Toutefois, il doit être entendu qu'aucun précédent n'a été créé en ce qui concerne l'octroi du statut d'observateur à une organisation qui n'a pas un caractère intergouvernemental. | UN | غير أنه ينبغي أن يفهم أنه لم تُشكل أي سابقة فيما يتعلق بمنح مركز المراقب لمنظمة ذات طابع غير حكومي دولي. |
Mais, hormis le cas des demandes de réparation exigées à la fin de la Première Guerre mondiale, qui furent un échec, il n'existait aucun précédent qui justifie de prévoir une limite de ce genre. | UN | ولكن باستثناء المطالبة بتعويضات بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى التي فشلت فشلاً ذريعاً لا توجد أي سابقة تبرر منح ضمانات من هذا القبيل. |
Nous n'avons trouvé aucun précédent d'inscription à l'ordre du jour de questions préalablement rejetées par le Bureau, étant donné que cette décision hypothétique irait à l'encontre des articles 21, 22 et 23 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | لكننا لم نجد أي سابقة لإدراج بنود في جدول الأعمال عندما يكون المكتب قد رفض إدراجها، لأن هذه القرارات الافتراضية تتعارض مع المواد 21 و 22 و 23 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Le Rapporteur spécial n'a connaissance d'aucun précédent par lequel une partie à un traité aurait renoncé à faire d'une déclaration interprétative une condition à sa participation au traité tout en la maintenant en tant qu'interprétation < < simple > > . | UN | 58 - ولا علم للمقرر الخاص بأي سابقة تخلى فيها طرف في معاهدة عن جعل الإعلان التفسيري شرطا لاشتراكه في المعاهدة مع إبقائه كتفسير " بسيط " (). |
d) De considérer que la présente décision est prise en raison du caractère extraordinaire de la situation posée par les armes chimiques syriennes et ne crée aucun précédent pour l'avenir. | UN | (د) أن يعترف بأن اتخاذ هذا القرار يعزى إلى الطابع الاستثنائي للوضع الناشئ عن الأسلحة الكيميائية السورية ولا يشكّل سابقة يُعتد بها بأي شكل من الأشكال في المستقبل. |
3. Que les dispositions qui précèdent ne créeront aucun précédent pour les autres comités ad hoc de l'Assemblée générale. | UN | 3 - لا تشكل الوسائل السابقة أية سابقة للجان المخصصة الأخرى التابعة للجمعية العامة. |
Dans la pratique, cependant, aucun précédent n'a été observé. | UN | بيد أنَّه لم يُلحظ في إطار الممارسة العملية وجود سابقة في هذا الشأن. |
4. Confirme que l'aboutissement des négociations pour un règlement pacifique du statut du Kosovo ne créerait aucun précédent quant au règlement des autres conflits régionaux; | UN | 4 - يؤكد أن نتائج المفاوضات المتعلقة بالتسوية السلمية لوضع كوسوفو لن تنشئ أي سابقة لحل النزاعات الإقليمية الأخرى؛ |
Mais je commence à penser... que c'est une chose pour laquelle je n'ai vraiment aucun précédent. | Open Subtitles | ولكننيبدأتبالاعتقاد... بأنه شيء ليس لي أي سابقة فيه حقا |
Après consultation avec les États membres, je crois comprendre que cette procédure ne crée aucun précédent pour les rapports futurs du Comité consultatif qui seront traités conformément à la résolution 5/1 du Conseil. > > . | UN | وإن ما فهمته، بعد التشاور مع الدول الأعضاء، أن هذا الإجراء لا يُرسي أي سابقة يمكن أن تنطبق على تقارير اللجنة الاستشارية في المستقبل التي سيجري تناولها وفقاً لقرار المجلس 5/1. " |
Si sa délégation n'a pas voulu s'opposer au consensus, les activités du CIO durant l'Assemblée générale ne doivent en aucune circonstance aller à l'encontre des intérêts de l'Organisation et de ses États Membres et aucun précédent ne doit être créé. | UN | وأضافت أنه في حين أن وفد بلدها لا يود عرقلة توافق الآراء، فإنه ينبغي ألا تقوض أنشطة اللجنة الأولمبية الدولية خلال الجمعية العامة بأي حال من الأحوال مصالح المنظمة ودولها الأعضاء وينبغي ألا تُشكَّل أي سابقة. |
Après consultation avec les États membres, je crois comprendre que cette procédure ne crée aucun précédent pour les rapports futurs du Comité consultatif qui seront traités conformément à la résolution 5/1 du Conseil. > > . | UN | وإن ما فهمته، بعد التشاور مع الدول الأعضاء، أن هذا الإجراء لا يُرسي أي سابقة يمكن أن تنطبق على تقارير اللجنة الاستشارية في المستقبل التي سيجري تناولها وفقاً لقرار المجلس 5/1. " |
Après consultation avec les États membres, je crois comprendre que cette procédure ne crée aucun précédent pour les rapports futurs du Comité consultatif qui seront traités conformément à la résolution 5/1 du Conseil. > > . | UN | وإن ما فهمته، بعد التشاور مع الدول الأعضاء، أن هذا الإجراء لا يُرسي أي سابقة يمكن أن تنطبق على تقارير اللجنة الاستشارية في المستقبل التي سيجري تناولها وفقاً لقرار المجلس 5/1. " |
Après consultation avec les États membres, je crois comprendre que la présente déclaration ne crée aucun précédent pour les rapports futurs du Comité consultatif, qui seront traités conformément aux résolutions 5/1 et 16/21 du Conseil des droits de l'homme. > > . | UN | وما فهمته، بعد التشاور مع الدول الأعضاء، هو أن هذا الإجراء لا يُرسي أي سابقة بالنسبة للتقارير المقبلة للجنة الاستشارية، التي سيجري تناولها وفقاً لقراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 و16/21. " |
Après consultation avec les États Membres, je crois comprendre que la présente déclaration ne crée aucun précédent pour les rapports futurs du Comité consultatif, qui seront traités conformément aux résolutions 5/1 et 16/21 du Conseil des droits de l'homme. > > . | UN | وما فهمته، بعد التشاور مع الدول الأعضاء، هو أن هذا البيان لا يُرسي أي سابقة فيما يتعلق بالتقارير المقبلة للجنة الاستشارية، التي سيجري تناولها وفقاً لقراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 و16/21. " . |
Après consultation avec les États membres, je crois comprendre que cette procédure ne crée aucun précédent pour les rapports futurs du Comité consultatif qui seront traités conformément à la résolution 5/1 du Conseil. > > . | UN | وإن ما فهمته، بعد التشاور مع الدول الأعضاء، أن هذا الإجراء لا يُرسي أي سابقة يمكن أن تنطبق على تقارير اللجنة الاستشارية في المستقبل التي سيجري تناولها وفقاً لقرار المجلس 5/1 " . |
67. M. HERRMANN (Secrétaire de la Commission) fait valoir que, par le passé, des lois-types ont parfois comporté des séries de variantes ou des notes de bas de page. A sa connaissance, il n'y a aucun précédent à l'utilisation de crochets dans un texte final. | UN | ٦٧ - السيد هيرمان )أمين اللجنة( : قال إن القوانين النموذجية تضمنت أحيانا في الماضي مجموعة من الخيارات أو الحواشي ، وإنه ليس على دراية بأي سابقة لاستخدام أقــواس معقوفــة في نــص نهائي . |
Mis à part le seul cas de la navette spatiale russe qui a survolé la Turquie et qui n'a posé aucun problème de droit (négociation préalable supposée entre États), la République du Rwanda n'a connaissance d'aucun précédent en ce qui concerne le passage des objets aérospatiaux dans l'espace atmosphérique. | UN | باستثناء حالة واحدة وقعت عندما مر مكوك فضاء روسي عبر الفضاء الجوي التركي، ولم يثر ذلك أي مشاكل قانونية (بافتراض أن تفاوضا مسبقا قد جرى بين الدولتين)، لا تعلم رواندا بأي سابقة تتصل بمرور أجسام فضائية جوية عبر الفضاء الجوي للأرض. |
d) De considérer que la présente décision est prise en raison du caractère extraordinaire de la situation posée par les armes chimiques syriennes et ne crée aucun précédent pour l'avenir. | UN | (د) أن يقر بأن اتخاذ هذا القرار يعزى إلى الطابع الاستثنائي للوضع الناشئ عن الأسلحة الكيميائية السورية ولا يشكّل سابقة يُعتد بها بأي شكل من الأشكال في المستقبل. |
d) De considérer que la présente décision est prise en raison du caractère extraordinaire de la situation posée par les armes chimiques syriennes et ne crée aucun précédent pour l'avenir. | UN | (د) أن يعترف بأن اتخاذ هذا القرار يعزى إلى الطابع الاستثنائي للوضع الناشئ عن الأسلحة الكيميائية السورية ولا يشكّل سابقة يُعتد بها بأي شكل من الأشكال في المستقبل. |
Et si le projet de directive 1.1.1 qui reconnaît cette possibilité en matière de réserves ne repose, à la connaissance du Rapporteur spécial, sur aucun précédent Voir supra, par. 131. | UN | ومشروع المبدأ التوجيهي ١-١-١، الذي يعترف بهذه اﻹمكانية فيما يتعلق بالتحفظات لا يقوم، حسب معرفة المقرر الخاص، على أية سابقة)٤٩٣(، ولكن الشيء نفسه لا يمكن أن يقال عن اﻹعلانات التفسيرية. |
Elles posent comme principe que < < cette procédure ne crée aucun précédent pour les rapports futurs du Comité consultatif qui seront traités conformément à la résolution 5/1 du Conseil > > , ce que semble contredire le fait qu'énoncé dans la déclaration PRST 10/1 ce principe soit réaffirmé dans la déclaration PRST 13/1. | UN | وقد صيغ البيانان بالاستناد إلى فهم مفاده أن " مثل هذا الإجراء لا ينشئ أية سابقة بالنسبة للتقارير المُقبلة للجنة الاستشارية، التي ستعالج وفقاً لقرار المجلس 5/1 " ، على الرغم من أن ظهوره من جديد في البيان الرئاسي PRST 13/1 يمثل، فيما يبدو نفياً للتأكيد الوارد في البيان الرئاسي PRST 10/1. |
Parallèlement, l'Azerbaïdjan a mobilisé l'ensemble de son appareil de propagande pour donner l'illusion que c'est l'Arménie qui fait obstacle au règlement et pour faire croire que la proposition faite récemment par les coprésidents du Groupe de Minsk est contraire aux principes de l'OSCE et ne s'appuie sur aucun précédent international. | UN | وفي ذات الوقت جرت تعبئة جهاز الدعاية اﻷذربيجانية بكامله لﻹيهام بأن أرمينيا هي التي تقيم العراقيل أمام الحل ونعت المقترح اﻷخير المقدم من المشتركين في رئاسة مجموعة مينسك بأنه يتناقض مع مبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ويدعي عدم وجود سابقة دولية. |
Ce type de répression n'a aucun précédent dans l'histoire : même le régime d'apartheid ne recourait pas à de telles pratiques. | UN | ولا توجد سابقة تاريخية لمثل هذا النوع من القمع: فحتى نظام الأبرثايد في جنوب أفريقيا لم يلجأ لمثل هذه الممارسات. |
Il n'existe donc aucun précédent judiciaire ni aucune jurisprudence en la matière. | UN | ولذلك، فلا وجود لممارسة قضائية ولا لأي سابقة قضائية تتعلق بتطبيق تلك الأحكام. |