضوع يوحدنا وموضوع تتعرض بشأنه الشراكة التي بيننا للاختبار والتمحيص كل يوم.
    Les ressources accrues prévues au titre de l'informatique comprennent un montant de 368 000 dollars pour l'expansion envisagée à San Vito au sujet de laquelle la recommandation du Comité figure au paragraphe 14 ci-dessus. UN وتشمل الزيادة في احتياجات تكنولوجيا المعلومات مبلغا قدره 000 368 دولار للتوسيع المقترح في نطاق القاعدة لتشمل سان فيتو، والذي ترد توصية اللجنة بشأنه في الفقرة 14 أعلاه.
    Cette question a retenu l'attention après la négociation et la mise en œuvre de la directive de l'Union européenne sur la fiscalité de l'épargne, qui a une incidence considérable sur les îles Caïmanes, et au sujet de laquelle le Gouvernement des îles Caïmanes n'a pas été consulté. UN وكانت هذه المسألة محط تركيز عقب المفاوضات المتعلقة بالتوجيه الصادر عن الاتحاد الأوروبي بشأن ضريبة الادخار وبتنفيذ هذا التوجيه الذي يؤثر أيما تأثير على جزر كايمان، رغم أن حكومتها لم تستشر بشأنه.
    Le Haut Commissaire peut également soumettre au Comité, agissant à titre consultatif, un rapport sur toute question au sujet de laquelle il a besoin de l'avis du Comité. UN يجوز للمفوض السامي أن يقدم أيضاً إلى اللجنة، وهي تعمل بصفتها الاستشارية، تقريراً عن أي بند يحتاج بشأنه إلى مشورة اللجنة.
    D'autres projets de loi sont à l'étude, y compris une loi sur la Commission des droits de l'homme et une loi électorale, au sujet de laquelle tous les partis et mouvements politiques sont consultés. UN وتجري أيضا دراسة مشاريع قوانين أخرى، بما في ذلك قانون يتعلق بلجنة لحقوق الإنسان وقانون انتخابي تم مشاورة جميع الأحزاب والحركات السياسية بشأنه.
    Sur la question du résumé du répertoire, au sujet de laquelle le Collège avait été consulté et avait formulé des observations, les commissaires ont recommandé, vu son importance, qu'il soit publié comme document du Conseil de sécurité. UN وفيما يتصل بموجز خلاصة المعلومات، الذي استشيرت الهيئة بشأنه وقدمت تعليقاتها عليه، أوصى المفوضون بنشره كوثيقة من وثائق مجلس الأمن نظرا لأهميته.
    Quelles mesures ont été prises pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes, selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'incitation à commettre un ou plusieurs actes terroristes? UN ما هي التدابير المنفذة في جمهورية بيلاروس من أجل منع منح اللجوء لأي شخص توجد بشأنه معلومات كافية وذات صلة تشكل أساسا كافيا لإدانته بالتحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية؟
    Quelles mesures le Japon prend-il pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'incitation à commettre un ou des actes terroristes? UN ما هي التدابير التي تتخذها اليابان من أجل رفض منح ملاذ آمن لأي شخص تتوافر بشأنه معلومات موثوقة وهامة تفيد وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بضلوعه في التحريض على ارتكاب عمل إرهابي واحد أو أكثر؟
    2.2 Quelles sont les mesures prises par Chypre pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes selon lesquelles il existe des raisons sérieuses de penser qu'elle est coupable d'incitation à commettre un ou des actes terroristes? UN 2-2 ما هي التدابير التي تتخذها قبرص لرفض منح ملاذ آمن لأشخاص ترد بصددهم معلومات موثوقة وهامة توفر أسبابا جدية لاعتبارهم مذنبين بالتحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد