ويكيبيديا

    "au titre du régime" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب نظام
        
    • في إطار نظام
        
    • بمقتضى نظام
        
    • بموجب مخطط
        
    • بموجب خطة التأمين الصحي
        
    • المقدمة في إطار خطة التأمين الصحي
        
    • تمويل التزامات خطة
        
    • من أجل نظام
        
    • في ظل مخطط
        
    Il a également remis des déclarations concernant les sites qui devraient faire l'objet d'inspections initiales au titre du régime de contrôle. UN وقد سلﱠم العراق أيضا إعلانات تتعلق بالمواقع التي يجب أن تخضع لعملية التفتيش المرجعية بموجب نظام الرصد.
    Elle a mis en route une évaluation détaillée des ressources potentielles des zones réservées à l'Autorité au titre du régime des investisseurs pionniers. UN وقد شرعت السلطة في إجراء تقييم مفصل ﻹمكانات الموارد المتاحة في القطاعات التي حجزتها السلطة بموجب نظام الرواد.
    En outre, le onzième Congrès forestier mondial a conclu que de l'avis de certaines Parties, l'approche de la mise en oeuvre conjointe au titre du régime relatif au climat offre des possibilités prometteuses pour la protection des forêts tropicales humides. UN وباﻹضافة إلى ذلك، خلص مؤتمر الحراجة العالمي الحادي عشر إلى أن نهج التنفيذ المشترك بموجب نظام المناخ يعتبره البعض أداة واعدة في حماية الغابات المدارية المطيرة.
    Il n'y a pas eu de nouvelles inscriptions ni de radiations au titre du régime de sanctions en vigueur pour la Libye. UN ولم يجر إدراج أو شطب أسماء جديدة من القوائم في إطار نظام جزاءات ليبيا.
    En effet, le Chili offrait des services gratuits d'entreposage des marchandises boliviennes au titre du régime de transit gratuit. UN وفي الواقع توفر شيلي خدمات تخزين البضائع البوليفية مجانا في إطار نظام حرية المرور العابر.
    Nous n'avons guère apprécié le fait que, peu de temps après la visite de ces envoyés, des sanctions ont été prises au titre du régime de surveillance des technologies balistiques contre un organisme public pakistanais. Dans le même temps, il n'a pas été envisagé de sanctionner l'Inde pour la mise au point de missiles conçus pour être lancés à partir de sous—marins. UN إننا لم نجد سلوة عندما تم، بعد هذه الزيارات بفترة وجيزة، فرض جزاءات بمقتضى نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف على كيان حكومي باكستاني، بينما لم يتم النظر في أي جزاءات بصدد قيام الهند بتطوير قذائف تطلق من الغواصات.
    207. La réglementation de la pension de survivant due au titre du régime de pension nationale est précisée dans la loi sur la pension de survivant. UN 207- ومعاش الباقي على قيد الحياة المستحق بموجب مخطط المعاش الوطني معاش يستند إلى قانون معاشات الباقين على قيد الحياة.
    L'examen de cette question pourrait permettre de déterminer les voies de recours appropriées qui compléteraient les recours traditionnels prévus au titre du régime de la responsabilité des États. UN وإن دراسة هذه المسألة قد تكون مفيدة في تقرير سبل الانتصاف التي قد تكون مناسبة وتكميلية لسبل الانتصاف التقليدية بموجب نظام مسؤولية الدول.
    Le total des pensions de retraite versées en 2012 au titre du régime national d'assurance s'est élevé à 345 209 millions de couronnes norvégiennes. UN 58- وبلغ إجمالي النفقات على المعاشات التقاعدية بموجب نظام التأمين الوطني 209 345 مليون كرونة في عام 2012.
    Les États parties au Traité doivent remplir leurs engagements et obligations au titre du régime de non-prolifération et œuvrer à la défense et au renforcement de ce régime, notamment en assurant le succès de la Conférence d'examen de 2015. UN ومن مسؤولية جميع الدول الأطراف أن تفي بالتزاماتها وتعهداتها بموجب نظام المعاهدة وأن تعمل على دعم وتعزيز ذلك النظام، بعدة سبل منها تحقيق نتيجة ناجحة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2015.
    53. Le total des pensions de retraite versées en 2008 au titre du régime national d'assurance s'est élevé à 264 197 millions de NOK. UN 53- وبلغ إجمالي النفقات على المعاشات التقاعدية بموجب نظام التأمين الوطني 197 264 مليون كرونة في عام 2008.
    25. Pensionnés au titre du régime d'assurance-pension, par sexe, 2003-2005 132 UN 25 - الأشخاص الذين يحصلون على معاشات تقاعدية بموجب نظام المعاشات التقاعدية، بحسب الجنس،
    Pensionnés au titre du régime d'assurance-pension, par sexe, 2003-2005 UN الأشخاص الذين يحصلون على معاشات تقاعدية بموجب نظام المعاشات التقاعدية، بحسب الجنس، 2003-2005
    Cependant, il devrait y avoir des limites à ce que chaque État pouvait faire au titre du régime des objections. UN غير أنه ينبغي تحديد نطاق ما يجوز لكل دولة أن تفعله في إطار نظام الاعتراضات.
    Elle a achevé les activités de suivi des missions précédentes, y compris le transfert de l'acier maraging dans une fonderie de Bassorah, et plusieurs sites ont été inspectés au titre du régime de contrôle. UN وأُنجزت أنشطة المتابعة المتبقية من بعثات سابقة، بما في ذلك نقل الفولاذ المارتنسيتي المصلّد إلى مسبك في البصرة، وأعيدت زيارة عديد من المواقع في إطار نظام الرصد.
    La suggestion a donc été faite aux États Membres, lorsqu'ils font des déclarations à la presse, de dire clairement s'ils procèdent à la mainlevée d'une saisie ou à un déblocage d'avoirs gelés au titre du régime des sanctions. C. Entités inscrites sur la Liste UN ويُقترح أن تبين الدول الأعضاء، عند الإدلاء ببيانات إلى وسائط الإعلام، ما إذا كانت ترفع الحجز على الأصول أم أنها تنهي تجميدها الذي كان مفروضا وفقا لتدابير تجميد الأصول في إطار نظام الجزاءات.
    Les personnes handicapées qui ne peuvent subvenir à leurs besoins financiers peuvent présenter une demande au titre du régime général de sécurité sociale. UN فالأشخاص المعاقون المُعسِرون مالياً عن التكفل بأنفسهم، لهم الحق في تقديم طلبات إعانة في إطار نظام مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة المربوطة بالدخل.
    La Commission paritaire des ASSEDIC estimait que l'indemnisation au titre du régime d'assurance chômage ne pouvait en effet se cumuler partiellement avec les revenus d'une activité professionnelle qu'à certaines conditions et qu'en application du règlement d'assurance chômage, son activité en tant que gérant de la société Riviera Communications ne permettait pas d'indemnisation partielle. UN واعتبرت اللجنة المشتركة التابعة للرابطة أن التعويض بمقتضى نظام التأمين ضد البطالة لا يمكن في الواقع أن يتراكم جزئياً مع دخل نشاط مهني إلا في ظروف معينة وطبقاً لأنظمة التأمين ضد البطالة، وما كان يمارسه من نشاط بوصفه وكيلاً لشركة ريفييرا للاتصالات لا يسمح بمنح تعويض جزئي.
    Selon cette méthode, les droits à prestations de chaque participant au titre du régime sont portés en charges par régularisation, en tenant compte de la formule appliquée pour le calcul des prestations. UN وتحسب الالتزامات باستخدام طريقة تقدير المبالغ المستحقة حسب الوحدة، حيث تحسب استحقاقات كل مشترك بموجب خطة التأمين الصحي كلما حان وقت استحقاقها، مع مراعاة صيغة الاستحقاقات المخصصة في هذه الخطة.
    Au 31 décembre 2009, les charges à payer au titre du régime d'assurance maladie, soit 21 millions de dollars, étaient intégralement couvertes sur la base de réserves accumulées de 34,4 millions de dollars. UN وقد تم تمويل التزامات خطة التأمين الطبي البالغة 21.0 مليون دولار تمويلا كاملا، حتى تاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، وذلك من الاحتياطي المتراكم البالغ 34.4 مليون دولار.
    Le Comité mixte a également approuvé les dépenses extrabudgétaires d'un montant de 162 600 dollars, à financer par les organisations affiliées, au titre du régime d'assurance maladie après la cessation de service. UN كما وافق المجلس على التكاليف الخارجة عن الميزانية البالغة 600 162 دولار، التي تقوم بتمويلها المنظمات الأعضاء، من أجل نظام التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة.
    206. Les critères d'ouverture du droit à la pension de survivant au titre du régime de retraite ont été examinés dans le rapport précédent. UN 206- ونوقشت في التقرير السابق المعايير السارية على معاشات الباقين على قيد الحياة في ظل مخطط معاشات العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد