20. Il n'existe aucune restriction fondée sur le sexe et aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux élections nationales et communales. | UN | لا توجد أية قيود قائمة على أساس الجنس ولا يوجد أي عائق قانوني أمام مشاركة النساء في الانتخابات الوطنية والبلدية. |
506. Il n'y a donc aucun obstacle juridique à la pleine participation des femmes à ces activités. | UN | 506- إذن، لا يوجد أي عائق قانوني يعوق مشاركة المرأة في هذه الأنشطة مشاركة كاملة. |
Ne voyant aucun obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la communication recevable et procède à son examen sur le fond. Examen quant au fond | UN | وبما أن اللجنة لا ترى أي عوائق أخرى أمام المقبولية، فإنها تعلن مقبولية البلاغ وتنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية. |
Par conséquent, la loi sur la citoyenneté n'établit aucun obstacle fondé sur le sexe à l'acquisition de la citoyenneté. | UN | وكما تعني أحكام هذه المادة، فإن قانون الجنسية لا يفرض أية عقبات على أساس الجنس أمام الحصول على الجنسية. |
aucun obstacle n'a pour l'instant été rencontré dans la mise en œuvre du cadre législatif. | UN | لم تُحدَّد، في الوقت الحالي، أية عوائق أثناء تنفيذ الإطار التشريعي. |
La législation des Pays-Bas ne comporte aucun obstacle qui empêcherait les ressortissants néerlandais de faire partie d'une Brigade des Nations Unies. | UN | وفي هولندا، لا يقيم القانون الوطني أي عقبات أمام المواطنين الهولنديين الراغبين في التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة. |
En Azerbaïdjan, il n'existe aucun obstacle législatif qui empêcherait les femmes de participer à des activités sportives, récréatives ou culturelles de toute nature. | UN | ولا توجد بأذربيجان أي عقبة تشريعية تحول دون مشاركة النساء في أي نوع من أنواع الأنشطة الرياضية أو الترويحية أو الثقافية. |
h) Assurer l'accès sans aucun obstacle non tarifaire aux marchés des produits exportés par les pays en développement sans littoral; | UN | (ح) كفالة فرص وصول المنتجات من البلدان النامية غير الساحلية إلى الأسواق من دون أي حواجز غير جمركية؛ |
Son gouvernement n'opposerait aucun obstacle à ce déploiement. | UN | وذكر أن حكومته لن تضع أية عراقيل أمام هذا الانتشار. |
Les établissements scolaires ne doivent présenter aucun obstacle à la communication ou à l'accès des enfants à mobilité réduite. | UN | وينبغي لجميع المدارس أن تكون خالية من حواجز التواصل فضلاً عن الحواجز المادية التي تحول دون دخول الأطفال المحدودي الحركة تلك المدارس. |
Il n'existe aucun obstacle juridique ou pratique à la fourniture d'une assistance lorsque les deux pays concernés érigent en infraction la conduite qui constitue une infraction. | UN | ولا يوجد أي عائق قانوني أو عملي لتقديم المساعدة حيثما يجرم كلا البلدين السلوك الكامن وراء جريمة ما. |
Toutefois, le mécanisme mis en place par la Commission à cet égard ne porte que sur la notification et n'impose aucun obstacle à l'importation. | UN | ومن جهة أخرى، فإن آلية اللجنة في هذا الصدد هي اﻹشعار الصرف ولا تفرض أي عائق على الاستيراد. |
aucun obstacle institutionnel ou juridique ne s'oppose à ce que les femmes occupent des postes à responsabilité au sein du Gouvernement ou de l'assemblée législative du Samoa. | UN | ولا توجد أي عوائق مؤسسية أو قانونية تمنع المرأة من شغل المناصب السامية في حكومة ساموا أو في مجلسها التشريعي. |
Toutefois il n'y a aucun obstacle juridique qui empêche les femmes de servir dans des missions diplomatiques. | UN | بيد أنه لا توجد هناك أي عوائق قانونية أمام النساء اللاتي يعملن في بعثات دبلوماسية من أجل هذا. |
La mission n'a rencontré aucun obstacle pour rencontrer les représentants d'organisations non gouvernementales, des témoins et des parents de personnes disparues. | UN | ولم يواجه عضوا البعثة أية عقبات في استقبال ممثلي المنظمات غير الحكومية والشهود وأقارب الأشخاص المختفين. |
Il n'existe aucun obstacle artificiel à l'enregistrement des partis politiques en Ouzbékistan. | UN | لا توضع أية عقبات مصطنعة أمام تسجيل الأحزاب السياسية في أوزبكستان. |
Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle. | UN | لا توجد أية عوائق قانونية تعوق مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية. |
À ce jour, les autorités judiciaires nationales n'ont opposé aucun obstacle à l'application des mesures prises à cet égard. | UN | ولم تكتشف حتى هذه اللحظة أية عوائق في إطار السلطة القضائية الوطنية تحول دون تطبيق التدابير الواردة في هذا الصدد. |
Il n'existe au Bénin aucun obstacle à l'application des textes existants pour la protection des femmes et des filles contre l'exploitation sexuelle. | UN | ولا توجد ببنن أي عقبات تحول دون تطبيق النصوص المعمول بها في مجال حماية النساء والفتيات من الاستغلال الجنسي. |
aucun obstacle ne devrait donc être mis à la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans les domaines du développement économique. | UN | ولا ينبغــي أن تقف أي عقبة في سبيل تعزيــز استخــدام الطاقــة النووية لﻷغراض السلمية في مجال التنمية الاقتصادية. |
aucun obstacle n'entrave l'accès des femmes aux prestations familiales. | UN | 321 - - لا تفرض على المرأة أي حواجز للحصول على الاستحقاقات الأسرية. |
Le Bureau a bénéficié du concours des institutions de l'Etat et du Gouvernement et a pu exercer ses activités en Colombie sans aucun obstacle. | UN | وقد حظي المكتب بتعاون مؤسسات الدولة والهيئات الحكومية، وتمكن من القيام بأنشطته في كولومبيا من غير أية عراقيل. |
Les établissements scolaires ne doivent présenter aucun obstacle à la communication ou à l'accès des enfants à mobilité réduite. | UN | وينبغي لجميع المدارس أن تكون خالية من حواجز التواصل فضلاً عن الحواجز المادية التي تحول دون دخول الأطفال المحدودي الحركة تلك المدارس. |
aucun obstacle n'apparaît à l'heure actuelle s'opposer à l'application des textes concernés. | UN | لا تواجه ألبانيا في الوقت الحاضر أي معوقات في تنفيذ الإطار القانوني. |
Après tout, il n'y a évidemment aucun obstacle au réapprovisionnement d'un fonds volontaire. | UN | وعلى كل حال، فمن الواضح أنه لا توجد أية عقبة أمام تغذية صندوق طوعي. |
Ces États honorent l'engagement qu'ils ont pris de placer toutes leurs activités nucléaires pacifiques sous le contrôle de l'Agence internationale de l'énergie atomique en vertu d'accords de garanties élargis; cela devrait signifier que leur développement économique et technologique ne rencontrera aucun obstacle. | UN | 5 - وتلتزم هذه الدول بأن تضع جميع أنشطتها النووية السلمية تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خلال اتفاقات الضمانات الشاملة، مما ينبغي أن يوجد ضمانات تكفل عدم الاصطدام بأي عقبة في التنمية الاقتصادية والتكنولوجية لهذه الدول. |
Le recours à la planification familiale est exclusivement volontaire et aucun obstacle juridique ou culturel n'empêche les femmes et les hommes d'accéder aux contraceptifs. | UN | ويتم تنظيم الأسرة على أساس طوعي محض ولا توجد عقبات قانونية أو ثقافية أمام حصول المرأة والرجل على وسائل منع الحمل. |
aucun obstacle juridique ni culturel n'empêche les femmes de bénéficier de services médicaux, y compris de services de planification de la famille. | UN | وليست هناك موانع قانونية أو ثقافية دون حصول المرأة على الخدمات الطبية، بما فيها تنظيم الأسرة. |
aucun obstacle juridique ne s'oppose à ce que les femmes participent aux organisations et associations versées dans la vie publique et politique. | UN | ليست هناك عقبات قانونية تحول دون مشاركة المرأة في المنظمات والرابطات غير الحكومية المعنية بالحياة العامة والسياسية . |