Toutefois, les efforts visant à protéger les personnes déplacées en raison du climat ne devraient sous aucun prétexte servir d'excuse pour ne pas prendre de mesures d'atténuation et d'adaptation. | UN | بيد أنه، لا يجوز في ظل أي ظروف استخدام جهود حماية المشردين بسبب المناخ ذريعة لعدم اتخاذ إجراء بشأن التخفيف والتكيف. |
:: aucun prétexte, aucun motif ni aucune circonstance ne saurait justifier le meurtre de civils. | UN | :: لا يمكن تبرير قتل المدنيين بأية ذريعة أو استنادا إلى أي مبررات أو أي ظروف. |
Une fois que vous aurez mis les casques, ne les ôtez sous aucun prétexte. | Open Subtitles | ما إن تتلقّوا الأمر بوضع السماعات، لا تخلعوها تحت أي ظرف. |
Ils ont souligné que les violations des droits fondamentaux ne doivent être tolérées sous aucun prétexte et que, dans les cas où elles se produisent, elles doivent être réparées. | UN | وأكدوا على وجوب معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وضرورة عدم السماح بها تحت أي ذريعة. |
C'est une demande de courtoisie pour quelque chose que je pourrais prendre librement, sans aucun prétexte. | Open Subtitles | الأن مطالب الملاطفة التي طلبتها لأجل شيء يمكنني أخذه بحرية, بدون أي حجة. |
Aucun essai ne devrait avoir lieu sous aucun prétexte ou pour aucune raison, y compris les prétendues sûreté et fiabilité des armes nucléaires. | UN | ولا ينبغي إجراء أية تجارب تحت أية ذريعة أو ﻷي سبب، بما في ذلك ما يسمى بسلامة اﻷسلحة النووية وامكانية التعويل عليها. |
Sinon, nous ne devons pas affronter l'ennemi sous aucun prétexte. | Open Subtitles | من الناحية الأُخرى, لسنا مخولين بالإشتباك مع العدو تحت أية ظروف |
A aucun moment et sous aucun prétexte l'exécutif n'est intervenu dans le procès. | UN | ولم يحدث في أي وقت من اﻷوقات وفي ظل أي ظروف أي تدخل من قبل السلطة التنفيذية في اﻹجراءات. |
Il a aussi déclaré que son parti s’était fixé des limites absolues qui ne seraient transgressées sous aucun prétexte. | UN | وقال إن لحزبه مجموعة من الخطوط الحمراء لا يمكن أن يتخطاها في أي ظروف. |
Il invite l'État partie à faire comprendre aux employeurs le propos de la caution de sécurité pour qu'ils ne limitent la liberté de mouvement de leurs employées de maison étrangères sous aucun prétexte. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم الدولة الطرف بتوعية أرباب عمل خدم المنازل الأجانب فيما يتعلق بالغرض من سند الكفالة لكي لا يحدّوا من حرية حركة خدم المنازل الأجانب تحت أي ظروف. |
Il invite l'État partie à faire comprendre aux employeurs le propos de la caution de sécurité pour qu'ils ne limitent la liberté de mouvement de leurs employées de maison étrangères sous aucun prétexte. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم الدولة الطرف بتوعية أرباب عمل خدم المنازل الأجانب فيما يتعلق بالغرض من سند الكفالة لكي لا يحدّوا من حرية حركة خدم المنازل الأجانب تحت أي ظروف. |
Ces efforts devraient en particulier garantir que les zones habitées ne soient sous aucun prétexte la cible de bombardements aveugles. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تتيقن من عدم توجيه قصف عشوائي تحت أي ظرف من الظروف، للمناطق المأهولة بالسكان. |
Les enfants ne devraient être détenus sous aucun prétexte. | UN | ولا ينبغي احتجاز الأطفال تحت أي ظرف من الظروف. |
Nous ne devrions sous aucun prétexte gaspiller nos ressources en ce moment en stockant des armes dangereuses, qui, comme chacun le sait pertinemment, sont nuisibles à l'humanité. | UN | يجب ألا نضيع، في أي ظرف من الظروف، مواردنا اﻵن بتكديس أسلحة خطيرة يعلم الجميع جيدا دون استثناء أنها مؤذية للبشرية. |
Troisièmement, n'accepter sous aucun prétexte tout gouvernement illégitime ayant pris la place du Président de la République. | UN | ثالثا، طَالَــَبا برفض أي حكومة غير شرعية تغتصب مكان رئيس الجمهورية تحت أي ذريعة. |
Le transfert d'armes vers des terroristes ne saurait être justifié, sous aucun prétexte, de même qu'on ne saurait, en toute logique, fermer délibérément les yeux sur ces transferts. | UN | وليس ثمة مبرر تحت أي ذريعة كانت لنقل الأسلحة إلى الإرهابيين، كما أنه ليس ثمة منطق لغض الطرف المستمر عن نقل هذه الأسلحة. |
La Syrie n'acceptera sous aucun prétexte de céder un seul pouce de son territoire. | UN | إن سوريا لا تقبل تحت أي حجة كانت التفريط في ذرﱠة تراب واحدة من أرضها. |
En outre, Jérusalem ne saurait faire l'objet d'aucune exception, sous aucun prétexte que ce soit. | UN | على أن القدس لا يمكن استثناءها بأي حال من الأحوال أو تحت أية ذريعة من الذرائع. |
Je vais me retirer dans mon laboratoire quelques heures et je ne veux pas que l'on me dérange sous aucun prétexte. | Open Subtitles | سأخلد إلى دراستى لبضْع ساعاتٍ ولا أريد إزعاجاً تحت أية ظروف. |
On vous a dit de ne venir ici sous aucun prétexte. | Open Subtitles | لقد اخبرتك من قبل , بأن لا تأتي الي هنا لأي سبب من الاسباب |
Nous prenons clairement position pour affirmer que le terrorisme est un crime contre l'humanité et ne peut être justifié sous aucun prétexte. | UN | ونؤكد مجدداً موقفنا الواضح المتمثل في أن الإرهاب يشكل جريمة ضد الإنسانية ولا يمكن تبريره بأي ذريعة كانت. |
Je tiens à préciser que le fait de procéder à des essais nucléaires est, pour employer un langage courant, une faute dont la responsabilité ne peut sous aucun prétexte être rejetée ou diminuée. | UN | وأود أن أبين بوضوح أن القيام بتجارب نووية يعتبر تصرفاً سيئاً بعبارات العامة ولا يمكن التهرب من المسؤوليات المترتبة عليه أو التقليل من أهميتها بأي حجة كانت. |
Remets ta robe. Ne l'enlève sous aucun prétexte. | Open Subtitles | إرتدي زيّك ولا تخلعه تحت أيّ ظرف من الظروف |
Vous ne descendrez à la cale sous aucun prétexte. | Open Subtitles | انت ممنوع من النزول للأسفل تحت أى ظرف |
Tu ne dois rompre notre accord de communication sous aucun prétexte. | Open Subtitles | لا تحاول ان تخرق اتفاقنا على عدم الكلام تحت اى ظروف |
Zena, dis à l'agent Pete de ne l'interroger sous aucun prétexte. | Open Subtitles | زينا من فضلك اخبري الشرطي بأن لا يستجوبه تحت اي ظرف كان |
Okay, il me reste un dernier devoir à rendre aujourd'hui à 17h, donc jusque là, je serai à la bibliothèque de l'école, mais je ne dois être dérangé sous aucun prétexte. | Open Subtitles | حسناً، لدى فرض أخير حتى الخامسة مساء اليوم ،لذا حتى ذلك الوقت سأكون فى مكتبة الكلية لكنى لن أقلق لأى سبب |
Nous ne tolérerons aucun prétexte pour retarder ce processus. | UN | ولن نقبل أي عذر لتأخير هذه العملية. |