ويكيبيديا

    "au sujet desquelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأنها
        
    • بشأنهم
        
    • يتسن التوصل إلى
        
    • التي لم يجر التوصل إلى
        
    • التي تستدعي من
        
    Le Commissaire était là pour répondre aux questions posées et pour évoquer des questions au sujet desquelles il avait des points de vue personnels à émettre. UN وكان المفوض حاضرا لﻹدلاء بالمعلومات اللازمة ردا على اﻷسئلة المثارة وللتنويه بالمسائل التي لديه بشأنها آراؤه الخاصة.
    Elle contient des dispositions qui ont été examinées en détail avec les parties et au sujet desquelles celles-ci sont près de s'entendre. UN وهو يحتوي على أحكام نوقشت بالتفصيل مع اﻷطراف ويوجد بشأنها قدر كبير من الاتفاق.
    14. L'affaire de M. Sameer est analogue à plusieurs affaires au sujet desquelles le Groupe de travail a rendu des avis par le passé. UN 14- إن قضية السيد سمير هي واحدة من عدة قضايا ذات طابع متشابه، وقد أبدى الفريق العامل آراء بشأنها في الماضي.
    Le Conseil sera saisi d'informations concernant les organisations au sujet desquelles des décisions doivent être prises. UN وستُعرض على المجلس معلومات عن المنظمات التي يلزم اتخاذ قرارات بشأنها.
    Elle protège la personnalité et les droits fondamentaux des personnes physiques et des personnes morales au sujet desquelles des données personnelles sont traitées. UN ويحمي الشخصية والحقوق اﻷساسية لﻷشخاص الطبيعيين واﻷشخاص الاعتباريين الذين تجري معالجة بيانات شخصية بشأنهم.
    Les participants ont examiné un certain nombre de questions ayant trait au tabac, au sujet desquelles plusieurs organismes peuvent mener d'importantes actions. UN وناقش المشاركون طائفة من المسائل ذات الصلة بالتبغ والتي يمكن أن تسهم وكالات متعددة بإسهامات هامة بشأنها.
    Certaines délégations ont proposé que la Commission fasse tenir à la Réunion une liste des questions juridiques au sujet desquelles elle souhaitait obtenir des directives. UN فقد اقترحت بعض الوفود أن تزود اللجنة الاجتماع بقائمة بالمسائل القانونية التي تحتاج إلى توجيهات بشأنها.
    L'Autriche fait aussi des observations sur un certain nombre de directives au sujet desquelles la Commission a expressément demandé l'avis des États. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقدم النمسا ملاحظات بشأن عدد من المبادئ التوجيهية التي طلبت اللجنة على وجه التحديد تعليقات بشأنها من الدول.
    À considérer les questions au sujet desquelles les vues convergent largement, je pense qu'il y a là de quoi faire. UN وعند النظر إلى المواضيع المعروضة علينا والتي سادت درجة كبيرة من التقارب بشأنها حتى الآن، أتساءل عما لا نزال نحتاج إليه.
    Enfin, la Conférence peut aussi convenir d'un programme de travail réduit et commencer à travailler sur des questions au sujet desquelles il existe un consensus tout en poursuivant les consultations sur celles concernant lesquelles le consensus fait encore défaut. UN والخيار الثالث هو الاتفاق على حد أدنى من الأمور: العمل في المجالات التي يوجد فيها توافق في الآراء واستمرار المشاورات في المجالات التي تعذر علينا الوصول إلى توافق في الآراء بشأنها حتى الآن.
    Le rapport ne traite qu'une sélection des expériences et initiatives au sujet desquelles des informations ont été reçues. UN ولا يرد في هذا التقرير سوى عرض موجز لتشكيلة مختارة من التجارب والمبادرات التي وردت معلومات بشأنها.
    Le rapport ne contient qu'une sélection de données sur la quantité d'expériences et d'initiatives au sujet desquelles des informations ont été reçues. UN ولا يتضمن التقرير سوى مجموعة مختارة من الخبرات الواسعة والمبادرات التي وردت بشأنها معلومات.
    Le rapport ne traite que d'une sélection des nombreuses expériences et initiatives au sujet desquelles des informations ont été reçues. UN ولم يتعرض هذا التقرير إلا لمجموعة مختارة من عدد وفير من التجارب والمبادرات التي تلقّى معلومات بشأنها.
    Il ne tient pas compte non plus des modalités électorales, au sujet desquelles la décision dépend de l'adoption de la loi électorale qui déterminera le système à employer. UN كما لا تبين الميزانية الطرائق الانتخابية التي لم يتخذ قرار بشأنها ريثما يتم اعتماد قانون الانتخابات الذي سيقرر النظام الانتخابي الذي سيجري الأخذ به.
    La communication soulève des questions au sujet desquelles les tribunaux ont déjà émis des conclusions définitives après les avoir examinées avec attention. UN وهي تقول إن البلاغ ينطوي على مسائل وصلت المحاكم بشأنها إلى استنتاجات نهائية، بعد دراسة متأنية.
    Il devrait aussi mentionner les catégories précises d'actes unilatéraux, comme la promesse, la protestation, la reconnaissance, la renonciation ou la notification, au sujet desquelles des documents et des renseignements seraient demandés. UN وينبغي أن يشير أيضاً إلى أنواع محددة من أنواع الأفعال الإنفرادية مثل الوعد، أو الاحتجاج، أو الاعتراف، أو التنازل، أو الإخطار، التي تُطلب مواد ومعلومات بشأنها.
    Les discussions ont porté essentiellement sur les modalités de l’assistance de la MINURCA aux élections, au sujet desquelles le Secrétaire général avait présenté deux variantes possibles, mais aussi sur le calendrier du retrait de la Mission, prévu pour le début de 1999. UN وركزت المناقشات بوجه خاص على شكل المساعدة التي ستقدمها البعثة للانتخابات، حيث طرح اﻷمين العام بشأنها خيارين مختلفين، وكذلك على توقيت إنهاء البعثة بعد ذلك، وهو موعد يتوقع أن يوافق بداية عام ١٩٩٩.
    De plus, le Rapporteur spécial a de nouveau appelé l'attention sur des affirmations signalées en 1994, 1995 et 1996, au sujet desquelles aucune réponse n'avait été reçue. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أحال المقرر الخاص من جديد ادعاءات كانت قد أحيلت إلى الحكومة في ٤٩٩١ و٥٩٩١ و٦٩٩١ وهي ادعاءات لم ترد بشأنها أي ردود.
    Enfin, le Rapporteur spécial a communiqué de nouveau des renseignements transmis une première fois en 1995 et 1996, concernant six personnes, au sujet desquelles aucune réponse n'avait été reçue. UN وأخيراً، أحال إليها من جديد ادعاءات تتعلق بستة أشخاص أُرسلت إليها أول مرة في عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١ ولم يرد بشأنها أي رد.
    De plus, il a adressé 369 appels urgents à 80 gouvernements au nom de personnes au sujet desquelles existaient des motifs sérieux de craindre qu'elles ne subissent des tortures ou d'autres formes de mauvais traitements. UN وأرسل 369 نداء عاجلاً إلى 80 بلداً بالنيابة عن أفراد أعرب بشأنهم عن مخاوف جادة للغاية بخطر تعرضهم للتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة.
    v) Recommandations au sujet desquelles le Bureau est en désaccord avec l'Administration et cas où l'information ou l'aide demandées ont été refusées (voir l'additif); UN ' 5` وتوصيات لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأنها مع الإدارة، أو رُفضت المعلومات أو المساعدة المطلوبة بشأنها (انظر الإضافة)؛
    v) Recommandations au sujet desquelles le Bureau est en désaccord avec l'administration et cas où l'information ou l'aide demandées ont été refusées (voir A/68/337 (Part I)/Add.1, le cas échéant); UN ' 5` التوصيات التي لم يجر التوصل إلى اتفاق بشأنها مع الإدارة أو التي رفضت تقديم المعلومات أو المساعدة المطلوبة بشأنها (انظر (Part I)/Add.1 A/68/337، عند الاقتضاء)؛
    6. Prie également le Secrétaire général de présenter un rapport complet, compte tenu des recommandations du Groupe de travail, sur les questions au sujet desquelles elle sera appelée à prendre des décisions à sa cinquante-neuvième session. UN 6 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم، استنادا إلى توصيات الفريق العامل، تقريرا شاملا عن المسائل التي تستدعي من الجمعية العامة اتخاذ قرار بشأنها في دورتها التاسعة والخمسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد