ويكيبيديا

    "au titre de la déclaration" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب إعلان
        
    • بموجب الإعلان
        
    • في إطار إعلان
        
    • بموجب بيان
        
    • على نفسها بمراعاة الإعلان
        
    • لبيان الالتزامات
        
    • في إطار الإعلان
        
    Pour les bâtisseurs de la paix, la tâche immédiate est claire : nous devons permettre à l'Autorité palestinienne de s'acquitter de ses responsabilités au titre de la Déclaration de principes. UN والمهمة واضحة بالنسبة لبناة السلم. إن علينا معاونة السلطة الفلسطينية في الوفاء بمسؤولياتها بموجب إعلان المبادئ.
    Tous les États sont appelés à respecter les engagements qu'ils ont pris au titre de la Déclaration et Programme d'action de Durban et du document final de la Conférence d'examen de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN ونهيب بالدول أن تنفذ التزاماتها بموجب إعلان وبرنامج عمل دربان، والوثيقة الختامية لمؤتمر دربان الاستعراضي.
    Les risques considérables que courent les enfants et les femmes mettent en danger les engagements pris par l'État au titre de la Déclaration du Millénaire. UN والمخاطر الحادة التي تواجه الأطفال والنساء تهدد التزامات الدولة بموجب إعلان الألفية.
    Les États étaient donc encouragés à examiner leur propre performance en matière de droits des minorités et à évaluer dans quelle mesure ils s'acquittaient vraiment de leurs engagements au titre de la Déclaration. UN وشجع المحاورون، بالتالي، الدول على النظر في أدائها في مجال حقوق الأقليات وتقييم مدى وفائها بالتزاماتها بموجب الإعلان.
    À cet égard, l'adoption d'une législation anti-hijab a été citée comme exemple de violation des droits des minorités au titre de la Déclaration. UN وفي هذا الصدد، ذكر اعتماد التشريع الذي يحظر ارتداء الحجاب كمثل عن انتهاك حقوق الأقليات بموجب الإعلان.
    De plus, la constitution de la RAMSI est née de l'approbation par les Ministres des affaires étrangères du Forum des îles du Pacifique d'un programme d'action au titre de la Déclaration de Biketawa prononcée par les dirigeants du Forum. UN وفضلا عن ذلك، فإن بعثة المساعدة الإقليمية تنبع من إقرار وزراء خارجية منتدى جزر المحيط الهادئ لبرنامج عمل في إطار إعلان بيكيتاوا لزعماء المنتدى.
    À ce sujet, les dirigeants ont décidé de s'acquitter sans retard des engagements pris au titre de la Déclaration d'Honiara en vue d'établir un cadre législatif régional d'ici à l'an 2000. UN وفي هذا الصدد، وافق قادة المنتدى على تنفيذ التزاماتهم بموجب إعلان هونيارا دون مزيد من اﻹبطاء، وذلك لكفالة وضع إطار تشريعي إقليمي بحلول عام ٢٠٠٠.
    La crise économique mondiale ayant exacerbé le racisme et l'intolérance qui y est associée, la communauté internationale doit renouveler les engagements qu'elle a pris au titre de la Déclaration de Durban. UN ولما كانت الأزمة الاقتصادية العالمية قد أدت إلى تفاقم العنصرية وما يتصل بها من تعصب، يجب على المجتمع الدولي أن يجدد التزاماته بموجب إعلان ديربان.
    Les États doivent de leur côté tenir les engagements qu'ils ont pris au titre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban pour permettre à tous, sans discrimination, de vivre avec la fierté de leur culture et de leur foi. UN ويجب على الدول من ناحيتها الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها بموجب إعلان وبرنامج عمل ديربان من أجل السماح للجميع بدون تمييز بالعيش فخورين بثقافتهم ودينهم.
    L'accord vise à consolider le mécanisme de dialogue et de coopération dans ce domaine sur la base d'un large agenda qui comprend les engagements pris au titre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et le document final de la Conférence d'examen de Durban. UN ويسعى الاتفاق إلى توحيد آليات الحوار والتعاون في ذلك المجال، على أساس برنامج واسع يشمل الالتزامات التي تم التعهّدُ بها بموجب إعلان وبرنامج عمل ديربان ووثيقة نتائج مؤتمر استعراض ديربان.
    Dans le même temps, pays en développement sans grandes richesses malgré l'étendue de son territoire, la Chine, qui se veut un État responsable, s'est acquittée des engagements auxquels elle avait souscrits au titre de la Déclaration du Millénaire et a apporté son appui, dans les limites de ses moyens, à un certain nombre de pays figurant parmi les moins avancés. UN وفي الوقت نفسه، فإن الصين بوصفها بلدا مسؤولا، وإن لم تكن من البلدان الكبيرة المتقدمة النمو، أوفت بالتزاماتها بموجب إعلان الألفية وأسهمت، في حدود إمكانياتها، في عدد من البلدان الأقل نموا في العالم.
    Grand pays en développement conscient de ses responsabilités, quoique non riche, la Chine a tenu les engagements qu'elle a pris au titre de la Déclaration du Millénaire et contribué, dans la limite de ses moyens, à l'expansion des autres pays en développement. UN وبوصف الصين بلدا ناميا ضخما متسما بالمسؤولية، وإن لم يكن غنيا، فقد أوفت بالتزاماتها بموجب إعلان الألفية، وأسهمت، في حدود قدرتها، في تنمية البلدان النامية الأخرى.
    C'est pourquoi les pays développés doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de la Déclaration du Millénaire, tels que définis dans les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولذلك، ينبغي للدول المتقدمة النمو أن تفي بما يترتب عليها بموجب إعلان الألفية، كما يُعبَّر عنه في الأهداف الإنمائية للألفية.
    En tant que membre fondateur et actif de l'Organisation des Nations Unies, il s'acquitte pleinement des obligations qui lui incombent au titre de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وبوصفه من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة والنشيطين فيها فإنه يحترم كامل التزاماته بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Alors que le droit à la vie est protégé au titre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la peine de mort n'est pas proscrite. UN وبينما يحظى الحق في الحياة بالحماية بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن عقوبة الإعدام ليست ممنوعة قانونا.
    A. Engagements souscrits par l'Afghanistan au titre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme UN ألف - التزامات أفغانستان بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان
    Son gouvernement a pris l'engagement de coopérer avec toutes les autres parties prenantes pour tenir les engagements pris au titre de la Déclaration et d'autres instruments internationaux des droits de l'homme. UN وقال إن حكومته ملتزمة بالتعاون مع جميع أصحاب المصلحة الآخرين للوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان وصكوك حقوق الإنسان الدولية.
    Le Conseil a demandé à l'Australie si elle avait l'intention de s'acquitter des obligations contractées au titre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et a déclaré que le refus d'établir un plan national d'indemnisation en faveur des générations volées était inacceptable. UN وشكّك في أن أستراليا تعتزم تنفيذ التزاماتها بموجب الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، وقال إن رفض وضع خطة وطنية لتعويض أجيال عمّا سُرق منها أمر غير مقبول.
    Les États parties se sont également déclarés favorables aux dispositions prises pour organiser, comme l'a demandé la quarante-quatrième session de la Conférence générale de l'AIEA, un forum en vue de favoriser la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et aux efforts entrepris au titre de la Déclaration de Barcelone de 1995. UN وأُعرب أيضـا عن مساندة الترتيبات المتخذة للدعوة إلى منتدى طُلب انعقاده في المؤتمر العام الــ 44 للوكالة بهدف تيسير إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، فضـلا عن الجهود الجارية في إطار إعلان برشلونة لعام 1995.
    Les États-Unis doivent s'abstenir de dresser de nouveaux obstacles à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et montrer concrètement leur volonté de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Déclaration conjointe de Beijing. UN ويجب على الولايات المتحدة الامتناع عن وضع مزيد من العقبات أمام جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية، وعليها أن تظهر عمليا رغبتها في الوفاء بالتزاماتها بموجب بيان بيجين المشترك.
    En dépit des engagements pris par les États Membres au titre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments plus récents relatifs aux droits fondamentaux, il reste beaucoup à faire pour que les sociétés deviennent plus justes et plus harmonieuses. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء على نفسها بمراعاة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من صكوك حقوق الإنسان الأكثر حداثة، لا يزال من المتعين عمل الشيء الكثير تعزيزاً لمبدأ إقامة مجتمعات أكثر عدالة وتواؤماً.
    En outre, il recommande que les nouveaux résultats escomptés au titre de chaque engagement servent de critères à la mesure des progrès accomplis, lors du deuxième examen de la mise en œuvre des mesures prévues au titre de la Déclaration, et propose de proroger de 9 à 12 mois la période qui doit s'écouler entre chaque examen. UN وأوصى التقرير أيضا بأهداف جديدة يمكن إنجازها لكل التزام على حدة باعتبارها أساسا لقياس التقدم المحرز في الاستعراض الثاني لبيان الالتزامات المتبادلة، واقترح تمديد فترة الاستعراض من تسعة أشهر إلى اثني عشر شهرا.
    Les participants au séminaire ont réfléchi aux mesures à prendre pour traduire la Déclaration de Genève en actes sur le terrain; des États de la région, des organisations internationales et des acteurs de la société civile ont présenté des exemples d'actions engagées au titre de la Déclaration. UN 41 - وركزت الحلقة الدراسية على كيفية ترجمة إعلان جنيف إلى إجراءات عملية في الميدان، وأتاحت لدول المنطقة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني فرصة لعرض بعض الإجراءات المتخذة في إطار الإعلان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد