Aussi une petite partie seulement des travailleurs indépendants est-elle affiliée au système de sécurité sociale. | UN | وهذا يعني أن نسبة ضئيلة من العاملين لحساب أنفسهم هو الأعضاء في نظام الضمان الاجتماعي. |
Annexe 2: Nombre de personnes handicapées affiliées au système de sécurité sociale au bénéfice d'une pension de handicapé. | UN | المرفق 2 الإحصاءات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة المسجلين في نظام الضمان الاجتماعي والمستفيدين من معاش عن العجز |
224. Les travailleurs temporaires des entreprises ont été rattachés au système de sécurité sociale en 1974. | UN | 224- وأُدرج عمال شركات مؤقتون في نظام الضمان الاجتماعي في عام 1974. |
Les amendements apportés au système de sécurité sociale ont tenu compte, dans le calcul des pensions, du temps passé à s'instruire, à assurer la scolarisation des enfants ou à s'occuper de parents handicapés. | UN | كما حددت التعديلات المعتمدة لنظام الضمان الاجتماعي بدلات في حسابات المعاشات التقاعدية لفترات التعليم أو الوقت الذي يُنفق في تعليم الطفل أو رعاية الأقارب المعوقين. |
3.4.4 Groupes de population qui n'ont pas un plein accès au système de sécurité sociale | UN | 3-4-4 الفئات السكانية التي لا تحظى بوصول كامل لنظام الضمان الاجتماعي |
Des règles plus strictes empêcheraient que la responsabilité en la matière puisse être transférée de cette manière au système de sécurité sociale. | UN | وقد يؤدي التشدد في التنظيم إلى منع إحالة المسؤولية ذات الصلة إلى نظام الضمان الاجتماعي على هذا النحو. |
De surcroît, les deux régimes n'étaient pas comparables car le FERS n'était pas simplement un régime de retraite; il était rattaché au système de sécurité sociale des États-Unis. | UN | واﻷهم من ذلك أن نظام تقاعد الموظفين الاتحاديين لا يتفق مع نظام اﻷمم المتحدة ﻷنه ليس خطة معاشات صرفة؛ فقد ربط بنظام الضمان الاجتماعي للولايات المتحدة. |
Les employeurs sont tenus de leur assurer le gîte et le couvert, de sorte qu'ils n'ont pas besoin de recourir au système de sécurité sociale. | UN | ويُنتظر من أصحاب العمل توفير الإقامة والمسكن لهؤلاء، ولهذا ليست هناك حاجة لأن يلجأ هؤلاء إلى الضمان الاجتماعي. |
La mise en œuvre de la loi concernant les gens de maison ne bénéficie pas d'un suivi satisfaisant en ce qui concerne le salaire minimum, les prestations d'éducation et les cotisations au système de sécurité sociale. | UN | ولا يجري عادة وبدرجة كافية رصد تنفيذ القانون المتعلق بالعمال لحساب المنزل من حيث الحد الأدنى للأجور والاستحقاقات التعليمية والعضوية في نظام الضمان الاجتماعي. |
Désormais, en vertu de l'accord, tout travailleur brésilien, qui aura cotisé au système de sécurité sociale du Paraguay par exemple, recevra les prestations de retraite de ce pays, selon sa durée de service. | UN | واعتبارا من ذلك التاريخ، أصبح العامل البرازيلي المشترك في نظام الضمان الاجتماعي بباراغواى، يحصل مثلا بموجب هذا الاتفاق، على استحقاقات عند تقاعده في ذلك البلد وفقاً لمدة العمل بموجب هذا النظام. |
Un certificat de résidence temporaire est délivré au travailleur qui travaille dans un autre pays pendant une certaine période et l'autorise à continuer à cotiser au système de sécurité sociale de son propre pays. | UN | إذ تصدر للعامل الذي يعمل في بلد آخر لفترة زمنية محددة شهادة انتقال مؤقت، تسمح له بمواصلة الاشتراك في نظام الضمان الاجتماعي بوطنه. |
Ceux qui s'affilient volontairement au système de sécurité sociale doivent verser une contribution financière, qui s'ajoute à la contribution de l'État, pour recevoir des prestations en cas d'invalidité, de décès ou de maladie, ainsi que des prestations de vieillesse. | UN | ويجب على المشتركين طوعاً في نظام الضمان الاجتماعي دفع اشتراكات مالية، بالإضافة إلى ما تدفعه الحكومة، كي يحصلوا على المزايا المستحقة في حالات العجز والوفاة والمرض والشيخوخة. |
c) Intégration des travailleurs indépendants et pour compte propre au système de sécurité sociale depuis 1993; | UN | )ج( ادماج العمال المستقلين والعاملين لحسابهم الخاص في نظام الضمان الاجتماعي اعتبارا من عام ٣٩٩١؛ |
Les activités à temps partiel sont reconnues dans le cadre du système de retraites luxembourgeois; en outre, les autorités ont versé une contribution financière au système de sécurité sociale afin de couvrir jusqu'à deux ans les personnes contraintes de ne pas travailler pour raisons familiales - ce programme concernant aussi bien les hommes que les femmes. | UN | فالعمل بعض الوقت معترف به في النظام التقاعدي؛ وبالإضافة إلى هذا، تقدم الحكومة مساهمات في نظام الضمان الاجتماعي لمدة تصل حتى سنتين بعد الانقطاع عن العمل لأسباب عائلية بالنسبة للرجال والنساء على حد سواء. |
Il s'agissait d'éliminer la discrimination juridique qui découle du fait que la prostitution est considérée comme immorale et comme entraînant en conséquence un contrat illégal, de donner aux prostituées un accès plus facile au système de sécurité sociale grâce à des modalités d'emploi où les contributions à la sécurité sociale sont obligatoires, et d'améliorer les conditions de travail des prostituées en matière de santé et d'hygiène. | UN | وكان من الواجب أن يتم القضاء على ذلك التمييز القانوني الذي ترتب على النظر إلى البغاء بوصفه يشكل عملا غير أخلاقي، مما يعني أنه يمثل اتفاقا تعاقديا غير مشروع، مع إعطاء البغايا وصولا أكثر يسرا لنظام الضمان الاجتماعي عن طريق خيارات للعمالة تتضمن الإلزام بسداد مساهمات تتعلق بالضمان الاجتماعي، إلى جانب تحسين ظروف عمل البغايا من حيث الصحة والنظافة الصحية. |
En vertu de l'article 48 du code du travail de 1994, < < toute unité de travail des secteurs socioéconomiques établira un fonds de sécurité sociale ou paiera un fonds de compensation afin d'assurer que les conditions de vie de leurs travailleurs soient conformes au système de sécurité sociale. | UN | وطبقا للمادة 48 من قانون العمل (1994)، " تنشئ كل وحدة عمل في القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية صندوق ضمان اجتماعي أو تدفع لصندوق تعويض لتكفل لعمالها المستويات المعيشية طبقا لنظام الضمان الاجتماعي. |
Comme on l'a vu au chapitre relatif à l'article 11 consacré à l'Emploi, l'article 48 du code du travail établit que < < toute unité de travail des secteurs socioéconomiques établira un fonds de sécurité sociale ou paiera un fonds de compensation afin d'assurer que les conditions de vie de leurs travailleurs soient conformes au système de sécurité sociale. | UN | وكما نُوقش في إطار المادة 11، العمالة، تنص المادة 48 من قانون العمل على أنه " تُنشئ كل وحدة عمل في القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية صندوقا للضمان الاجتماعي أو تدفع إلى صندوق تعويضات لكفالة مستويات المعيشة لعمالها وفقا لنظام الضمان الاجتماعي. |
c) D'octroyer au système de sécurité sociale des ressources financières suffisantes pour rétablir l'accès gratuit des enfants aux services de soins de santé; | UN | (ج) أن توفر ما يكفي من الموارد المالية لنظام الضمان الاجتماعي بغية تمكين الأطفال مجددا من الحصول على الخدمات الصحية مجاناً؛ |
En tant que personne physique, l'employeur rural ne verse au système de sécurité sociale que 2 % de son chiffre d'affaires alors que les employeurs personnes morales doivent verser 20 % de la masse salariale. | UN | فلن يدفع رب العمل بصفته الشخصية إلى نظام الضمان الاجتماعي في الأرياف إلاَّ 2 في المائة من حاصل مبيعاته على النحو المبين أعلاه، بينما يدفع رب العمل ككيان قانوني رسماً قدره 20 في المائة من أجور العامل. |
Répondant à la question no 18, M. Pokorný souligne que l'accès au système de sécurité sociale n'est pas fondé sur la nationalité mais sur l'activité économique ou la résidence permanente en République tchèque. | UN | 54- وشدّد في معرض رده على السؤال رقم 18 على أن الوصول إلى نظام الضمان الاجتماعي لا يستند إلى الجنسية وإنما إلى النشاط الاقتصادي أو الإقامة الدائمة في الجمهورية التشيكية. |
Préciser de quelle manière ce régime est lié au système de sécurité sociale de l'État partie dans son ensemble. | UN | ويرجى تحديد الطريقة التي يرتبط بها هذا النظام بنظام الضمان الاجتماعي في الدولة الطرف برمّتها. |
Les allocations familiales sont prises en charge par le système de sécurité sociale mais les versements sont effectués par l'employeur, qui déduit en fait ces montants des sommes qu'il doit verser au système de sécurité sociale. | UN | ويتحدد مبلغ العلاوة في نظام الضمان الاجتماعي، لكن صاحب العمل هو الذي يقوم بالدفع. وفي الواقع، يخصم صاحب العمل المبلغَ الذي يُدفع إلى العامل كعلاوة الأسرة من القسط الذي يتعين دفعه إلى الضمان الاجتماعي. |
Le Parlement indonésien vient d'adopter la loi relative au système de sécurité sociale, qui offre une protection contre les risques sociaux à tous les Indonésiens et garantit la satisfaction de leurs besoins élémentaires. | UN | وأضاف أن البرلمان الإندونيسي قد اعتمد توَّا القانون الخاص بنظام التأمين الاجتماعي الذي يقدم الحماية من الأخطار الاجتماعية لجميع الإندونيسيين ويكفل الوفاء باحتياجاتهم الغذائية. |