La délégation nigériane partage les inquiétudes exprimées au sujet des effets négatifs de la mondialisation sur les économies en développement en Afrique. | UN | ويشاطـر الوفد النيجيري مشاعـر القلق المعرب عنها بشأن الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات النامية في أفريقيا. |
Les préoccupations de plus en plus vives au sujet des effets des émissions de dioxyde de carbone et d'autres polluants sur l'environnement ont favorisé la recherche et la mise au point de carburants et de techniques de substitution. | UN | وقد أدى تزايد القلق بشأن الآثار البيئية المتصلة بثاني أوكسيد الكربون وغيره من الانبعاثات الملوثة الناجمة عن وقود النقل بأنواعه إلى حفز البحوث واستحداث وقود وتكنولوجيات بديلة. |
L'inquiétude du Pakistan au sujet des effets de ces mines se fonde sur le fait qu'il a été lui-même victime de dévastations causées par ces armes. | UN | وتنطلق شواغل باكستان بشأن آثار اﻷلغام البرية من تجربتنا المباشرة مع الفوضى التي تسببها هذه اﻷسلحة. |
Les recherches empiriques n'ont pas abouti à un consensus au sujet des effets des marchés dérivés sur la volatilité des cours des actions. | UN | ولم ينتج عن البحث التجريبي أي توافق لﻵراء فيما يتعلق بآثار أسواق المشتقات على تقلب أسعار اﻷوراق المالية. |
Il est chargé d'examiner, rassembler et diffuser les données scientifiques disponibles au sujet des effets des rayonnements ionisants sur l'être humain et sur son milieu. | UN | ويعهد إلى اللجنة مسؤوليات استعراض وجمع وتوزيع البيانات العلمية المتعلقة بآثار اﻹشعاع المؤين على اﻹنسان والبيئة. |
Exprimant sa préoccupation au sujet des effets néfastes des mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما للتدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد من تأثير سلبي على حقوق الإنسان والتنمية والعلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
c) D'éduquer les parents et le grand public au sujet des effets à long terme du surmenage scolaire des enfants; | UN | (ج) توعية الآباء والأمهات وعامة الناس حول الآثار الطويلة الأجل لإرهاق الأطفال بالعمل المدرسي؛ |
Il serait utile que la Commission du droit international fournisse à la communauté internationale des orientations au sujet des effets juridiques des réserves non valides aux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن المفيد بالنسبة إلى المجتمع الدولي الاستفادة من توجيه اللجنة بشأن الآثار القانونية المترتبة على التحفظات غير الجائزة على معاهدات حقوق الإنسان. |
En avril 1976, le Secrétaire d'État Henry Kissinger aurait écrit à l'ambassade au sujet des effets physiologiques des radiations sur le personnel (malaises, irritabilité, fatigue). | UN | ووفقاً لنفس المصدر، أرسل وزير الخارجية هينري كيسنجر في نيسان/أبريل 1976 رسالة إلى السفارة بشأن الآثار النفسية التي تلحق بالعاملين فيها بسبب الإشعاع. |
Cette déclaration vise à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées au sujet des effets possibles de l'Accord sur l'accès aux médicaments. | UN | وقد وضع هذا الإعلان استجابة للشواغل التي أُعرب عنها بشأن الآثار المحتملة للاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على إمكانية الحصول على العقاقير. |
Elle a également reconnu que des questions peuvent se poser au sujet des effets juridiques de l'ouverture des hostilités sur les obligations découlant des traités. | UN | كما سلمت بأن ثمة مسائل قد تنشأ بشأن الآثار القانونية لاندلاع الأعمال العدائية فيما يتعلق الالتزامات الناشئة عن المعاهدات. |
Elle a également reconnu que des questions peuvent se poser au sujet des effets juridiques de l'ouverture des hostilités sur les obligations découlant des traités. | UN | كما سلمت بأن ثمة مسائل قد تنشأ بشأن الآثار القانونية لاندلاع الأعمال العدائية فيما يتعلق بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات. |
Elle s'est également centrée sur la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto, l'augmentation du transfert de technologie et appelle à la prudence au sujet des effets du mécanisme pour un développement propre et contre le piégeage du carbone. | UN | وركَّزت المنظمة أيضاً على تأمين فترة الالتزام الثانية لبروتوكول كيوتو، وتعزيز نقل التكنولوجيا، وتوخِّي الحذر بشأن الآثار المترتبة على آلية التنمية النظيفة، ومكافحة حجز الكربون وتخزينه. |
Les enquêtes réalisées parmi les titulaires de licence au sujet des effets de l'éco-étiquetage sur les ventes font apparaître des résultats disparates. | UN | وأظهرت الدراسات الاستقصائية التي اجريت بين حاملي التراخيص بشأن آثار وضع العلامات اﻹيكولوجية على المبيعات نتائج متفاوتة. |
Ainsi, la première question du paragraphe 8 aurait davantage sa place dans le paragraphe 7, et le Comité pourrait, d'un autre côté, ajouter une question au sujet des effets de l'interdiction de l'avortement sur la mortalité liée à la maternité. | UN | فاﻷنسب أن يجد السؤال اﻷول الوارد في الفقرة ٨ مكانه في الفقرة ٧. ويمكن للجنة من ناحية أخرى، أن تضيف سؤالاً بشأن آثار منع اﻹجهاض على مستوى وفيات اﻷمهات لدى الولادة. |
au sujet des effets de la succession d’États sur la nationalité des personnes morales, la Grèce attend avec intérêt les premiers résultats des travaux de la Commission du droit international sur cette question, peu étudiée jusqu’à présent au plan international. | UN | فيما يتعلق بآثار خلافة الدول على جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، تنتظر اليونان باهتمام النتائج اﻷولية لعمل لجنة القانون الدولي بشأن هذه المسألة التي لم تدرس حتى اﻵن على المستوى الدولي إلا قليلا. |
La Présidente, s'exprimant en tant que membre du Comité, rappelle les précédentes observations de l'État partie au sujet des effets de la mondialisation sur les communautés rurales et de la question connexe de l'accès des femmes au microcrédit. | UN | 24 - الرئيسة: تكلمت باعتبارها عضوا باللجنة فأشارت إلى التعليقات التي سبق للدولة الطرف تقديمها فيما يتعلق بآثار العولمة على المجتمعات المحلية الريفية وعلى المسألة المتصلة بذلك وهي مسألة فرص المرأة الريفية في الحصول على القروض الصغيرة. |
Il est chargé d'examiner, rassembler et diffuser les données scientifiques disponibles au sujet des effets des rayonnements ionisants sur l'être humain et sur son milieu. | UN | ويعهد إلى اللجنة مسؤوليات استعراض وجمع وتوزيع البيانات العلمية المتعلقة بآثار اﻹشعاع المؤين على اﻹنسان والبيئة. |
58. Le programme sur l'adaptation, la technologie et les travaux scientifiques (ATTS) aide les Parties à répondre aux besoins et aux préoccupations qui leur sont propres au sujet des effets des changements climatiques, de la vulnérabilité et de l'adaptation à ces changements et de l'impact des mesures de riposte. | UN | 58- يرمي برنامج التكيف والتكنولوجيا والعلم إلى دعم الأطراف في تلبية احتياجاتها المحددة وتبديد شواغلها المتعلقة بآثار تغير المناخ وقابلية التأثر به والتكيف معه وفيما يتعلق بآثار تنفيذ تدابير الاستجابة. |
Exprimant sa préoccupation au sujet des effets néfastes des mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme, le développement, les relations internationales, le commerce, l'investissement et la coopération, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما للتدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد من تأثير سلبي على حقوق الإنسان والتنمية والعلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
c) D'éduquer les parents et le grand public au sujet des effets à long terme du surmenage scolaire des enfants; | UN | (ج) توعية الآباء والأمهات وعامة الناس حول الآثار الطويلة الأجل لإرهاق الأطفال بالعمل المدرسي؛ |
Nous partageons les préoccupations de la communauté internationale au sujet des effets de l'emploi irresponsable des armes à sous-munitions sur la situation humanitaire. | UN | ونتشاطر شواغل المجتمع الدولي إزاء الآثار الإنسانية المترتبة على الاستعمال غير المسؤول للذخائر العنقودية. |
525. Des précisions ont été demandées au sujet des effets des nombreux programmes éducatifs envisagés pour mettre en oeuvre l'article 7 de la Convention. | UN | ٥٢٥ - وطلب أعضاء اللجنة معلومات تفصيلية عن اﻵثار الناجمة عن البرامج التثقيفية العديدة المقصود بها تنفيذ المادة ٧ من الاتفاقية. |
Nous partageons les préoccupations qu'éprouvent les pays de la région au sujet des effets du changement climatique sur notre environnement. | UN | ونشترك مع بلدان المنطقة في قلقها إزاء آثار تغير المناخ على بيئتنا. |