Toutefois, la période triennale de planification s'étend souvent au-delà de la période couverte par le cadre de coopération avec le pays ou sa prolongation. | UN | غير أن فترة التخطيط التي مدتها ثلاث سنوات تمتد غالبا إلى ما بعد الفترة التي يشملها إطار التعاون القطري أو إطار التعاون القطري الممدد. |
Le processus de consolidation se poursuivra au-delà de la période actuellement à l'examen, le Haut-Représentant s'efforçant toujours de trouver un juste équilibre entre les différentes activités. | UN | وستستمر عملية التوطيد إلى ما بعد الفترة المشمولة بهذا التقرير، بينما سيواصل الممثل السامي السعيَ إلى إيجاد التوازن المناسب بين الأنشطة. |
L'argument du développement sur lequel se fonde cette disposition devrait demeurer valable au-delà de la période de transition de huit ans. | UN | وستظل اﻷسباب الانمائية الكامنة وراء هذا الحكم سارية إلى ما بعد فترة الثماني سنوات الانتقالية. |
Les achats de véhicules pour l'ONUSOM ont été limités à 80 véhicules tout terrain et 3 élévateurs à fourche et pour conteneurs, ce qui a permis de faire des économies; il a toutefois fallu continuer à louer des véhicules au-delà de la période pour laquelle des crédits avaient été ouverts. | UN | واقتصر شراء المركبات لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال على ٨٠ سيارة لﻷراضي الوعرة و ٣ مرفاعات شوكية ورافعات حاويات، مما أسفر عن تحقيق وفورات، في حين استمر استئجار المركبات فيما بعد الفترة المخصص لها ميزانية. |
Pour cette raison, d'aucuns ont fait valoir que la responsabilité au-delà de la période considérée pour l'attribution de crédits d'émission devrait peutêtre être limitée. | UN | لهذا، جادل البعض بأن المسؤولية عن نشاط المشروع فيما بعد فترة المستحقات قد يتعين أن توضع لها حدود. |
Ils ont également été autorisés par le Conseil de sécurité à demeurer en fonction au-delà de la période de trois ans au total initialement prévue. | UN | كما أَذِن لهم مجلس الأمن بالعمل بعد المدة التراكمية القصوى البالغة ثلاث سنوات. |
Australie), concernant la détention de l'auteur en vertu de la loi sur les migrations, le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, pour ne pas être qualifiée d'arbitraire, la détention ne devait pas se prolonger au-delà de la période pour laquelle l'État partie était en mesure d'apporter une justification valable. | UN | أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تقضي بأنه، تفادياً لإضفاء طابع التعسف، فإن الاحتجاز يجب ألا يستمر إلى ما بعد الفترة التي يمكن خلالها للدولة الطرف أن تقدم مبرراً مناسباً للاحتجاز. |
Si l'on regarde au-delà de la période électorale, des solutions durables à nombre des défis auxquels la Sierra Leone est confrontée ne verront le jour que si les investissements dans le secteur privé augmentent. | UN | وإذ نستشرف مرحلة ما بعد الفترة الانتخابية، فإن إيجاد حلول دائمة للعديد من التحديات في سيراليون سيرتهن بزيادة استثمارات القطاع الخاص. |
55. Le principe de l'autoréglementation de la presse écrite, visant à renforcer le professionnalisme des journalistes et à soutenir le journalisme indépendant, sera incorporé dans un code de la presse — de façon à subsister au-delà de la période de transition. | UN | ٥٥ - وسيجسد قانون الصحافة مبادئ التنظيم الذاتي لوسائل اﻹعلام المطبوع من أجل تعزيز الروح المهنية ودعم الصحافة المستقلة - بهدف كفالة الاستمرارية إلى ما بعد الفترة الانتقالية. |
D'aucuns ont fait valoir que la surveillance devrait se prolonger au-delà de la période d'injection et de la période considérée pour l'attribution de crédits d'émission, et qu'il faudrait prévoir un laps de temps pendant lequel les participants au projet devraient continuer à assurer la surveillance du site, une fois celuici fermé. | UN | وجادل البعض بأن الرصد يجب أن يمتد إلى ما بعد فترة الضخ والمستحقات وأنه يجب أن يكون هناك إطار زمني محدد يتعين خلالـه على المشاركين في المشروع أن يرصدوا الموقع بعد إغلاقه. |
S'agissant des activités à mener au-delà de la période quinquennale initiale, le demandeur a fait savoir qu'elles ne seraient pas lancées sans qu'il soit procédé aux études d'impact sur l'environnement et aux consultations nécessaires. | UN | وعند تناول أنشطة ما بعد فترة السنوات الخمس الأولية، أشار مقدم الطلب إلى أن هذه الأنشطة لن تبدأ دون إجراء الدراسات والمشاورات البيئية ذات الصلة بالموضوع والضرورية. |
Nous exhortons les États Membres à réfléchir au décalage entre la promesse du Protocole de Kyoto et ses résultats, à revoir le problème du réchauffement de la planète et à ouvrir de nouvelles négociations en vue d'arrêter une nouvelle stratégie à long terme de réduction du réchauffement planétaire au-delà de la période visée par le Protocole. | UN | ونحث الدول الأعضاء على أن تمعن النظر في الفجوة بين ما يعد به بروتوكول كيوتو وأدائه وأن تعاود الاشتراك في التفكير في مشكلة الاحترار العالمي وأن تبدأ مفاوضات جديدة لإنتاج استراتيجية طويلة الأجل جديدة للحد من الاحترار العالمي فيما بعد الفترة التي يغطيها البروتوكول. |
Si la validité de l'< < immunité provisoire > > au-delà de la période de transition reste à établir, pour les raisons évoquées plus loin, elle a peu de chances d'influer sur les affaires dont est saisie la Commission pour la Vérité et la réconciliation ou la Commission d'enquête judiciaire internationale, pas plus, au demeurant, que sur les procès devant les tribunaux nationaux. | UN | 34 - ولم تظهر بعد صلاحية " الحصانة المؤقتـة " فيما بعد الفترة الانتقالية، للأسباب المذكورة أدناه، ولكـن من غير المرجح أن تؤثر على الإجراءات المعروضة على لجنة الحقيقة والمصالحة واللجنة القضائية الدولية أو عمليـة المحاكمة أمام المحاكم الوطنية. |
Le demandeur a déclaré qu'aucune activité ne serait menée au-delà de la période initiale de cinq ans sans qu'aient été réalisées les études environnementales nécessaires et tenues les consultations qui s'imposent. | UN | وذكر مُقدّم الطلب أن أي أنشطة تتم فيما بعد فترة الخمس سنوات الأولى لن تُنفَّذ دون إجراء الدراسات والاستشارات البيئية اللازمة. |
Le responsable d'un centre ne peut accepter un détenu qu'en vertu d'une ordonnance émise par l'autorité compétente et ne peut pas le détenir au-delà de la période qui y est précisée. | UN | ولا يجوز لمأمور أي مركز قبول أي إنسان فيه إلا بمقتضى أمر موقع من السلطة المختصة ولا يجوز له أن يبقيه بعد المدة المحددة بهذا الأمر. |
En tout état de cause, celle-ci ne devrait pas se prolonger au-delà de la période pour laquelle l'État peut fournir une justification appropriée. | UN | وعلى أية حال، فإن الاحتجاز ينبغي ألا يستمر بعد الفترة التي يمكن أن تقدم الدولة مبررات مناسبة لها. |
Les programmes se sont poursuivis au-delà de la période à l'examen. | UN | واستمرت هذه البرامج إلى ما بعد انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il existe des cas de détention prolongée au-delà de la période prévue par la Constitution. | UN | وهناك حالات احتجاز لمدد تتجاوز الفترة المنصوص عليها في الدستور. |
Au cours des auditions, le Comité consultatif a constaté que le problème des retards dans le paiement des fournisseurs demeure chronique et que des retards de deux ou trois mois au-delà de la période normale de 30 jours sont encore fréquents. | UN | 7 - وخلال الجلسات، رأت اللجنة أن مشكلة حالات التأخير في سداد المدفوعات للبائعين تظل مزمنة وأن حالات التأخير لمدة شهرين أو ثلاثة أشهر التي تتجاوز فترة الـ 30 يوما المتفق عليها لا تزال تتكرر. |
< < La détention ne doit pas se poursuivre au-delà de la période pour laquelle l'État partie peut apporter une justification appropriée pour ne pas être qualifiée d'arbitraire > > . | UN | 21- ولكي لا يوصف الاحتجاز بالتعسفي، " ينبغي ألا يستمر فترة تتعدى تلك التي تستطيع الدولة الطرف أن تقدم تبريرات مناسبة بشأنها " (). |
18. Selon le commandant de la région militaire et le commandant de la légion de gendarmerie (la colégion) à Douala, il n'y a eu aucun cas de torture ni de garde à vue au-delà de la période légale depuis leur entrée en fonction, sept mois auparavant. | UN | 18- وحسب قائد المنطقة العسكرية وقائد فرقة الدرك في دوالا، لم تسجل أية حالة تعذيب أو وضع تحت الحراسة فيما يتجاوز الفترة القانونية منذ توليهما لمهامها منذ سبعة أشهر. |
Ils ont souligné la nécessité de mettre en place un cadre de dialogue et de consultations qui opérerait au-delà de la période de transition. | UN | وأكد الطرفان أيضاً ضرورة وضع إطار للحوار والمشاورات لما بعد الفترة الانتقالية. |
Il évoque les grands problèmes recensés et les principales suggestions formulées en vue du renforcement des activités au-delà de la période couverte par le programme de travail de Nairobi à l'appui d'une action plus efficace dans le domaine de l'adaptation. | UN | ويغطي التقرير المسائل الرئيسية المحددة والاقتراحات المقدمة لتعزيز الأنشطة لما بعد فترة الولاية الحالية لبرنامج عمل نيروبي من أجل دعم تحسين إجراءات التكيف. |
Les examens post-mortem des corps exhumés vont continuer au-delà de la période considérée. 4. Coopération a) Arrestations | UN | وسيستمر فحص الجثث التي تستخرج، إلى ما بعد انتهاء الفترة التي يغطيها التقرير. |
< < Pour éviter toute caractérisation de ce que constitue une détention " arbitraire " , il [le Comité] considère que la détention ne devrait pas se poursuivre au-delà de la période pour laquelle l'État partie peut fournir une justification appropriée. > > | UN | " من أجل تفادي وصف الاحتجاز بصفة التعسف، ينبغي ألا يستمر الاحتجاز لفترة تتعدى تلك التي تستطيع الدولة الطرف أن تقدم تبريرات مناسبة بشأنها. " |