On notera en outre que diverses initiatives ont été prises pour apporter au système politique et social d'El Salvador des changements, qui devraient permettre de répondre aux aspirations que fait naître dans la société salvadorienne la consolidation du processus de paix. | UN | وكان من أبرز ما شهدته هذه الفترة كذلك تنفيذ مختلف المبادرات المتعلقة بما كان يتعين إحداثه في النظام السياسي والاجتماعي للسلفادور من تغييرات تهيئ الظروف اللازمة لتحقيق آمال المجتمع السلفادوري المتطلعة نحو تعزيز عملية السلم. |
Bien que l'indépendance puisse être le choix manifeste, la pleine intégration d'un territoire au système politique d'une puissance administrante constitue également une forme d'autonomie intégrale. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن الاستقلال يبدو هو الاختيار الواضح، فإن الدمج الكامل للإقليم في النظام السياسي للدولة القائمة بالإدارة هو أيضا شكل من أشكال الحكم الذاتي. |
Article 25 Accès au système politique 801 — 821 | UN | المادة 25- الاشتراك في النظام السياسي 801-821 |
Après avoir participé pendant de nombreuses années à la lutte contre la pratique de la torture, j'en suis venu à la conclusion que ce mal est avant tout un défi au système politique d'un pays. | UN | وبعد مرور سنوات عديدة على مشاركتي في مناهضة أعمال التعذيب، توصلت إلى استنتاج مؤداه أن هذا الشر هو أولاً وقبل كل شيء تحدٍ للنظام السياسي القائم في البلاد. |
135. Le Comité est très préoccupé par les nombreuses restrictions tant en droit qu'en fait, qui frappent le droit à la liberté d'expression, en particulier le droit d'exprimer son opposition au Gouvernement, au système politique, social et économique en place et aux valeurs culturelles de la Jamahiriya arabe libyenne ou celui de les critiquer. | UN | 135- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء القيود العديدة المفروضة، من حيث القانون والممارسة، على الحق في حرية التعبير، ولا سيما على الحق في التعبير عن الاعتراض على الحكومة أو انتقادها أو معارضة أو انتقاد النظام السياسي والاجتماعي والاقتصادي القائم والقيم الثقافية السائدة في الجماهيرية العربية الليبية. |
Les quotas ne sont absolument pas étrangers au système politique suisse. | UN | 187 - الحصص ليست غريبة بالمرة في النظام السياسي السويسري. |
Un facteur clef du renforcement de la stabilité dans le pays est l'intégration de l'Afghanistan au système politique et économique de l'Asie centrale. | UN | ويتحقق أحد العوامل الرئيسية لتوطيد الاستقرار في البلد عن طريق إدماج أفغانستان في النظام السياسي والاقتصادي لآسيا الوسطى. |
De même, toute loi, disposition ou décision de cette nature qui n'autoriserait à participer aux élections ou au système politique du pays qu'une seule organisation ou parti politique ou que les seules personnes partageant la même idéologie politique est inconstitutionnelle et, de ce fait, nulle et non avenue. | UN | كذلك أي قانون أو ترتيب أو قرار يتيح الاشتراك في الانتخابات أو في النظام السياسي في البلد، لمنظمة سياسية واحدة فقط أو لحزب سياسي واحد فقط أو ﻷشخاص لهم مذهب سياسي واحد فقط، يعتبر أيضا مخالفا للدستور وباطلا. |
Article 25 Accès au système politique | UN | المادة 25 - الاشتراك في النظام السياسي |
L'Ambassadeur Mahiga, insiste sur la nécessité d'examiner les causes profondes des conflits africains, notamment les problèmes socioéconomiques provoqués par le manque de ressources ou leur mauvaise répartition et les tensions politiques dues à la non-participation au système politique. | UN | أولى السفير ماهيغا، في ملاحظاته، عناية خاصة لضرورة التركيز على الأسباب الدفينة للنزاعات الأفريقية. ولاحظ بصفة خاصة المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الناجمة عن ضعف التنمية وتوزيع الموارد، والتوترات السياسية الناجمة عن التهميش وعدم المشاركة في النظام السياسي. |
Ils ont insisté sur le fait qu'il importait de promouvoir l'égalité de participation des femmes au système politique des pays non alignés, conformément au troisième objectif du Millénaire pour le développement : < < Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes > > . | UN | وشددوا على أهمية تعزيز مشاركة المرأة على قدم المساواة في النظام السياسي في بلدان عدم الانحياز امتثالا للهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، " تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة " ؛ |
Leur objectif est de toute évidence de pouvoir participer au système politique dans le cadre d'un arrangement qui leur donnerait la possibilité de décider de l'utilisation des ressources naturelles dans leurs territoires, reconnaîtrait officiellement leurs droits fonciers et leur autorité et instaurerait un processus de prise de décisions reposant sur le dialogue et le consentement. | UN | وأساس تلك المواءمة بطبيعة الحال هو المشاركة في النظام السياسي عن طريق ترتيب يُسمح فيه للشعوب الأصلية بتحديد طريقة استخدام الموارد الطبيعية في أراضيها، ويُعترف رسميا بحيازتها وسلطتها، ويستند صنع القرار إلى الحوار والموافقة. |
Tout d’abord, la dictature en elle-même est effroyable et la dictature laïque exclut, ensuite, les partis islamistes de toute participation ordinaire au système politique. Nous en avons souvent fait l’expérience au Moyen-Orient. | News-Commentary | الأول هو الدكتاتورية العلمانية. وهذا البديل غير مقبول لسببين. الأول، أن الديكتاتورية في حد ذاتها قبيحة وغير مقبولة؛ والثاني، أن الديكتاتورية العلمانية تقصي الأحزاب الإسلامية بعيداً عن المشاركة على نحو طبيعي في النظام السياسي. ولدينا خبرة كبيرة في هذا المجال في الشرق الأوسط. |
Faire participer très tôt les jeunes, d'une façon qui soit adaptée à leur âge, au système politique de la société dans laquelle ils vivent développera chez eux un sentiment d'appartenance et d'identification et, à long terme, renforcera la légitimité des institutions politiques. | UN | 11 - واعتبر أن من شأن إشراك الشباب في وقت مبكر بطريقة تتناسب مع أعمارهم في النظام السياسي للمجتمع الذي يعيشون فيه أن ينمي لديهم شعورا بالانتماء والهوية وأن يعزز، على الأجل الطويل، شرعية المؤسسات السياسية. |
Les ministres se sont félicités de la récente élection de femmes aux plus hautes fonctions politiques, et ils ont insisté sur le fait qu'il importait de promouvoir l'égalité de participation des femmes au système politique des pays non alignés, conformément au troisième objectif du Millénaire pour le développement : < < Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes > > . | UN | 405-16 ورحّب الوزراء بما جرى مؤخراً من انتخاب نساء في أرفع المستويات السياسية، وشددوا على أهمية تعزيز مشاركة المرأة على قدم المساواة في النظام السياسي في بلدان عدم الانحياز امتثالاً للهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، " تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة " ؛ |
La démocratie doit, dans cette perspective sociologique et politique, opérer un transfert de pouvoirs et conférer ainsi aux pauvres et aux marginaux une qualité de citoyenneté qui les intègre pleinement au système politique et économique qui en fasse des acteurs directs et responsables, aux niveaux national, régional et local, des stratégies et politiques de développement économique et social. | UN | ومن هذه الزاوية السوسيولوجية والسياسية، على الديمقراطية أن تنقل السلطات لإتاحة المجال لأفراد المجتمع الفقراء والمهمشين أن يحوزوا مركز المواطَنة، الذي يدمجهم دمجا كاملا في النظام السياسي والاقتصادي ويجعلهم عناصر فاعلة تتحمل مسؤولية مباشرة على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي في مجال استراتيجيات وسياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La démocratie doit, dans cette perspective sociologique et politique, opérer un transfert de pouvoirs et conférer ainsi aux pauvres et aux marginaux une qualité de citoyenneté qui les intègre pleinement au système politique et économique qui en fasse des acteurs directs et responsables, aux niveaux national, régional et local, des stratégies et politiques de développement économique et social. | UN | ومن زاوية علمي الاجتماع والسياسة، على الديمقراطية أن تنقل السلطات لإتاحة المجال لأفراد المجتمع الفقراء والمهمشين أن يحوزوا مركز المواطَنة، الذي يدمجهم دمجا كاملا في النظام السياسي والاقتصادي ويجعلهم عناصر فاعلة تتحمل مسؤولية مباشرة على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي في مجال استراتيجيات وسياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
801. Le droit de vote est le principal mécanisme assurant la participation au système politique israélien. Les citoyens âgés de 18 ans accomplis sont tous en droit de voter, sans distinction de sexe, de race, de couleur, d’origine ethnique, de fortune, de biens, ou de tout autre statut (Loi fondamentale : la Knesset, art. 5). | UN | 801- الحق في التصويت هو الآلية الرئيسية للاشتراك في النظام السياسي الإسرائيلي فكل مواطن بلغ سن 18 سنة له حق التصويت دون تمييز بسبب الجنس أو العنصر أو اللون أو العرق أو الثروة أو الملكية أو أي صفة أخرى (القانون الأساسي: الكنيست، القسم 5). |
Le Gouvernement équatorien préconise également un accord national destiné à permettre au système politique de régler les problèmes et d'opérer les changements nécessaires afin de rétablir la stabilité constitutionnelle, la légalité et la démocratie. | UN | وتقوم الحكومة أيضا بتعزيز قيام اتفاق وطني سوف يتيح للنظام السياسي معالجة المشكلات وإجراء التغييرات اللازمة، من أجل كفالة الاستقرار الدستوري. وسيادة القانون والديمقراطية الكاملة. |
Ces actes - tout comme l'embargo génocidaire imposé sur le plan économique, commercial et financier par les États-Unis à l'encontre de Cuba - ont manifestement pour but de mettre fin au système politique, économique et social choisi librement par le peuple cubain, dans le plein exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | وكانت الغاية الواضحة لهذه الأفعال، مزيدا عليها الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الفتَّاك الذي فرضته الولايات المتحدة من طرف واحد، هي وضع نهاية للنظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي ارتضاه الشعب الكوبي بمطلق حريته وهو يمارس كامل حقه في تقرير المصير. |
15. Le Comité est très préoccupé par les nombreuses restrictions tant en droit qu'en fait, qui frappent le droit à la liberté d'expression, en particulier le droit d'exprimer son opposition au Gouvernement, au système politique, social et économique en place et aux valeurs culturelles de la Jamahiriya arabe libyenne ou celui de les critiquer. | UN | ٥١- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء القيود العديدة المفروضة، من حيث القانون والممارسة، على الحق في حرية التعبير، ولا سيما على الحق في التعبير عن الاعتراض على الحكومة أو انتقادها أو معارضة أو انتقاد النظام السياسي والاجتماعي والاقتصادي القائم والقيم الثقافية السائدة في الجماهيرية العربية الليبية. |