Les États-Unis prennent très au sérieux leurs obligations au titre des accords de maîtrise des armements auxquels nous sommes partie. | UN | إن الولايات المتحدة تنظر بعين الجدية إلى التزاماتها بموجب اتفاقات تحديد الأسلحة التي نحن طرف فيها. |
Ils ont lancé un appel aux deux parties pour qu’elles prennent des mesures afin de régler leurs différends par des voies politiques et respectent leurs obligations au titre des accords de paix. | UN | ودعوا الطرفين إلى اتخاذ تدابير لتسوية خلافاتهم سياسيا، وأيضا إلى احترام التزاماتهم بموجب اتفاقات السلام. |
Les membres du partenariat ont convenu de renforcer et d'harmoniser le respect de la Convention et les rapports correspondants au titre des accords de partenariat et des programmes. | UN | وقد اتفق أعضاء الشراكة على تعزيز وتبسيط متطلبات الامتثال والإبلاغ بموجب اتفاقات وبرامج الشراكة. |
Ils exhortent toutes les parties cambodgiennes à respecter l'engagement qu'elles ont pris au titre des accords de Paris de respecter le résultat des élections à condition qu'elles soient certifiées justes et équitables par l'ONU. | UN | وهم يناشدون جميع اﻷطراف الكمبودية بالتمسك بالتزاماتها في إطار اتفاقات باريس باحترام نتائج الانتخابات بشرط أن تشهد اﻷمم المتحدة على حريتها نزاهتها. |
Un accord a pu cependant être trouvé sur la limite d'accès aux ressources du Fonds au titre des accords de confirmation et de la facilité élargir, qui devrait temporairement passer de 68 % à 85 % au moins. | UN | بيد أنه تم التوصل إلى اتفاق بشأن حد الوصول إلى موارد الصندوق في إطار اتفاقات التأكيد وتوسيع نطاق التيسير الذي يجب مؤقتا أن يرتفع من ٦٨ في المائة إلى ٨٥ في المائة على اﻷقل. |
11. Exhorte toutes les parties cambodgiennes à respecter l'engagement qu'elles ont pris au titre des accords de Paris de respecter le résultat des élections; | UN | ١١ - يطلب من جميع اﻷطراف الكمبودية أن تتقيد بالتزامها بموجب اتفاقات باريس بأن تحترم تلك النتائج؛ |
12. Rappelle à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe au titre des accords de Paris de respecter pleinement les résultats de ces élections; | UN | ١٢ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالتزامها بموجب اتفاقات باريس بأن تمتثل لنتائج الانتخابات امتثالا كاملا؛ |
12. Rappelle à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe au titre des accords de Paris de respecter pleinement les résultats de ces élections; | UN | ٢١ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالالتزام الواقع على عاتقها بموجب اتفاقات باريس باﻹمتثال التام لنتائج الانتخابات؛ |
12. Rappelle à toutes les parties cambodgiennes l'obligation qui leur incombe au titre des accords de Paris de respecter pleinement les résultats de ces élections; | UN | ٢١ - يذكر جميع اﻷطراف الكمبودية بالالتزام الواقع على عاتقها بموجب اتفاقات باريس باﻹمتثال التام لنتائج الانتخابات؛ |
2. Exhorte les factions somalies à honorer l'engagement qu'elles ont pris au titre des accords de cessez-le-feu du 3 mars 1992; | UN | " ٢ - يحث اﻷحزاب الصومالية علـى الوفـاء بالتزاماتها بموجب اتفاقات وقف إطلاق النار المؤرخة في ٣ آذار/مارس ٢٩٩١؛ |
Comme il l'a déjà dit à maintes occasions, le Gouvernement angolais n'épargnera aucun effort pour remplir les obligations qui lui incombent au titre des accords de paix, du Protocole de Lusaka et de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité se rapportant au processus de paix en Angola. | UN | وكما ذكِر سابقا في مناسبات عديدة، لن تألوَ حكومة أنغولا أي جهد للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقات السلم وبروتوكول لوساكا وجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة فيما يتعلق بعملية السلم في أنغولا. |
Je me félicite aussi du règlement satisfaisant du différend qui opposait la République populaire démocratique de Corée et l'AIEA quant à la mise en oeuvre des engagements pris par la première au titre des accords de garanties. | UN | كما أرحب بالحل المرضي للمشكلة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بوفاء اﻷولى بالتزاماتها بموجب اتفاقات الضمانات. |
Les États-Unis prennent très au sérieux leurs obligations au titre des accords de maîtrise des armements auxquels nous sommes partie. Dans le même esprit, je voudrais réaffirmer et souligner que les États-Unis appuient fermement le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتأخذ الولايات المتحدة مأخذ الجد التزاماتها بموجب اتفاقات تحديد الأسلحة التي هي طرف فيها وفي ذلك السياق، أعيد تأكيد دعم الولايات المتحدة القوي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأشدد على ذلك. |
Cela dit, le code concernant les enfants et les adolescents n'a toujours pas été promulgué sous forme de loi, et plusieurs engagements pris au titre des accords de paix en ce qui concerne les enfants et les jeunes n'ont pas encore été suivis d'effet. | UN | ومن المتوقع الانتهاء وشيكاً من إصدار مدونة الأطفال والأحداث في صورة قانون، بينما لم يجر بعد تنفيذ عدة التزامات مقررة بموجب اتفاقات السلام فيما يختص بالأطفال والشبان. |
Chef du domaine des droits de l'homme de la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala. M. Blattmann était chargé de vérifier l'application de l'accord général sur les droits de l'homme, conclu au titre des accords de paix. | UN | بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا: عين الدكتور بلاتمان رئيسا لعنصر حقوق الإنسان، حيث تولى مسؤولية التحقق من تنفيذ الاتفاق الشامل بشأن حقوق الإنسان الذي وضع بموجب اتفاقات السلام. |
L'Union européenne a déclaré qu'une nouvelle tranche de 434 millions de dollars des États-Unis avait été promise depuis 1992 au titre des accords de Lomé sur les échanges commerciaux et l'aide afin de lutter contre la désertification. | UN | وقد صرح الاتحاد اﻷوروبي بأنه قد وعد، منذ عام ١٩٩٢، بمبلغ إضافي يصل إلى ٤٣٤ مليونا من دولارات الولايات المتحدة في إطار اتفاقات لوميه المتعلقة بالتجارة والمعونة لمكافحة التصحر. |
Les pays en développement ne pouvant recourir aux subventions au titre des accords de l'OMC, les tarifs douaniers sont le seul instrument politique qui leur reste. | UN | ونظرا لأن البلدان النامية لا تستطيع استعمال صور الدعم في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية، فإن التعريفات الجمركية هي الأداة السياسية الوحيدة المتاحة لهم. |
La MINUGUA a participé activement aux travaux de commissions créées au titre des accords de paix et a servi à la communauté internationale de point de référence central au sujet de ces accords. | UN | وشاركت البعثة بهمــة في اللجان التي أنشئت في إطار اتفاقات السلام وعملت كمرجع مركزي فيما يتعلق بالاتفاقات للمجتمع الدولي. |
Ces experts ne peuvent pas mener d'inspections de l'AIEA prévues au titre des accords de garanties, mais l'Agence les emploie pour étudier des questions importantes et souvent pour aider directement les inspecteurs à Vienne et sur le terrain. | UN | مع أنهم لا يستطيعون الاضطلاع بعمليات التفتيش التي تقوم بها الوكالة في إطار اتفاقات الضمانات، إلا أن الوكالة تستخدمهم لمعالجة المسائل المهمة، وكثيرا ما يساعدون المفتشين في فيينا وفي الميدان بصورة مباشرة. |
Ces experts ne peuvent pas mener d'inspections de l'AIEA prévues au titre des accords de garanties, mais l'Agence les emploie pour étudier des questions importantes et souvent pour aider directement les inspecteurs à Vienne et sur le terrain. | UN | مع أنهم لا يستطيعون الاضطلاع بعمليات التفتيش التي تقوم بها الوكالة في إطار اتفاقات الضمانات، إلا أن الوكالة تستخدمهم لمعالجة المسائل المهمة، وكثيرا ما يساعدون المفتشين في فيينا وفي الميدان بصورة مباشرة. |
Les membres du Conseil lancent un appel aux parties ivoiriennes pour qu'elles fassent face à leurs responsabilités et respectent leurs engagements pris au titre des accords de Linas-Marcoussis et d'Accra. | UN | ووجه أعضاء المجلس نداء إلى الأطراف الإيفوارية لكي تتحمل مسؤولياتها وتحترم التزاماتها بموجب اتفاقي ليناس - ماركوسيس وأكرا. |