ويكيبيديا

    "au sujet des conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن ظروف
        
    • إزاء ظروف
        
    • بشأن الشروط
        
    • بشأن الظروف
        
    • بشأن أوضاع
        
    • وفيما يتعلق بأوضاع
        
    • وفيما يتعلق بالظروف
        
    • فيما يتعلق بشروط
        
    De même, l'État partie note qu'aucune plainte n'a été déposée au sujet des conditions de détention pendant l'enquête préliminaire et l'accès aux soins médicaux. UN وبالمثل، تلاحظ الدولة الطرف عدم تقديم أية شكوى بشأن ظروف الاحتجاز أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وتيسر الرعاية الطبية.
    Il s'est entretenu avec la direction et les employés, au sujet des conditions de travail et de la protection des droits fondamentaux des travailleurs. UN وأجرى مناقشات مع إدارة المصنعين وعمالهما بشأن ظروف العمل وحماية حقوق العمال اﻷساسية.
    Des préoccupations ont également été soulevées au sujet des conditions de travail et des effets sur l'environnement dans de nombreuses installations de démantèlement des navires qui sont généralement situées dans des pays en développement. UN وقد أثيرت مخاوف إزاء ظروف العمل والظروف البيئية في العديد من مرافق تخريد السفن التي تقع عموما في البلدان النامية.
    59. M. GLÈLÈ AHANHANZO remercie la délégation portugaise de ses explications au sujet des conditions applicables au droit d'antenne, dont il conclut que nul ne peut en être privé définitivement. UN 60- السيد غليليه - أهانهانزو شكر الوفد البرتغالي على شروحه بشأن الشروط المطبقة على الحق في البث الإذاعي والتلفزي.
    L'annexe VI du présent rapport contient les informations et les chiffres réunis par le CCI concernant les collections d'archives sur papier et les observations formulées au sujet des conditions générales dans lesquelles elles sont conservées. UN 76- ويستنسخ المرفق السادس بهذا التقرير المعلومات والبيانات التي جمعتها وحدة التفتيش المشتركة بشأن مجموعات المحفوظات المطبوعة والملاحظات بشأن الظروف العامة التي تصان فيها.
    Enfin, il fait valoir que le personnel de son ambassade s'est entretenu avec les autorités ouzbèkes au sujet des conditions de détention des requérants et de leurs allégations de torture et de mauvais traitements, et qu'il fournira d'autres précisions à ce sujet. UN وأشارت أخيراً إلى أنه عقد اجتماع بين المسؤولين بسفارتها والسلطات الأوزبكستانية بشأن أوضاع الاحتجاز المتعلقة بأصحاب الشكوى وادعاءاتهم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة وأفادت بأنها ستقدم المزيد من الإيضاحات في هذا الشأن.
    12. au sujet des conditions de détention, il a été noté que le Défenseur général de la nation prévoyait une procédure de contrôle systématique, que la Commission pénitentiaire formulait des directives et qu'un fonctionnaire responsable des établissements pénitentiaires avait été nommé par le Gouvernement argentin. UN وفيما يتعلق بأوضاع الاعتقال، أشارت الأرجنتين إلى الرصد المستمر الذي تتولاه هيئة الدفاع العام، وإلى التوجيهات التي تصدرها لجنة السجون، وإلى قيام الحكومة الوطنية بتعيين مسؤول مدني للإشراف على السجون.
    au sujet des conditions carcérales, il demande si l'État partie envisage de faire un plus grand usage des mesures non privatives de liberté telles que la libération conditionnelle ou le bracelet électronique pour contribuer à réduire le taux de surpopulation carcérale, qui est extrêmement élevé. UN وفيما يتعلق بالظروف السائدة في السجون، سأل الدولة الطرف عما إذا كانت تعتزم اللجوء إلى تدابير غير احتجازية بشكل متزايد، مثل الإفراج المشروط أو السوار الإلكتروني، للمساهمة في تقليص النسبة العالية جداً للاكتظاظ في السجون.
    15. Notant qu'il faudrait obtenir du Gouvernement jamaïcain des éclaircissements au sujet des conditions et modalités de l'offre, le Secrétaire général a informé l'Assemblée que la question serait soumise à la Commission des finances pour avis. UN ١٥ - وأشار اﻷمين العام إلى أنه يتعين الحصول على إيضاحات من حكومة جامايكا فيما يتعلق بشروط وأحكام العرض، وأبلغ الجمعية أن المسألة ستحال إلى اللجنة المالية التماسا لتوجيهاتها.
    L'auteur a déposé au sujet des conditions de détention plusieurs plaintes qui sont restées sans réponse; pour obtenir un rendez-vous avec un procureur responsable de la supervision du centre, il a entamé une grève de la faim. UN وقدم العديد من الشكاوي بشأن ظروف الاحتجاز دون أن يتلقى رداً عليها؛ وأضرب عن الطعام لتتاح له فرصة مقابلة المدعي العام المسؤول عن مراقبة مركز الاحتجاز المؤقت.
    Le Comité fait observer que le récit présenté par le requérant n'apporte aucun éclaircissement au sujet des conditions de sa détention passée ni sur les raisons pour lesquelles il serait recherché par la police à l'heure actuelle, plusieurs années après son départ de l'Algérie. UN وتلاحظ اللجنة أن الرواية كما عرضها صاحب البلاغ لا تقدم أي توضيح بشأن ظروف احتجازه السابق ولا عن الأسباب التي تدعو الشرطة إلى البحث عنه في الوقت الراهن بعد مرور سنوات عدة على مغادرته الجزائر.
    Le Comité fait observer que le récit présenté par le requérant n'apporte aucun éclaircissement au sujet des conditions de sa détention passée ni sur les raisons pour lesquelles il serait recherché par la police à l'heure actuelle, plusieurs années après son départ de l'Algérie. UN وتلاحظ اللجنة أن الرواية كما عرضها صاحب البلاغ لا تقدم أي توضيح بشأن ظروف احتجازه السابق ولا عن الأسباب التي تدعو الشرطة إلى البحث عنه في الوقت الراهن بعد مرور سنوات عدة على مغادرته الجزائر.
    L'auteur a déposé au sujet des conditions de détention plusieurs plaintes qui sont restées sans réponse; pour obtenir un rendez-vous avec un procureur responsable de la supervision du centre, il a entamé une grève de la faim. UN وقدم العديد من الشكاوي بشأن ظروف الاحتجاز دون أن يتلقى رداً عليها؛ وأضرب عن الطعام لتتاح له فرصة مقابلة المدعي العام المسؤول عن مراقبة مركز الاحتجاز المؤقت.
    En ce qui concerne les recommandations formulées au sujet des conditions de détention, le CHR note que quelques mesures ont été adoptées, en particulier dans le domaine législatif, dont deux ordonnances relatives au règlement du personnel pénitentiaire et des services de réinsertion, qui ont été signées en 2011 par le Président de la République. UN 47- وفيما يتعلق بالتوصيات التي قدمت بشأن ظروف الاعتقال، أشار مركز حقوق الإنسان إلى اتخاذ بعض الخطوات لا سيما في مجال الإصلاح التشريعي شملت صدور قانونين بشأن النظام الأساسي المتعلق بموظفي المؤسسات العقابية والإصلاحية وإعادة الإدماج الاجتماعي وقعهما الرئيس في عام 2011.
    22. Le Comité prend note des renseignements apportés pendant le dialogue avec l'État partie au sujet des conditions de détention des femmes et des mineurs et relève qu'il a été dit que, en raison de la surpopulation carcérale, dans quelques régions il n'existait pas de prison séparée pour les femmes et les mineurs. UN 22- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة أثناء الحوار الذي دار مع الدولة الطرف بشأن ظروف اعتقال النساء والأحداث وتكشف عما أفادت به من عدم وجود سجون منفصلة للنساء والأحداث في بعض المناطق بسبب حالة الاكتظاظ في السجون.
    M. Neuman exprime sa préoccupation au sujet des conditions de détention et demande si la délégation peut fournir des informations précises sur les améliorations éventuellement apportées. UN وأعرب عن قلقه إزاء ظروف الاحتجاز وتساءل عما إذا كان بإمكان الوفد أن يوفر معلومات محددة عن أي تحسينات أُدخلت.
    Toutefois des préoccupations demeurent au sujet des conditions de vie pénibles dans les territoires palestiniens. UN 17 - غير أنه ما زالت هناك مشاعر قلق إزاء ظروف المعيشة الصعبة في الأراضي الفلسطينية.
    L'Algérie a également évoqué les préoccupations exprimées au sujet des conditions de détention dans les zones de transit et l'absence de législation spécifique régissant la détention des étrangers. UN وأشارت الجزائر كذلك إلى ما أُبدي من انشغال إزاء ظروف الاحتجاز في مناطق العبور وحيال انعدام أية قوانين محددة تتعلق باحتجاز الأجانب.
    Des discussions sont en cours avec celle—ci au sujet des conditions applicables à l'utilisation des fonds en question, et il a fallu entre—temps recourir aux ressources du budget de base en vue de financer l'emploi du personnel temporaire chargé d'expédier les tâches courantes. UN وعلى الرغم من أن المناقشات مستمرة مع اﻷمم المتحدة بشأن الشروط المطبقة لاستخدام أموال الرسوم العامة، كان لا بد من انفاق أموال من الميزانية اﻷساسية على الموظفين المؤقتين من أجل استمرار تنفيذ العمليات اليومية.
    17. M. Thelin demande des précisions au sujet des conditions dans lesquelles un inculpé peut être jugé en son absence, en particulier pour ce qui est du droit de recours contre un jugement rendu par défaut. UN 17- وطلب السيد ثيلين الحصول على تفاصيل بشأن الظروف التي يجوز فيها محاكمة المتهم غيابياً، ولا سيما فيما يخص الحق في استئناف الحكم الصادر غيابياً.
    Enfin, il fait valoir que le personnel de son ambassade s'est entretenu avec les autorités ouzbèkes au sujet des conditions de détention des requérants et de leurs allégations de torture et de mauvais traitements, et qu'il fournira d'autres précisions à ce sujet. UN وأشارت أخيراً إلى أن اجتماعا عقد بين المسؤولين بسفارتها والسلطات الأوزبكستانية بشأن أوضاع الاحتجاز المتعلقة بأصحاب الشكوى وادعاءاتهم المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة وأفادت بأنها ستقدم المزيد من الإيضاحات في هذا الشأن.
    12. au sujet des conditions de détention, il a été noté que le Défenseur général de la nation prévoyait une procédure de contrôle systématique, que la Commission pénitentiaire formulait des directives et qu'un fonctionnaire responsable des établissements pénitentiaires avait été nommé par le Gouvernement argentin. UN 12- وفيما يتعلق بأوضاع الاعتقال، أشارت الأرجنتين إلى الرصد المستمر الذي تتولاه هيئة الدفاع العام، وإلى التوجيهات التي تصدرها لجنة السجون، وإلى قيام الحكومة الوطنية بتعيين مسؤول مدني للإشراف على السجون.
    Bahreïn, l'Égypte, le Pakistan et les Philippines n'ont pas donné de réponse au sujet des conditions de détention des personnes condamnées à mort. UN 123- وفيما يتعلق بالظروف التي يحتجز فيها الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام، لم ترد أية إجابات من باكستان أو البحرين أو الفلبين أو مصر.
    3. Prie le Secrétaire général d'examiner les questions soulevées par le Comité consultatif au sujet des conditions d'emploi des membres de la Cour internationale de Justice dans le contexte du prochain examen, à sa cinquante-troisième session; UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتناول المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بشروط خدمة أعضاء محكمة العدل الدولية في سياق الاستعراض القادم، في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد