ويكيبيديا

    "aucun recours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي سبيل انتصاف
        
    • للطعن
        
    • أي سبل انتصاف
        
    • أي سبيل للانتصاف
        
    • وسائل انتصاف
        
    • لأي طعن
        
    • هناك سبل انتصاف
        
    • أي استئناف
        
    • أي انتصاف
        
    • أي من سبل الانتصاف
        
    • بأي سبيل انتصاف
        
    • وجود وسيلة انتصاف
        
    • لسبل الانتصاف
        
    • هناك أي حق في الطعن
        
    • البلاغ سبيل انتصاف
        
    Dans la plupart des cas, les parties prenantes ne disposent d'aucun recours si leurs droits sont violés durant le processus électoral. UN وفي غالبية الحالات، لا يُـمنح أصحاب المصلحة أي سبيل انتصاف إذا كانت حقوقهم قد انتُـهكت خلال العملية الانتخابية.
    L'auteur affirme donc qu'aucun recours interne ne peut être exercé à cet égard. UN ولذلك ينازع صاحب البلاغ بأنه لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي متاح في هذا الصدد.
    Par ailleurs, M. Cox n'a pas démontré qu'il n'aurait aucun recours efficace contre de telles violations devant des tribunaux aux Etats-Unis. UN وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة.
    Le Comité conclut par conséquent qu'aucun recours utile n'était ouvert aux auteurs. UN لذلك، تخلص اللجنة إلى عدم وجود أي سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحبي البلاغ.
    Elle estime que si la procédure de recours à un tribunal n'est pas gratuite, elle ne peut exercer aucun recours judiciaire. UN وترى أنه إذا لم يكن رفع الدعاوى أمام المحاكم مجانياً فإنه لا يبقى أمامها أي سبيل للانتصاف القضائي.
    Il n'existe donc aucun recours interne que l'auteur pourrait utiliser en ce qui concerne les griefs tirés de cette disposition du Pacte. UN ومن ثم، ليس هناك وسائل انتصاف محلية يجب استنفادها بالنسبة للادعاءات المقدمة بموجب هذا الحكم من أحكام العهد.
    L'auteur déclare qu'une décision cruciale concernant son procès, à savoir le choix de la procédure et de la juridiction, a été prise dans le secret et pour des motifs qui, ne lui ayant pas été révélés et n'ayant pas été rendus publics, ne pouvaient faire l'objet d'aucun recours de sa part. UN ويدعي صاحب البلاغ أن قراراً حاسماً يتعلق بمحاكمته وهو اختيار الإجراء والمحفل، قد اتخذ سراً على أساس اعتبارات لم يفصح له أو للجمهور عنها وبالتالي لم تكن عرضة لأي طعن.
    Lorsque la violation a été commise, l'auteur n'avait accès à aucun recours interne puisque les décisions du Président de la cour d'appel ne sont pas passibles de cassation. UN وعند ظهور الانتهاك، لم يكن أمام صاحب البلاغ أي سبيل انتصاف نظراً إلى استحالة الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف.
    L'auteur affirme donc qu'aucun recours interne ne peut être exercé à cet égard. UN ولذلك يدفع صاحب البلاغ بأنه لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي متاح في هذا الصدد.
    Sa condamnation n'a pas été annulée et il n'a obtenu aucun recours. UN فإدانته لا تزال نافذة المفعول ولم يوفَّر لـه أي سبيل انتصاف.
    Par ailleurs, M. Cox n'a pas démontré qu'il n'aurait aucun recours efficace contre de telles violations devant des tribunaux aux États-Unis. UN وعلاوة على ذلك، لم يبين السيد كوكس أنه لن تتاح له فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات في محاكم الولايات المتحدة.
    Le requérant a été gardé en détention dans l'attente de la décision finale du Ministre de la justice, contre laquelle il n'aurait eu de toute façon aucun recours utile. UN واحتُجز صاحب الشكوى انتظاراً للقرار النهائي لوزير العدل، وهو القرار الذي لا يوجد أي سبيل فعال للطعن فيه.
    Le Comité conclut par conséquent qu'aucun recours utile n'était ouvert aux auteurs. UN لذلك، تخلص اللجنة إلى عدم وجود أي سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحبي البلاغ.
    Les personnes dont les droits sont violés par des membres des forces de sécurité ne disposent d'aucun recours effectif devant la justice. UN ولا توجد أي سبل انتصاف قضائية فعالة لدى الأشخاص الذين تنتهك قوات الأمن حقوقهم.
    Les résidents n'ont jamais été consultés et n'ont aucun recours légal ou administratif. UN وإن السكان لم يستشاروا مطلقا بهذا الشأن وليس في متناولهم أي سبيل للانتصاف القانوني أو الإداري.
    Dans ce contexte, la requérante n'a eu accès à aucun recours interne lui permettant d'espérer un quelconque secours, les conditions prévues par l'article 22 de la Convention ont été remplies et la requête est recevable. UN وفي هذا السياق، لم تتح لصاحبة الشكوى إمكانية الوصول إلى أي سبيل للانتصاف الداخلي يعطيها الأمل في أي إغاثة. وترى أن الشروط المحددة في المادة 22 من الاتفاقية قد استُوفيت، وأن البلاغ مقبول.
    Il n'existe donc aucun recours interne que l'auteur pourrait utiliser en ce qui concerne les griefs tirés de cette disposition du Pacte. UN ومن ثم، ليس هناك وسائل انتصاف محلية يجب استنفادها بالنسبة للادعاءات المقدمة بموجب هذا الحكم من أحكام العهد.
    L'auteur déclare qu'une décision cruciale concernant son procès, à savoir le choix de la procédure et de la juridiction, a été prise dans le secret et pour des motifs qui, ne lui ayant pas été révélés et n'ayant pas été rendus publics, ne pouvaient faire l'objet d'aucun recours de sa part. UN ويدعي صاحب البلاغ أن قراراً حاسماً يتعلق بمحاكمته وهو اختيار الإجراء والمحفل، قد اتخذ سراً على أساس اعتبارات لم يفصح له أو للجمهور عنها وبالتالي لم تكن عرضة لأي طعن.
    Après le rejet de la deuxième demande de réouverture du dossier d'asile, le requérant ne disposait plus d'aucun recours. UN وعقب فشل محاولته الثانية لإعادة فتح ملف طلب اللجوء، لم تكن هناك سبل انتصاف أخرى أمام صاحب الشكوى.
    Dans un Etat de droit, où les tribunaux sont totalement indépendants, il peut n'exister aucun recours juridique contre les arrêts d'une cour suprême. UN وقال إنه قد لا يوجد أي استئناف قانوني ضد أحكام المحكمة العليا في الدولة التي يسودها القانون وحيث المحاكم مستقلة تماما.
    Il ne répond pas aux critères d’indépendance et d’impartialité et n’offre aucun recours valable aux personnes illégalement arrêtées. UN ولا تتوافر في هذا الفريق متطلبات الاستقلالية والنزاهة كما أنه لا يقدم أي انتصاف مفيد للمحتجزين بصورة غير قانونية.
    Le Comité note que l'auteur soutient avoir effectué de nombreuses démarches afin d'épuiser les recours internes disponibles, alors que, selon l'État partie, l'auteur n'a pas présenté ces allégations devant les juridictions nationales et qu'elles ne font l'objet d'aucun recours judiciaire. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يحتج باتخاذه خطوات عديدة في سبيل استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، في حين تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يتقدم بادعاءاته أمام القضاء الوطني وأن تلك الادعاءات لا تشكل موضوع أي من سبل الانتصاف قضائي.
    Le requérant ne dispose d'aucun recours interne à cet égard. UN ولا يتمتع صاحب البلاغ في هذا الصدد بأي سبيل انتصاف على الصعيد المحلي.
    13.8 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme qu'elle n'avait aucun recours à sa disposition pour présenter les plaintes dont elle a saisi le Comité car, en vertu de la législation nationale en vigueur, les actes judiciaires ne sont pas susceptibles de recours en amparo. UN 13-8 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ عدم وجود وسيلة انتصاف يمكن اللجوء إليها لتقديم الشكاوى المعروضة على اللجنة حالياً، لأن التشريعات المحلية السارية لا تجيز المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية عندما يتعلق الأمر بإجراءات قضائية.
    Il a pris note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'a fait usage d'aucun recours judiciaire pour ce qui est des mauvais traitements et des traitements inhumains et dégradants qu'il affirme avoir subis en détention. UN وأحاطت علما بما دفعت به الدولة الطرف من عدم استنفاد صاحب البلاغ لسبل الانتصاف القانونية المتاحة بشأن ما يدعيه من سوء معاملته أثناء الاحتجاز ومن تعرضه لمعاملة لا إنسانية ومهينة.
    174. Les décisions de la Chambre ne sont susceptibles d'aucun recours, sans préjudice évidemment de l'action en responsabilité. UN 174- وليس هناك أي حق في الطعن في قرارات الدائرة الدستورية - باستثناء الحق في تقديم عريضة مسؤولية بطبيعة الحال.
    3.6 Sur l'allégation de violation du paragraphe 3 de l'article 2, d'après le conseil, les auteurs ne disposent d'aucun recours effectif devant les instances pénales leur permettant de provoquer la clôture de l'instruction ouverte pendant plus de trois ans. UN 3-6 وفيما يتعلق بادعاء الإخلال بأحكام الفقرة 3 من المادة 2، يجادل المحامي بأن ليس لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعال في المحاكم الجنائية يمكّنهما من طلب إنهاء التحقيق الجاري منذ ما يزيد على ثلاث سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد