Le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement à procéder à des consultations ouvertes avec les parties concernées au sujet du projet de loi. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على إجراء مشاورات شاملة مع الأطراف المعنية بشأن مشروع القانون. |
Il a en outre demandé à l'État partie de consulter les peuples autochtones concernés au sujet du projet de loi et de lui rendre compte du résultat de ces consultations. | UN | كما ناشدت الدولة الطرف استشارة السكان الأصليين المعنيين بشأن مشروع القانون وإبلاغ اللجنة بفحوى هذه المشاورات. |
Une analyse a été effectuée et des recommandations ont été communiquées à l'Assemblée nationale et aux institutions gouvernementales au sujet du projet de loi sur la situation des enfants à Khartoum (2007), de la loi sur la presse et les publications (2004) et de la loi sur les partis politiques (2007). | UN | وقُدم تحليل قانوني وتوصيات إلى المجلس الوطني ومؤسسات الحكومة بشأن مشروع القانون المتعلق بالطفل في ولاية الخرطوم لسنة 2007، وقانون الصحافة والمطبوعات لسنة 2004 وقانون الأحزاب السياسية لسنة 2007 |
Des consultations étaient en cours au sujet du projet de loi relatif au mariage et au divorce. | UN | وتجرى حالياً مشاورات بشأن مشروع قانون الزواج والطلاق. |
Chéri, tu penses que le président devrait faire quelque chose au sujet du projet de loi du droit de vote ? | Open Subtitles | GLORIA: العسل،وكنتأعتقدأنالرئيس يجب أن نفعل شيئا - حول مشروع قانون حقوق التصويت؟ |
La délégation a donné des informations au sujet du projet de loi portant création d'une juridiction spéciale pour les droits de l'homme et des mesures adoptées pour réduire le recours à la détention provisoire et la surpopulation carcérale. | UN | وقدم الوفد معلومات عن مشروع قانون يهدف إلى إنشاء محكمة خاصة تُعنى بقضايا حقوق الإنسان وعن التدابير المتخذة للحد من استخدام إجراء الاحتجاز السابق للمحاكمة والتصدي لمشكلة الاكتظاظ في السجون. |
Il a regretté que la peine capitale continue d'être prononcée par les tribunaux et a exprimé des doutes au sujet du projet de loi visant à modifier les dispositions constitutionnelles concernant la peine de mort. | UN | وأعربت عن أسفها لأن المحاكم لا تزال تصدر أحكاماً بالإعدام وأبدت قلقها بشأن مشروع القانون الرامي إلى إصلاح الدستور فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
Il remercie la délégation pour les informations très utiles qu'elle a données au sujet du projet de loi sur le service civil et voudrait savoir si un moratoire sur les poursuites susceptibles d'être engagées contre des objecteurs de conscience sera appliqué en attendant l'adoption du texte. | UN | وشكر الوفد لما قدمه من معلومات مفيدة جداً بشأن مشروع القانون المتعلق بالخدمة المدنية وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان سيتم اتخاذ قرار بوقف الدعاوى القضائية التي يمكن رفعها ضد المستنكفين ضميرياً في انتظار اعتماد نص القانون. |
17. Certaines recommandations formulées par le Haut Commissariat au sujet du projet de loi relative à la lutte contre la discrimination ont été incorporées dans le texte, d'autres non. | UN | 17- وأدرجت بعض توصيات المفوضية السامية بشأن مشروع القانون المتعلق بالقضاء على التمييز في نص المشروع، ولكن لم تدرج بعضها. |
Avec l'appui du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, le Ministère de la paix et de la reconstruction a pratiquement terminé une série de consultation de la population au sujet du projet de loi concernant la création de la commission Vérité et réconciliation, et a préparé la version définitive d'un projet de loi faisant des disparitions forcées un crime et autorisant la création de la commission d'enquête sur les disparitions. | UN | وبدعم من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أوشكت وزارة السلام والتعمير على الانتهاء من عقد مجموعة من المشاورات العامة بشأن مشروع القانون الذي سيشكل لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة، وأعدت مسودة نهائية لمشروع قانون يجرّم حالات الاختفاء القسري ويأذن بإنشاء لجنة للتحقيق في حالات الاختفاء. |
Le processus de consultation publique engagé au sujet du projet de loi suisse a pris fin le 31 janvier 2012, et le texte est en train d'être remanié à la lumière des commentaires reçus dans le cadre de la consultation. | UN | واسُتكملت الاستشارة العامة بشأن مشروع القانون السويسري في 31 كانون الثاني/ يناير 2012. وتجري حالياً عملية إعادة صياغة مشروع القانون ليعكس التعليقات الواردة أثناء الاستشارة. |
Ainsi, au Kazakhstan, une table ronde a été organisée au sujet du projet de loi sur la violence familiale; les participants ont recommandé au Gouvernement et à la Commission nationale de la condition féminine d'apporter des améliorations au projet de loi pour qu'il soit conforme aux normes internationales concernant la violence à l'égard des femmes. | UN | وفي كازاخستان، على سبيل المثال، عقدت مشاورات مائدة مستديرة بشأن مشروع القانون المتعلق بالعنف المنـزلي، أسفرت عن إصدار توصيات للحكومة واللجنة الوطنية المعنية بشؤون المرأة من أجل إدخال تحسينات من شأنها أن توفق بين القانون والمعايير الدولية في مجال العنف ضد المرأة. |
En ce qui concerne la situation des enfants, Maurice a rappelé les informations qu'elle avait déjà fournies au sujet du projet de loi relatif à l'enfance, qui était en cours d'élaboration, et a donné des renseignements complémentaires. | UN | 75- وفيما يتعلق بالأطفال، أشارت موريشيوس إلى المعلومات التي سبق أن قدمتها بشأن مشروع القانون الشامل للأطفال، الذي هو قيد الإعداد، وقدمت معلومات إضافية. |
En 2013, le HCDH a fourni des conseils consultatifs à l'Ombudsman de la République kirghize aux fins du suivi effectif des recommandations du SousComité d'accréditation du Comité international de coordination et formulé des observations au sujet du projet de loi sur l'Ombudsman visant à ce que ce texte soit mis en conformité avec les Principes de Paris. | UN | 48- في عام 2013، قدمت المفوضية السامية دعماً استشارياً إلى أمين المظالم في جمهورية قيرغيزستان بغية ضمان المتابعة الفعالة لتوصيات اللجنة الفرعية المعنية بالاعتماد، وقدمت تعليقات بشأن مشروع القانون المتعلق بأمين المظالم بهدف مواءمته مع مبادئ باريس. |
80.40 Accélérer les consultations menées au sujet du projet de loi visant à garantir un congé annuel aux travailleurs domestiques et coopérer avec les travailleurs sociaux pour assurer le suivi des conditions de travail des travailleurs domestiques (Sri Lanka); | UN | 80-40- التعجيل بمشاوراته بشأن مشروع القانون الذي يمنح العاملين في خدمة المنازل إجازة سنوية، وينص على التعاون مع الأخصائيين الاجتماعيين لرصد ظروف عمل هؤلاء العمال (سري لانكا)؛ |
b) D'œuvrer à faire aboutir les consultations en cours au sujet du projet de loi fédérale sur l'usage de la contrainte dans le cadre du droit des étrangers et des transports de personnes ordonnés par une autorité fédérale, afin que le texte inclue l'interdiction de l'utilisation d'instruments envoyant des décharges électriques. | UN | (ب) أن تبذل جهوداً للتشجيع على إنجاح المشاورات الجارية بشأن مشروع القانون الاتحادي الذي ينظم استعمال القوة من جانب الشرطة أثناء عمليات الترحيل وخلال نقل المحتجزين بأمر من سلطة اتحادية، وذلك فيما يتعلق بحظر استعمال الأدوات التي تسبب صدمات كهربائية. |
Le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones a recommandé de veiller à trouver un accord avec les peuples autochtones au sujet du projet de loi sur la consultation et à ce que celui-ci soit conforme aux normes internationales applicables, aux décisions de la Cour constitutionnelle et aux mécanismes internationaux pertinents. | UN | وأوصى المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية بالتوصل إلى اتفاقات مع الشعوب الأصلية بشأن مشروع القانون المتعلق بالتشاور وبالحرص على ضمان اتساقه مع المعايير الدولية السارية، وقرارات المحكمة الدستورية، والآليات الدولية ذات الصلة(157). |
En résumé, nous avons examiné la législation nationale, fait des recommandations et proposé des solutions pour résoudre les principaux problèmes signalés par les experts de l'ONU au sujet du projet de loi 15.494, relatif au renforcement de la législation sur le terrorisme, amendé par la motion 137. | UN | باختصار، اضطلعنا خلال إدارتنا للجنة المشتركة بمراجعة التشريعات الوطنية وتحليلها، واقترحنا بهذا الشأن توصيات وحلولا لتسوية المشكلات الأساسية التي أشار إليها خبراء الأمم المتحدة بشأن مشروع القانون 15-494، القانون الخاص بتعزيز تشريعات مكافحة الإرهاب، والعائدة إلى التعديلات التي أُدخلت على هذا المشروع عبر الطلب 137. |
Par ailleurs, l'UNICEF continue de discuter avec les pouvoirs publics des questions relatives à la protection de l'enfant et a consulté les parties prenantes intéressées, y compris les jeunes au niveau national, au sujet du projet de loi concernant les enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل اليونيسيف إشراك الحكومة في قضايا حماية الطفولة وأجرت مشاورات على الصعيد الوطني مع الأطراف المعنية بشأن مشروع قانون الطفل. |
Des avis juridiques ont été donnés à l'Inspecteur général du Service de police du Sud-Soudan au sujet du projet de loi sur les services de police, lequel a été soumis au Gouvernement du Sud-Soudan pour approbation. | UN | قدمت المشورة القانونية للمفتش العام لدائرة شرطة جنوب السودان بشأن مشروع قانون الشرطة المقدم إلى حكومة جنوب السودان قصد الموافقة عليه |
Les consultations au sujet du projet de loi électorale n'en sont toutefois qu'à leurs débuts, et les travaux du Conseil pour les recensements de population n'avancent que lentement. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال المشاورات بشأن مشروع قانون الانتخابات في مرحلة مبكرة، ولا يزال العمل بشأن مجلس التعداد العام للسكان يمضي ببطء كذلك. |
Un débat crucial s'engagera à l'Assemblée nationale au sujet du projet de loi électorale et d'une loi connexe visant à réformer la Commission électorale indépendante. | UN | 19 - وستجري مناقشة حاسمة قادمة في الجمعية الوطنية حول مشروع قانون الانتخابات، وقانون مصاحب له، لإصلاح اللجنة الانتخابية المستقلة. |
Veuillez fournir des précisions au sujet du projet de loi de 2006 sur la violence familiale, en indiquant notamment la date à laquelle il devrait être adopté en tant que loi et, le cas échéant, les obstacles auxquels il risque de se heurter lorsqu'il sera soumis au Parlement. | UN | 12 - يُرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن مشروع قانون العنف المنزلي لعام 2006، تتضمن التاريخ المتوقع لاعتماده. ومعلومات عن أي عقبات محتملة قد تواجه هذا المشروع في البرلمان. |