ويكيبيديا

    "au travers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال
        
    • عبر
        
    • من خلاله
        
    • عبره
        
    • عن طريق
        
    • من خلالها
        
    • وعبر كل
        
    • خلالك
        
    Il importe aussi que tous les citoyens de BosnieHerzégovine puissent faire valoir leurs spécificités au travers d'entités représentatives. UN ومن المهم أيضا تمكين جميع مواطني البوسنة والهرسك من تأكيد خصائصهم المميزة من خلال كيانات تمثيلية.
    Diffusion des données relatives aux objectifs du Millénaire pour le développement au travers de publications : UN التعريف بالأهداف الإنمائية للألفية من خلال المنشورات: أنشطة الدعوة والعمل في إطار شبكات
    L'attendre au travers des vies passées et présentes, cela en vaut-il la peine ? Open Subtitles لالانتظار من خلال الماضي وحياتهم الحالية هل يستحق كل هذا العناء؟
    Il passe au travers ici, comme une apparition. apparaissant au milieu d'un brouillard feuillu. Open Subtitles إنّه يختلس النظر من هنا، كشبح يظهر عبر ضباب محاط بالأوراق.
    Le préservatif des champions. Rien ne passe au travers. Alors ? Open Subtitles واقي الابطال الوحيد الذي لا ينفذ شيء من خلاله
    Donc, tu écoutes juste ma voix et je vais te guider au travers des obstacles du parcours que j'ai fait, ok ? Open Subtitles لذا فقط استمعي الي صوتي كما اوجهك عبره طريق العقابات جعلتك بخير
    La violence d'État fera précipiter des blocs considérables de populations au travers des mailles tissées le long des murs frontaliers. UN ويدفع العنف الحكومي أعدادا كبيرة من السكان إلى الخارج عن طريق تغرات مبعثرة على الجدران التي تشكلها الحدود.
    Je l'ai souvent cherché au travers de ma base de données Open Subtitles لقد قمت بتشغيله من خلال قاعدة بياناتى عدة مرات
    Les mots que nous disons au travers de nos yeux peuvent être sentis par nos mains Open Subtitles الكلمات التي نطقناها من خلال عيوننا يمكن أن يشعر بها من خلال الأيدي
    au travers du cadre constitutionnel et juridique du Pakistan, l'État a pour politique de légitimer l'intolérance. UN وسياسة الدولة تقنن التعصب من خلال الاطار الدستوري والقانوني لباكستان.
    Nous nous engageons également à honorer nos obligations au niveau international au travers des divers organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme. UN كما نتعهد بالوفاء بالتزاماتنا على الصعيد الدولي من خلال شتى هيئات اﻷمم المتحدة الناشطة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Le Rapporteur spécial a d'autre part bénéficié de la coopération des organisations non gouvernementales au travers du Comité des organisations non gouvernementales. UN كذلك حظي بتعاون المنظمات غير الحكومية من خلال اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية.
    Ces caractéristiques partagées doivent faire l'objet d'une reconnaissance internationale au travers d'un cadre normatif spécifique mise au point sous les auspices de l'ONU. UN وتستدعي هذه السمات المشتركة اعترافاً دولياً بهم من خلال إطار معياري خاص يوضع برعاية الأمم المتحدة.
    Le Ministère des droits de l'homme et du développement social soutient également les ONG au travers des programmes suivants : UN كما تقوم وزارة حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية بدعم المنظمات الغير حكومية من خلال برامج الدعم التالية:
    À ce sujet, le Gouvernement fédéral a entrepris d'accroître l'emploi au travers de programmes concrets de mise en valeur des ressources humaines. UN وفي هذا الصدد، وضعت الحكومة الاتحادية عدداً من البرامج للنهوض بالعمالة من خلال برامج فعّالة لتنمية الموارد البشرية.
    Nos liens familiaux se sont développés et maintenus au travers des barreaux de la prison et au parloir, sous la surveillance constante des gardes et des caméras, sans aucune possibilité de nous entretenir librement et en privé. UN لقد تطورت علاقاتنا اﻷسرية واستمرت عبر قضبان السجن هذه، وتحت المراقبة المستمرة من الحراس وآلات التصوير، دون أي نوع من الخصوصية التي يمكننا أن نعبر فيها عن مشاعرنا بحرية.
    Chaque cellule mesurait 2 m2 et un peu d'air et de lumière naturelle filtraient au travers d'ouvertures faites dans les murs. UN ومساحة كل زنزانة متران مربعان ويتسرب إليها بعض الهواء والضوء الطبيعيين عبر فتحات مجهزة في الجدران.
    La gestion financière de l'Office est complexe et se fait au travers de deux fonds d'affectation spéciale distincts. UN إنَّ المكتب مضطر لأن يتناول شؤوناً إدارية مالية معقَّدة عبر صندوقين ائتمانيين منفصلين.
    On dirait qu'il y a toujours cet épais brouillard sur ma mémoire et je ne vois pas au travers. Open Subtitles أشعر كأن هناك ضباب دومًا على ذاكّرتي. ولا يمكنني الرؤية من خلاله.
    Un seul régime devrait être établi pour l'ensemble du vol, les conséquences étant clairement définies en tenant compte de la mission de l'objet et de sa destination finale plutôt qu'en se référant à l'espace physique au travers duquel il se déplace. UN وينبغي أن يحدّد هذا النظام بوضوح ما يترتّب من آثار قانونية مراعيا في ذلك الغرض من الجسم ووجهته النهائية بدلا من الاستناد مرجعيا إلى الفضاء المادي الذي ينتقل عبره هذا الجسم.
    La Finlande a mobilisé des ressources pour garantir un enseignement de qualité, particulièrement au travers de la formation des enseignants. UN وقد خصصت فنلندا الموارد اللازمة لضمان تعليم ذي جودة عالية، لا سيما عن طريق تدريب المدرسين.
    Non, elle va pas bien. Tu lui es passé au travers. Open Subtitles لا , البقرة ليست بخير يا راس لقد عبرت من خلالها
    au travers de cette réflexion, les hommes ne doivent pas perdre de vue qu’en adoptant une nouvelle approche, ils ne renoncent pas nécessairement à leur rôle de soutien de famille. Donner des soins et une attention aux enfants est tout aussi important qu’assurer le revenu d’un foyer. News-Commentary وعبر كل هذا، ينبغي للرجال أن يتذكروا أنهم بتبنيهم لنهج جديد لا يتخلون عن أدوارهم كمعيلين. ففي نهاية المطاف، توفير الرعاية لا يقل أهمية عن توفير المال. والمكافأة هي العلاقة الوثيقة مع الأبناء، والتي تتمتع بها النساء عادة.
    Je vous passe au travers, par-dessus, par-dessous, devant, derriére. Open Subtitles آنا أتجاوزك، خلالك. فوقك، تحتك، حولك. في واقع الامر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد