L'auteur conclut que sa condamnation n'avait donc aucun fondement légal au regard du Traité relatif à l'unité allemande. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى القول إن إدانته ليس لها، بناء على ذلك، أي أساس قانوني في معاهدة التوحيد. |
Des agents de la sécurité intérieure ont arrêté M. Al-Rabassi sans aucun fondement légal, ni référence à une autorité judiciaire ou justification de leur action au regard de la loi. | UN | فقد ألقى رجال الأمن الداخلي القبض عليه دون أي أساس قانوني ودون أي تخويل من السلطة القضائية أو أي تبرير في القانون عن أفعالهم. |
Cette déclaration n'a aucun fondement légal, historique ou factuel, et est par conséquent nulle et non avenue. | UN | فهذا الادعاء من جانب الصين لا يستند إلى أي أساس قانوني أو تاريخي أو وقائعي، وهو بذلك باطل لا أساس له من الصحة. |
Le Groupe de travail réaffirme que, dans de telles affaires, aucun fondement légal ne peut être invoqué pour justifier la détention. | UN | ويؤكد الفريق العامل من جديد أنه لا يمكن، في مثل هذه الحالات، الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز. |
Selon les informations reçues, aucun fondement légal n'a été invoqué pour justifier l'arrestation et la détention de M. Al Qarni. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يتم التذرع بأي أساس قانوني لتبرير اعتقال واحتجاز السيد القرني. |
La source considère qu'il n'existe aucun fondement légal de quelque sorte que ce soit qui permettrait de qualifier le comportement de M. Rivero de délictueux. | UN | 17- ويرى المصدر أنه لا يوجد أي أساس قانوني لتجريم سلوك السيد ريفيرو. |
La source indique qu'après leur arrestation, les personnes susmentionnées ont été détenues au secret sans qu'aucun fondement légal ne le justifie. | UN | 9- ويفيد المصدر بوضع الأشخاص المذكورين أعلاه رهن الحبس الانفرادي بدون أي أساس قانوني عقب الاعتقالات. |
Il convient dès lors de conclure que durant les 20 premiers jours de la détention de M. Kingue, il n'y avait aucun fondement légal et qu'il s'agissait d'une détention arbitraire au titre de la catégorie I. | UN | ومن المناسب بالتالي استنتاج أنه لا يوجد أي أساس قانوني للأيام العشرين الأولى من احتجاز السيد كينغ وأنه احتجاز تعسفي يندرج ضمن الفئة الأولى. |
De plus, l'hôpital a falsifié le nombre de semaines de gestation dans un rapport d'échographie et a fixé une limite temporelle à la pratique de l'avortement qui n'a aucun fondement légal, ni au plan national ni au plan international. | UN | وإضافة إلى ذلك، أخطأ المستشفى في تحديد مدة الحمل في تقرير التصوير بالموجات فوق الصوتية وفرض أجلاً لا ينبغي تجاوزه لإجراء عملية الإجهاض، وهو ما لا يستند إلى أي أساس قانوني سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
9. La source estime que l'arrestation de M. Kassem ne repose sur aucun fondement légal. | UN | 9- ويرى المصدر أن السيد قاسم قد احتُجز دون الاستناد إلى أي أساس قانوني. |
La privation de liberté de M. Geloo est arbitraire en ce qu'elle relève des catégories I, II et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, ne repose sur aucun fondement légal et est contraire aux articles 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | يُعتبَر احتجاز السيد جيلو تعسفياً، ويندرج ضمن الفئات الأولى والثانية والثالثة من الفئات المنطبقة على القضايا المقدَّمة إلى الفريق العامل، بسبب خلوه من أي أساس قانوني وانتهاكه المواد 9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Selon la source, M. Arulanandam a été arrêté sans aucun fondement légal et n'a pas eu la possibilité de contester sa détention devant un tribunal. | UN | 9- ويدفع المصدر بأنه تم القبض على السيد أرولاناندام بدون أي أساس قانوني وأنه لم تُتح له الفرصة للطعن في احتجازه أمام جهة قضائية. |
La source estime en outre qu'aucun fondement légal ne justifie la détention prolongée et non limitée dans le temps de M. Obaidullah sans inculpation ni jugement. Cette détention est contraire au principe de légalité. | UN | 13- ويرى المصدر أيضاً أن احتجاز السيد عبيد الله المطوّل ولأجل غير مسمى، دون تهمة أو محاكمة، ليس له أي أساس قانوني وينتهك مبدأ الشرعية. |
42. Le Groupe de travail conclut que M. Xing a été détenu arbitrairement, en violation de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans aucun fondement légal justifiant la détention, pour avoir exercé pacifiquement son droit à la liberté d'expression tel que garanti par l'article 19 de la Déclaration universelle. | UN | 42- ويخلص الفريق العامل إلى أن السيد شينغ احتجز بشكل تعسفي انتهاكاً للمادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، دون أي أساس قانوني يبرر احتجازه، لأنه مارس بشكل سلمي حقه في حرية التعبير، التي تكفلها المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
19. Le Groupe de travail réaffirme que, dans de tels cas, aucun fondement légal ne peut être invoqué pour justifier la détention, et moins encore un ordre administratif rendu pour passer outre une décision de justice ordonnant la libération. | UN | 19- ويعيد الفريق العامل تأكيد رأيه أنه لا يمكن، في هذه الحالات، الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك عن أمر إداري يصدر للالتفاف على قرار قضائي بالإفراج عن الشخص المحتجَز. |
16. Le Groupe de travail réaffirme que, dans de tels cas, aucun fondement légal ne peut être invoqué pour justifier la détention, et encore moins un ordre administratif rendu pour passer outre à une décision de justice ordonnant la libération. | UN | 16- ويكرر الفريق العامل تأكيد رأيه أنه لا يمكن في هذه الحالات الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك عن أمر إداري يصدر للالتفاف على قرار قضائي يأمر بالإفراج عن الشخص المحتجَز. |
13. La source fait valoir que les autorités qatariennes ne pouvaient invoquer aucun fondement légal pour la détention de M. al-Mahdi, puisqu'elles avaient passé outre à une ordonnance de remise en liberté émanant d'un tribunal compétent. | UN | 13- ويدفع المصدر بأن السلطات القطرية لم تتمكن من الاحتجاج بأي أساس قانوني لاحتجاز السيد المهدي لأنها تجاهلت أمر إطلاق سراحه صادر عن محكمة مختصة. |
La source affirme que la détention de M. Jama est arbitraire étant donné qu'aucun fondement légal ne la justifie. | UN | 11- ويحتج المصدر بأن السيد جامع محتجز تعسفياً نظراً إلى عدم وجود أساس قانوني يبرر احتجازه. |
Faute d'informations prouvant le contraire, il semble que les autorités saoudiennes n'aient invoqué aucun fondement légal pour justifier cette détention. | UN | وفي غياب أي معلومات نافية، لا يبدو أن هذا الاحتجاز يستند إلى أي مبرر قانوني من جانب السلطات السعودية. |