À l'aube du nouveau millénaire, il était inconcevable que des vestiges de colonialisme et de néocolonialisme puissent subsister. | UN | وأضاف أنه لا يعقل أن تظل بعض مظاهر الاستعمار والاستعمار الجديد قائمة في مطلع الألفية الجديدة. |
On y décrivait les principaux défis auxquels l'humanité faisait face à l'aube du nouveau millénaire, vus sous l'angle parlementaire. | UN | وتضمن الإعلان وصفا لأهم التحديات التي تواجهها البشرية في مطلع الألفية الجديدة من وجهة نظر البرلمانات. |
Un suivi efficace sera requis pour faire en sorte que les promesses faites à l'aube du nouveau millénaire sont tenues. | UN | ومن الضروري القيام بمتابعة فعالة لكفالة الوفاء بالوعود المقدمة في مطلع الألفية الجديدة. |
À l'aube du nouveau millénaire, des changements profonds ont des répercussions sur les nations et la vie des personnes. | UN | على عتبة اﻷلفية الجديدة يشهد العالم تغيرات عميقة تمس حياة اﻷمم واﻷفراد. |
À l'aube du nouveau millénaire, nous, représentants de partis politiques, d'organisations de la société civile et d'organisations gouvernementales, souscrivons aux objectifs nationaux visés pour le XXIe siècle. | UN | وعلى عتبة اﻷلفية الجديدة نشترك، نحن ممثلي اﻷحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني والحكومة، في هذه " الرؤية القومية " لبنما المنشودة ونحن نواجه القرن الحادي والعشرين. |
Aujourd'hui, en cette fin de siècle et à l'aube du nouveau millénaire, nous nous engageons à réunir le seul élément qui nous a souvent fait défaut : la volonté politique indispensable pour nous unir et résoudre le problème de ce fléau de l'humanité moderne. | UN | واﻵن لدى انتهــــاء هــذا القرن وعشية اﻷلفية الجديدة فإننا نلتزم بالعنصر الوحيد الذي كثيرا ما افتقدنا إليه وهو اﻹرادة السياسية اللازمة لنا لنتحد ونحل مشكلة هذه اﻵفة المحيقـــة بالجنس البشري المعاصر. |
Garantir la paix, lutter contre la pauvreté, protéger l'environnement et préparer un monde meilleur pour les générations futures : c'est là notre devoir à l'aube du nouveau millénaire. | UN | إن واجبنا في بداية الألفية الجديدة هو ضمان السلام، ومكافحة الفقر، وحماية البيئة، وترك عالم أفضل للأجيال المقبلة. |
La mobilisation massive du public en faveur de l'allégement de la dette dans les pays créanciers à l'aube du nouveau millénaire d'un regain d'intérêt politique pour l'idée d'une solidarité mondiale rencontre un écho de plus en plus grand. | UN | وبرهنت التعبئة الجماهيرية الواسعة النطاق من أجل تخفيف عبء الديون في البلدان الدائنة في منعطف الألفية(10) على تزايد إغراء التضامن العالمي في المجال السياسي. |
Contrairement aux attentes et aux espoirs de notre humanité commune, à l'aube du nouveau millénaire un changement profond est intervenu dans les relations internationales. | UN | وبعكس توقعات وآمال إنسانيتنا المشتركة، شهد مطلع الألفية الجديدة تحولا كبيرا في العلاقات الدولية. |
Lors de cette réunion, qui était la première tenue à l'aube du nouveau millénaire, ils ont solennellement renouvelé leur promesse d'affermir l'Association, d'en renforcer la cohésion, de l'axer davantage sur les résultats et de lui faire jouer un rôle prospectif, en adoptant des programmes bien définis et des stratégies efficaces de mise en oeuvre, qui correspondent aux espoirs des populations. | UN | وجددوا وهم يلتقون لأول مرة في مطلع الألفية الجديدة تعهدهم بتعزيز الرابطة وجعلها أكثر التحاما وفعالية واستشرافا للمستقبل، وذلك باعتماد برامج واضحة الأهداف واستراتيجيات تنفيذ فعالة تواكب تطلعات الشعوب. |
Il n'accepte pas que des changements profonds soient survenus entre la période des années 60 caractérisée par un climat conflictuel et l'Europe dont Chypre va devenir membre à l'aube du nouveau millénaire. | UN | فهو لا يقبل فكرة أنه قد حدث تغير ضخم بالانتقال من جو المجابهة السائد في الستينيات وصولا إلى أوروبا التي ستنضم قبرص إليها في مطلع الألفية الجديدة. |
Consciente de cette menace, la communauté internationale, à l'aube du nouveau millénaire, a pris l'initiative d'atténuer les obstacles majeurs qui empêchent la croissance de la région en fixant divers objectifs de développement. | UN | ولما كان المجتمع الدولي يدرك هذا الخطر، فإنه استهل في مطلع الألفية الجديدة مبادرة لتخفيف حدة التحديات الكبيرة التي تعوق نمو المنطقة بتحديد مختلف الأهداف الإنمائية. |
La proclamation de l'année 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations et l'adoption du Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations et de son Programme d'action ont été primordiaux pour le renforcement du dialogue et de l'entente à l'aube du nouveau millénaire. | UN | وإعلان عام 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات واعتماد جدول الأعمال العالمي للحوار بين الحضارات وبرنامج عمله كانت بالفعل مبادرات كبرى لتعزيز الحوار والتفاهم في مطلع الألفية الجديدة. |
À l'aube du nouveau millénaire, le régime de non-prolifération se heurte à de nouveaux problèmes et défis et il n'y a donc aucune raison pour se réjouir de la situation. | UN | 6 - وواصل حديثه قائلا إنه في مطلع الألفية الجديدة يواجه نظام عدم الانتشار مشكلات وتحدِّيات جديدة. وأضاف أنه لذلك لا يوجد أي سبب للشعور بالرضا. |
Soucieuse de promouvoir la paix, la stabilité et la prospérité dans la région de l'Asie et du Pacifique à l'aube du nouveau millénaire, la Conférence a donné à la communauté de l'Asie et du Pacifique l'occasion d'engager un dialogue sur des questions clefs liées à la sécurité et au désarmement. | UN | ووفر المؤتمر الذي استهدف تعزيز السلام والاستقرار والازدهار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في مطلع الألفية الجديدة فرصة لمجتمع آسيا والمحيط الهادئ لإجراء حوار بشأن المسائل الرئيسية في ميدان الأمن ونزع السلاح. |
Bien au contraire, pour beaucoup d'entre eux, la situation à l'aube du nouveau millénaire est pire qu'auparavant. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، فالوضع بالنسبة للعديد منها في بداية الألفية الجديدة أصبح أسوأ مما كان عليه من قبل. |
Compte tenu du nouvel élan imprimé au renforcement des capacités à l'aube du nouveau millénaire, le nouveau Processus consultatif officieux des Nations Unies ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer ( < < le Processus consultatif > > ) a inscrit la question à l'ordre du jour de sa première réunion en 2000. | UN | إذ أنه تمشيا مع الزخم المتجدد الذي طبع بناء القدرات في منعطف الألفية(49)، أدرجت عملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار ( ' ' العملية الاستشارية``) التي أنشئت مؤخرا موضوع بناء القدرات ضمن المواضيع التي نوقشت خلال اجتماعها الأول في عام 2000. |
À l'aube du nouveau millénaire, ces problèmes et une multitude d'autres menaces directes sur les gens façonnent la physionomie du monde. | UN | ويتشكل عالمنا عشية اﻷلفية الجديدة بصورة متزايدة بهذه التهديدات وبتشكيلة من التهديدات المباشرة اﻷخرى للشعوب. |
L'aube du nouveau millénaire faisait souffler sur nous tous un vent d'espoir et d'optimisme. | UN | لقد أتى فجر الألفية الجديدة بشعور بالأمل والتفاؤل للجميع. |