Le montant indiqué représente l'aller simple de 92 personnes de l'effectif international civil jusqu'au lieu de leur poste, au tarif indiqué au paragraphe 4. | UN | يغطي هذا الاعتماد تكاليف السفر ذهابا فقط اللازمة لاحلال ٩٢ موظفا دوليا بالمعدل المذكور في الفقرة ٤ أعلاه. |
Le montant indiqué correspond à 865 voyages aller retour pour la mise en poste des membres de la police civile, au tarif indiqué au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | رصدت اعتمادات ﻟ ٨٦٥ رحلة جوية تجارية في اتجاه واحد لوزع مراقبي الشرطة المدنية بالمعدل المذكور في الفقرة ٤ أعلاه. |
Le montant indiqué correspond aux frais de voyage aller retour de 900 observateurs des élections, au tarif indiqué au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | رصد اعتماد للسفر ذهابا وايابا ﻟ ٩٠٠ مراقب انتخابي بالمعدل المبين في الفقرة ٤ أعلاه. |
Avec mon frère, nous avons décidé de la vendre au tarif qu'avait fixé notre père. | Open Subtitles | لكن أنا و أخي قررنا أن نبيع القطعة بالسعر الذي وضعه أبي |
Si l'acheteur accepte d'en prendre livraison en tout ou en partie, il doit la payer au tarif du contrat. Observations générales | UN | وإذا استلم المشتري الكميّة الفائضة كلّها أو جزءاً منها فإنّ عليه أن يدفع قيمتها بالسعر المحدّد في العقد. |
En pareil cas, elle rembourse au pays contributeur les dépenses afférentes jusqu'à concurrence du montant estimatif qu'elle aurait dû engager si elle avait fourni elle-même ce service (qui correspond en principe au tarif du transporteur l moins disant) ou à un taux dont elle sera convenue avec le pays contributeur. | UN | وفي هذه الحالات تسدِّد الأمم المتحدة للبلد المساهم بالقوات/بالشرطة التكاليف ذات الصلة حتى المبلغ التقديري الذي كان سيُتكبَّد إذا كانت الأمم المتحدة قد قدَّمت تلك الخدمات، وهو عادة قيمة أقل عرض يحقِّق احتياج النقل، أو أنها تسدِّد التكاليف بمعدل يُتفَق عليه بين الأمم المتحدة والبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة. |
30. Le montant indiqué correspond aux frais de voyage (aller simple) à l'occasion du rapatriement de 309 fonctionnaires internationaux au tarif indiqué au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | ٣٠ - يرصد اعتماد للسفر في اتجاه واحد فقط لعودة ٣٠٩ موظفين مدنيين دوليين الى بلدانهم بالمعدل المحدد في الفقرة ٤ أعلاه. |
Si l'avortement est pratiqué à la demande de la femme, celle-ci devrait payer pour le service au tarif indiqué sur le barème des prix des services payants. | UN | فإذا تم الإجهاض بناء على طلب المرأة، كان عليها أن تدفع مقابل ذلك بالمعدل المحدد في قائمة أسعار الخدمات المقدمة. |
Le crédit demandé doit permettre de couvrir les frais de voyage correspondant au déploiement et à la relève de 61 militaires (122 trajets) sur vol régulier, au tarif indiqué plus haut aux paragraphes 3 et 4 de la section I. | UN | يرصد اعتماد لتناوب ٦١ فردا عسكريا ونقلهم الى مراكز عملهم بالخطوط الجوية التجارية بالمعدل المبين في الفقرتين ٣ و ٤ بالفرع اﻷول أعلاه. |
Le crédit demandé doit permettre de couvrir les frais de voyage liés à la relève et au déploiement de 18 contrôleurs de la police civile (36 trajets) voyageant sur vol régulier, au tarif indiqué plus haut aux paragraphes 3 et 4 de la section I. | UN | يرصد اعتماد ﻟ ٣٦ رحلة ذهاب من أجل تكلفة نقل ١٨ من مراقبي الشرطة المدنية بالخطوط الجوية التجارية بالمعدل المبين في الفقرتين ٣ و ٤ بالفرع اﻷول أعلاه. |
Les planificateurs militaires ont reçu une indemnité de subsistance (missions) au tarif plein pendant toute la période visée et aucun paiement n'a donc été effectué au titre du remboursement aux pays qui fournissent des contingents ou de l'indemnité d'habillement et d'équipement. | UN | ولقد تلقى العسكريون القائمون بالتخطيط بدل اﻹقامة المخصص للبعثة بالمعدل الكامل طوال فترة الميزانية. ولهذا السبب، لم يضطلع بمدفوعات ما فيما يتصل بتسديد تكاليف القوات أو بدل الملبس والمعدات. |
14. Le montant prévu correspond aux frais de voyage aller et retour à l'occasion de la relève de 100 observateurs militaires, au tarif indiqué au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | ١٤ - يغطي الاعتماد تكاليف السفر في رحلات ذهاب وإياب ﻷغراض التناوب ﻟ ١٠٠ مراقب عسكري بالمعدل المحدد في الفقرة ٤ أعلاه. |
Le crédit demandé doit permettre de couvrir les frais de voyage correspondant au déploiement et à la relève de 61 militaires voyageant sur vols réguliers, au tarif indiqué plus haut, au paragraphe 1 b). | UN | يرصد اعتماد لتناوب ٦١ من اﻷفراد العسكريين ونقلهم إلى مراكز عملهم عن طريق السفر بالخطوط الجوية التجارية بالمعدل المبين في الفقرة ١ )ب( أعلاه. |
Le crédit demandé doit permettre de couvrir les frais de voyage liés à la relève et au déploiement de 18 contrôleurs de la police civile voyageant sur vols réguliers, au tarif indiqué plus haut, au paragraphe 1 b). | UN | يرصد اعتماد لتناوب ١٨ من مراقبـــي الشرطـــة المدنيين ونقلهم إلى مراكـــز عملهم عـــن طريـق السفر بالخطوط الجوية التجارية بالمعدل المبين في الفقرة ١ )ب( أعلاه. |
S'il les accepte, il est tenu de payer les marchandises excédentaires au tarif du contrat. | UN | وإذا قبل المشتري استلامها، يكون ملزماً بدفع قيمة الكميّة الفائضة بالسعر المحدّد في العقد. |
La FNUOD a ainsi pu acheter des produits pétroliers au tarif moins élevé applicable à ce secteur. | UN | وأدى ذلك الى حصول القوة على المنتجات النفطية بالسعر اﻷدنى المعمول به في القطاع العام. |
Toutefois, s'il accepte tout ou partie de la quantité excédentaire, l'acheteur est tenu de la payer au tarif du contrat. | UN | لكن إذا تسلّم المشتري كلّ الكميّة الفائضة أو جزءاً منها، فإنّه يكون ملزماً بدفع ثمن الجزء الفائض بالسعر المحدّد في العقد أيضاً. |
De ces économies, il convient toutefois de déduire le montant facturé au tarif antérieur pour le premier trimestre de 2006 et une augmentation imprévue des frais de gestion du portefeuille de valeurs à faible capitalisation. | UN | بيد أن هذه الوفورات تقابلها تكاليف تحملها الصندوق بالسعر القديم عن فترة الربع الأول من سنة 2006، وزيادة غير متوقعة في تكاليف إدارة حافظة رؤوس الأموال الصغيرة. |
Au cours de l'exercice biennal, l'Office s'est employé à généraliser l'achat de billets, en classe économique assortis de conditions particulières au tarif public, ce qui empêche de faire apparaître une économie par rapport au tarif public et a pour conséquence de faire baisser le niveau des économies réalisées. | UN | وظل المكتب يواظب بنشاط خلال فترة السنتين على تطبيق سياسة استخدام تسعيرة السفر المقيّدة العمومية بالدرجة الاقتصادية. وأدى ذلك إلى انخفاض مستوى الوفورات لأن من المتعذر الإبلاغ عن تجنب التكاليف عندما تصدر تذكرة السفر بالسعر العمومي. |
m) Si le fonctionnaire ou un membre de sa famille voyage dans des conditions plus économiques que celles qui ont été approuvées, l'Organisation ne paie que les places effectivement occupées, au tarif payé par le voyageur. | UN | (م) إذا سافر الموظف أو فرد من أفراد أسرته المستحقين بدرجة أكثر اقتصادا من الــدرجة المقـــررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف الدرجة المستخدمة فعلا بالسعر الذي دفعه المسافر. |
En pareil cas, elle rembourse au pays contributeur les dépenses afférentes jusqu'à concurrence du montant estimatif qu'elle aurait dû engager si elle avait fourni elle-même ce service (qui correspond en principe au tarif du transporteur l moins disant) ou à un taux dont elle sera convenue avec le pays contributeur. | UN | وفي هذه الحالات تسدِّد الأمم المتحدة للبلد المساهم بالقوات/بالشرطة التكاليف ذات الصلة حتى المبلغ التقديري الذي كان سيُتكبَّد إذا كانت الأمم المتحدة قد قدَّمت تلك الخدمات، وهو عادة قيمة أقل عرض يحقِّق احتياج النقل، أو أنها تسدِّد التكاليف بمعدل يُتفَق عليه بين الأمم المتحدة والبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة. |