Les violences faites aux enfants et les sévices dont ils sont victimes ne doivent en aucun cas être tolérés. | UN | إذ لا يجوز بأي حال من الأحوال التسامح مع العنف المرتكب ضد الأطفال والاعتداء عليهم. |
Au demeurant, les erreurs éventuelles sur la destination ne doivent, en aucun cas, être considérées comme résultant d'une volonté délibérée de violation. | UN | والأخطاء التي يمكن أن تحدث فيما يتصل بالوجهة النهائية لا يمكن اعتبارها بأي حال من الأحوال نتيجة انتهاك متعمد. |
S'agissant du délit de torture, l'exclusion de responsabilités prévue à l'alinéa VIII de l'article 13 du présent Code ne peut en aucun cas être invoquée. | UN | وعندما تُرتكب جريمة التعذيب، لا يجوز في أي حال من الأحوال التنصل من المسؤولية عن طريق التذرع بالقسم الثامن من المادة 13 من هذا القانون. تاباسكو |
Les informations communiquées sont confidentielles et ne peuvent en aucun cas être utilisées au détriment de l'auteur. | UN | ومن الجدير التذكير بأن هذه المعلومات سرية ولن تستخدم في أي حال من الأحوال ضد صاحب الطلب. |
EURATOM exerce ainsi des fonctions qui ne peuvent en aucun cas être assumées par un système national de contrôle. | UN | وبذلك يمارس الاتحـــاد المذكـــور اختصاصات لا يمكن بأي حال أن يمارسها نظام رصد وطني. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Le devoir de diligence est avant tout une norme objective, qui ne peut en aucun cas être utilisée pour modifier ou limiter les droits des États. | UN | فواجب التعجيل هو قبل كل شيء قاعدة إيجابية لا يمكن بأية حال استخدامها لتعديل حقوق الدول أو الحد منها. |
Pour conclure, elle a souligné que les enfants dont les parents étaient incarcérés n'étaient pas des criminels et que leur développement ne devrait en aucun cas être entravé. | UN | واختتمت قائلة إن أطفال السجناء ليسوا مجرمين ولا يجوز إعاقة نمائهم كأطفال في أي ظرف من الظروف. |
La présomption d'appartenance à une organisation terroriste ne peut en aucun cas être assimilée à une participation directe, personnelle, à un conflit armé. | UN | غير أن قرينة الانتماء إلى منظمة إرهابية لا يمكن بأي حال من الأحوال تشبيهها بالمشاركة المباشرة والشخصية في نزاع مسلح. |
En conséquence, mettre un terme à une suspension volontaire ne saurait en aucun cas être considéré comme une violation. | UN | وعليه، فإن وضع حد لوقف طوعي لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يعتبر انتهاكا. |
La mise en décharge croissante de ressources en combustibles précieuses ne peut en aucun cas être considérée comme efficace au regard de l'environnement. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال اعتبار الدفن المتزايد للقمامات المكونة من موارد وقود ثمينة إجراء فعالا من الناحية البيئية. |
Le refus par la femme mariée de porter le nom de son mari ne peut en aucun cas être considéré comme un manquement aux devoirs légalement imposés par le mariage. | UN | وعدم حمل المرأة المتزوجة للقب الزوج لا يعتبر في أي حال من الأحوال عدم وفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها بسبب الزواج. |
Il faut également insister sur le fait que la détention ne peut en aucun cas être arbitraire. | UN | وينبغي أيضاً التأكيد على ألاّ يكون الاحتجاز في أي حال من الأحوال تعسفياً. |
Cela n'a pas été un coup d'État militaire, et ne peut en aucun cas être taxé d'antidémocratique. | UN | ما حصل لم يكن انقلابا عسكريا، ولا يمكن في أي حال من الأحوال وصفه بأنه مناهض للديمقراطية. |
Il ne peut en aucun cas être imposé pendant plus de 14 jours. | UN | ولا يجوز بأي حال أن تتجاوز مدة الحبس الانفرادي ١٤ يوما. |
Article 68 : L'aptitude journalière du travail ne peut, en aucun cas, être supérieure à 12 heures. | UN | المادة ٨٦: لا يجوز بأي حال أن تتجاوز مدة العمل اليومية ٢١ ساعة. |
Le délai visé à l'article précédent ne pourra en aucun cas être inférieur à 48 heures. | UN | ولا يجوز بأي حال أن تقل فترة الامهال المشار اليها عن ٨٤ ساعة. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Les contacts que le détenu entretient avec le monde extérieur ne doivent en aucun cas être subordonnés à sa bonne coopération, ni leur restriction ne devant être utilisée comme sanction disciplinaire ou élément de sa peine. | UN | ولا يمكن بأية حال أن يكون اتصال المحتجز بالعالم الخارجي رهيناً بمدى تعاونه، أو أن يُستعمل كعقوبة تأديبية، أو أن يشكل جزءاً من الحكم. |
L'état d'urgence ne peut en aucun cas être utilisé aux seules fins de restreindre la liberté d'expression et de prévenir toute critique à l'égard de ceux qui détiennent le pouvoir, | UN | ولا يجوز استخدام حالة الطوارئ في أي ظرف من الظروف بهدف الحد من حرية التعبير ومنع نقد أصحاب السلطة فقط؛ |
L'application de la compétence universelle devrait être complémentaire de l'action et de la compétence nationale de chaque État et la préférence ne saurait en aucun cas être accordée à la compétence universelle au détriment de la compétence nationale. | UN | وينبغي أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية مكمِّلا لإجراءات كل دولة وولايتها الوطنية، ويتعين ألا تعطى الأفضلية للولاية القضائية العالمية على الولاية الوطنية مهما كانت الظروف. |