ويكيبيديا

    "au sujet du rôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن دور
        
    • فيما يتعلق بدور
        
    • عن دور
        
    • بشأن الدور
        
    • حول دور
        
    • عن الدور
        
    • فيما يتعلق بالدور
        
    • وفيما يتعلق بدور
        
    • بخصوص ادعاء مشاركة حكومة
        
    • وفيما يتصل بدور
        
    Il n'en demeure pas moins que le nouveau consensus au sujet du rôle de la CNUCED dans le système commercial international a engendré un certain nombre de faits nouveaux positifs. UN ومع ذلك، فقد أسفر توافق اﻵراء الجديد بشأن دور اﻷونكتاد في النظام التجاري الدولي عن عدد من التطورات الايجابية.
    Rappelant les dispositions pertinentes de la Convention et les décisions adoptées par la Conférence des Parties au sujet du rôle et des fonctions du secrétariat de la Convention, UN إذ يشير إلى أحكام الاتفاقية ذات الصلة والمقررات التي اعتمدها المؤتمر بشأن دور أمانة الاتفاقية ووظائفها،
    Tout sera fait pour inverser cette tendance préoccupante, mais elle crée une situation nouvelle qui appelle une nouvelle réflexion au sujet du rôle des ressources de base. UN وفي حيـن ينبغي بذل كل جهـد ممكن لعكس هذا الاتجـاه المزعـج، فإنه يطرح واقعـا جديدا يستوجب طريقـة تفكير جديدة فيما يتعلق بدور الموارد اﻷساسية.
    27. Réunion d'information et de mobilisation du secrétariat du Congrès national de l'État de Gezira au sujet du rôle du système politique dans l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant UN تنوير وتعبئة أمانة المؤتمر الوطني ولاية الجزيرة عن دور النظام السياسي في إنفاذ اتفاقية حقوق الطفل
    De fait, M. Claud exprimait sa préoccupation au sujet du rôle croissant qu'était en train de prendre l'Assemblée générale aux dépens du Conseil de sécurité. UN والواقع أن السيد كلود أعرب عن قلقه بشأن الدور المتزايد للجمعية العامة على حساب مجلس الأمن.
    Des consultations sont en cours au sujet du rôle que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer en Afghanistan une fois le processus de Bonn achevé. UN وتجري حاليا مشاورات حول دور الأمم المتحدة بعد انتهاء جدول أعمال بون.
    Toutefois, elle aimerait connaître les vues de la Rapporteure spéciale au sujet du rôle des gouvernements s'agissant de prévenir l'intolérance religieuse à une plus vaste échelle. UN غير أن الاتحاد يهمه أن يعرف آراء المقررة الخاصة بشأن دور الحكومات في منع التعصب الديني على المستوى الأوسع.
    Des détails ont été demandés au sujet du rôle de la Cour suprême dans les décisions concernant les droits de l'homme. UN وطلبت تفاصيل بشأن دور المحكمة العليا في اﻷمور المتعلقة بالفصل في المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    Des détails ont été demandés au sujet du rôle de la Cour suprême dans les décisions concernant les droits de l'homme. UN وطلبت تفاصيل بشأن دور المحكمة العليا في اﻷمور المتعلقة بالفصل في المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    5. Il semble y avoir un malentendu au sujet du rôle du procureur et du rôle du juge d'instruction eu égard à la mesure de détention. UN ٥- وأضاف السيد كوليشيف أنه هناك سوء تفاهم، على ما يبدو، بشأن دور المدعي ودور قاضي التحقيق فيما يخص إجراءات الاحتجاز.
    Un nouvel esprit de coopération semble avoir éliminé toute ambiguïté ou controverse au sujet du rôle et du mandat du Programme, après la CNUED. UN وبناء عليه، يبدو أن الروح الجديدة للتعاون بين الوكالة واللجنة قد أزالت أي غموض أو جدل ممكن بشأن دور الوكالة وولايتها في فترة ما بعد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Etant donné que les situations et les besoins variaient d'un pays à l'autre, des explications supplémentaires ont également été demandées au sujet du rôle du PNUD dans des domaines tels que l'aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, la réintégration des combattants démobilisés et le déminage. UN ومع ملاحظة أن الحالات والمتطلبات تختلف من بلد إلى آخر، طُلب المزيد من الايضاحات فيما يتعلق بدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجالات مثل المشردين داخليا، وتسريح المحاربين، وإزالة اﻷلغام.
    Étant donné que les situations et les besoins variaient d'un pays à l'autre, des explications supplémentaires ont également été demandées au sujet du rôle du PNUD dans des domaines tels que l'aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, la réintégration des combattants démobilisés et le déminage. UN ومع ملاحظة أن الحالات والمتطلبات تختلف من بلد إلى آخر، طُلب المزيد من الايضاحات فيما يتعلق بدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجالات مثل المشردين داخليا، وتسريح المحاربين، وإزالة اﻷلغام.
    Étant donné que les situations et les besoins variaient d'un pays à l'autre, des explications supplémentaires ont également été demandées au sujet du rôle du PNUD dans des domaines tels que l'aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leurs pays, la réintégration des combattants démobilisés et le déminage. UN ومع ملاحظة أن الحالات والمتطلبات تختلف من بلد الى آخر، طُلب المزيد من الايضاحات فيما يتعلق بدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجالات مثل المشردين داخليا، وتسريح المحاربين، وإزالة اﻷلغام.
    Il serait utile d'avoir davantage de renseignements au sujet du rôle des médias à cet égard. UN وقالت إن من المفيد أن نعرف أكثر عن دور وسائط الإعلام في هذا الصدد.
    Elle serait également reconnaissante qu'on lui fournisse davantage de renseignements au sujet du rôle des ONG à cet égard. UN وأضافت أنها ستكون ممتنة أيضاً للحصول على مزيد من المعلومات عن دور المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد.
    Alors que nous sommes tous d'accord pour dire que le désarmement nucléaire revêt un intérêt primordial pour la communauté mondiale, il existe des dissensions profondes au sein de cette instance au sujet du rôle que celle—ci devrait jouer à cet égard. UN وبينما نتفق جميعا على أن نزع السلاح النووي هو شاغل أساسي ذو أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي، توجد انقسامات عميقة في هذه الهيئة بشأن الدور الذي ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يؤديه في هذا السياق.
    Une enquête a été effectuée auprès des administrateurs du Centre au sujet du rôle catalyseur joué par cet organe. UN ٣٨ - أجريت دراسة استقصائية ﻵراء موظفي مركز المكافحة الدولية للجريمة بشأن الدور الحفاز الذي يقوم به المركز.
    Des questions ont été posées au sujet du rôle des comités nationaux dans les campagnes en faveur de l'enfance et l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأثيرت أسئلة حول دور اللجان الوطنية فيما يتعلق بالدعوة واتفاقية حقوق الطفل.
    Beaucoup a été dit dans cette enceinte au sujet du rôle joué par l'Ukraine dans la réalisation des objectifs du désarmement et de la non—prolifération nucléaires. UN لقد سبق أن قيل الكثير في هذه القاعة عن الدور الذي تؤديه أوكرانيا في تحقيق أهداف نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Des faits nouveaux se sont produits récemment au sujet du rôle militaire des tribus arabes dans la crise du Darfour. UN 38 - وقد حصلت مؤخرا تطورات جديدة فيما يتعلق بالدور العسكري للقبائل العربية في أزمة دارفور.
    au sujet du rôle de ces organismes, un autre participant a insisté sur l'importance de faire valoir les avantages compétitifs des différentes destinations. UN وفيما يتعلق بدور وكالات تشجيع الاستثمار، شرح خبير آخر بإفاضة أهمية توضيح المزايا التنافسية للمواقع.
    la période considérée par: 0 Le Groupe de travail regrette de n'avoir reçu aucune réponse du Gouvernement à l'allégation générale qu'il lui a adressée le 15 mai 2009 au sujet du rôle qu'il aurait eu à jouer dans des transferts et des détentions secrètes (A/HRC/13/31). Bahreïn UN 65- يأسف الفريق العامل لعدم تلقيه أي رد من الحكومة على ادعائه العام المرسل في 15 أيار/مايو 2009 بخصوص ادعاء مشاركة حكومة أذربيجان في عمليات تسليم واحتجاز سري (الوثيقة A/HRC/13/31).
    au sujet du rôle du Département des affaires politiques dans la nomination des spécialistes des questions politiques pour les opérations de maintien de la paix, le Comité consultatif a été informé que, dans la plupart des cas, ce département était représenté au groupe consultatif chargé de la sélection. UN وفيما يتصل بدور إدارة الشؤون السياسية في تعيين مسؤولين سياسيين لعمليات حفظ السلام، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن اﻹدارة يمثلها، في معظم الحالات، أثناء عملية الاختيار، ممثل في فريق الاختيار يسدي المشورة بشأن اختيار اﻹدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد