Des forces analogues existent au-delà des frontières de l'Azerbaïdjan. | UN | وتوجد قوى من هذا النوع خارج حدود أذربيجان أيضا. |
Depuis le début de la crise, nous sommes gravement préoccupés par la menace d'extension du conflit au-delà des frontières de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة شعرنا بالقلق الشديد حيال خطر انتشار الصراع خارج حدود البوسنة والهرسك. |
Les terroristes formés par eux font des ravages bien au-delà des frontières de l'Afghanistan. | UN | فالإرهابيون الذين يدربهم طالبان يعيثون فسادا أيضا خارج حدود أفغانستان. |
La gloire de leurs actions retentit bien au-delà des frontières de l'ex-Union soviétique et de la CEI. | UN | وأمجاد أفراد تلك الفرقة معروفة فيما وراء حدود الاتحاد السوفياتي السابق وحدود رابطة الدول المستقلة. |
Des programmes efficaces destinés aux jeunes sont mis en place au-delà des frontières de l'Union européenne. | UN | إن البرامج الناجحة المخصصة للشباب تتجاوز حدود الاتحاد الأوروبي. |
Regardant au-delà des frontières de notre région, la Sierra Leone salue la signature de la Déclaration de Washington par Israël et la Jordanie mettant fin à l'état de guerre entre les deux pays. | UN | وإذا ما نظرنا إلى ما يتجاوز حدود منطقتنا، فإن سيراليون تنوه بالتوقيع على إعلان واشنطن من جانب اسرائيل واﻷردن، الذي ينهي حالة الحرب بين البلدين. |
Toutes les armes nucléaires soviétiques se trouvant au-delà des frontières de la Fédération de Russie ont été ramenées sur son territoire et sont en cours d'élimination. | UN | وأشار إلى أن جميع الأسلحة النووية السوفياتية الموجودة خارج حدود الاتحاد الروسي قد أُعيدَت إلى أراضي الاتحاد الروسي ويجري العمل في إزالتها. |
De l'avis général, une telle commission devait être mixte et certains ont émis l'idée qu'elle devrait être compétente pour mener des enquêtes et des poursuites au-delà des frontières de Burundi, si nécessaire. | UN | وتم الاتفاق على أن تكون اللجنة مختلطة، واقترح البعض أن تُمنح، عند الاقتضاء، اختصاص التحقيق والمحاكمة خارج حدود بوروندي. |
Presque toute la population géorgienne a été refoulée au-delà des frontières de l'Abkhazie, soit 47 % des habitants. | UN | كما أضحى جميع السكان الجورجيين عمليا خارج حدود أبخازيا، بعد أن كانوا يشكلون ٤٧ في المائة من مجموع سكانها. |
Les conséquences des ces actes criminels se font sentir non seulement au Tadjikistan ou dans la CEI, mais également au-delà des frontières de la CEI. | UN | ويمكن الشعور باﻵثار المترتبة على هذه اﻷعمال اﻹجرامية لا في طاجيكستان ورابطة الدول المستقلة وحدهما وإنمــا أيضا خارج حدود الرابطة. |
dans ses opérations en s’attachant davantage à exporter sa violence au-delà des frontières de la Somalie. | UN | جرأة أكبر في القيام بعملياتها وبدأت تركز أكثر على تصدير أعمال العنف إلى خارج حدود الصومال. |
Cependant, les enfants issus des communautés autochtones ont aussi le droit de connaître et de découvrir des cultures au-delà des frontières de leurs propres traditions familiales. | UN | غير أن أطفال جماعات السكان الأصليين لهم أيضاً الحق في ممارسة واستكشاف ثقافات أخرى خارج حدود تقاليدهم الأسرية الذاتية. |
16. L'infiltration persistante d'armes et de combattants venus d'au-delà des frontières de la République fédérale de Yougoslavie demeure une source constante de préoccupation généralisée. | UN | ١٦ - ويشكل استمرار تسلل اﻷسلحة والمقاتلين من خارج حدود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مصدرا لقلق مستمر واسع الانتشار. |
Il ne fait aucun doute que la reprise des hostilités causera de nouvelles souffrances à la population civile et aura des conséquences graves pour la paix et la sécurité au-delà des frontières de l'Angola. | UN | فمما لا شك فيه أن استئناف الحرب سيزيد من معاناة السكان المدنيين وستترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للسلم واﻷمن خارج حدود أنغولا. |
Les politiques adoptées à cet égard ont pour objet de permettre et de faciliter l'innovation au-delà des frontières de l'entreprise, augmentant ainsi le niveau global d'innovation de l'économie et de la société dans son ensemble. | UN | ويتمثل هدف السياسات في هذا الصدد في تهيئة الظروف للابتكار وتيسيره خارج حدود الشركة، ورفع المستوى العام للابتكار في الاقتصاد والمجتمع على نطاق أوسع. |
À maintes reprises, du haut de cette tribune, la délégation afghane a appelé l'attention de la communauté mondiale sur le fait que le terrorisme et les idéologies prônant l'extrémisme et le radicalisme prennent naissance bien au-delà des frontières de l'Afghanistan. | UN | وفي مناسبات عديدة، استرعى الوفد الأفغاني من هذه المنصة اهتمام المجتمع العالمي على انتشار الإرهاب وأيديولوجيات التطرّف والتعصّب إلى خارج حدود أفغانستان. |
Le Groupe de Minsk, créé par la CSCE pour régler le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, se fonde aussi sur la nécessité de l'évacuation de tous les territoires occupés et du retrait total des forces d'occupation au-delà des frontières de l'Azerbaïdjan. | UN | وبالمثل، يتصرف فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، على أساس الحاجة إلى الجلاء عن جميع اﻷراضي المحتلة، والانسحاب الكامل للقوات المحتلة إلى ما وراء حدود أذربيجان. |
- Le maintien, au-delà des frontières de l'État concerné, de camps de réfugiés, qui pourraient constituer des foyers de tension; | UN | - بقاء مخيمات للاجئين، وراء حدود الدولة المعنية لأن من شأنها أن تشكل بؤرا للتوتر. |
À cet égard, il convient de rappeler que l'introduction de formations de volontaires provenant de régions situées au-delà des frontières de l'Abkhazie (Géorgie) constituerait une violation de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن إدخال تشكيلات من المتطوعين من وراء حدود أبخازيا، جورجيا، يُشكل إخلالا باتفاق موسكو لعام 1994. |
Ces répressions peuvent faire sentir leurs effets au-delà des frontières de l'État où elles s'opèrent. | UN | وعواقب هذا القمع يمكن أن تتجاوز حدود الدولة المعنية. |
La conjonction des efforts antidrogue et anti-insurrection crée un risque de course aux armements au plan régional et pourrait entraîner une extension des combats, des déplacements de population et de la culture des drogues au-delà des frontières de la Colombie. | UN | وينذر تآلف الجهود المبذولة لمكافحة المخدرات ومكافحة التمرد بخطر نشوب سباق تسلح إقليمي قد يؤدي إلى انتشار القتال والتشرد وزراعة محاصيل المخدرات فيما يتجاوز حدود كولومبيا. |
Les menaces de ce groupe contre la paix et la sécurité s'étendent bien au-delà des frontières de la Syrie, de l'Iraq ou du Moyen-Orient et affectent tous les pays. | UN | وتمتد تهديدات الجماعة للسلم والأمن إلى ما هو أبعد من حدود سورية أو العراق أو الشرق الأوسط لتؤثر على البلدان كافة. |