| En conséquence, elle n'a pu rendre aucun service consulaire ni percevoir aucun droit. | UN | وبالتالي لم تقدَّم أي خدمات قنصلية ولم تحصَّل أي رسوم قنصلية. |
| De plus, il n'y a à l'heure actuelle aucun service d'appui existant pour améliorer la participation des femmes dans ce domaine. | UN | وعلاوةً على ذلك، لا توجد في الوقت الراهن أي خدمات دعم رسمية لتحسين مشاركة النساء في هذا المجال. |
| Selon le requérant, aucun service n'a été fourni à Iraqi Airways après cette date. | UN | وبيّن صاحب المطالبة أنه لم يقدم أي خدمات إلى الخطوط الجوية العراقية بعد ذلك التاريخ. |
| La grande majorité d’entre eux finissent par n’accomplir aucun service militaire ou, s’ils le font, c’est pendant une période extrêmement courte. | UN | ومعظم هؤلاء لا يؤدون أي خدمة عسكرية على الإطلاق، أو يقضون فترة قصيرة جدا في جولة إلزامية. |
| aucun service de cet ordre n'est actuellement fourni en dehors des banques. | UN | ولا تقدم أي خدمة من هذه الخدمات خارج نطاق القطاع المصرفي. |
| Contrairement à d'autres éléments des missions - personnel militaire, police civile, action antimines, logistique, télécommunications, etc. - aucun service du Siège n'est expressément responsable de la composante < < information > > des opérations de paix. | UN | 235 - على خلاف القوات العسكرية، والشرطة المدنية، والأعمال المتعلقة بالألغام، والسوقيات، والاتصالات السلكية واللاسلكية، والعناصر الأخرى في البعثات، لا تتولى أي وحدة في المقر مسؤولية تنفيذية محددة فيما يتعلق بالاحتياجات التنفيذية للعناصر المتصلة بالإعلام في عمليات السلام. |
| Voyez-vous, au plus fort de la guerre, il n'y avait pas de grève, il n'y avait de mouvement dans aucune ville, dans aucun service. | UN | فعندما احتدمت الحرب، لم يكن هناك أي اضراب ولم تكن هناك أي مظاهرة في أي مدينة أو في أي دائرة. |
| aucun service de conférence n'est demandé entre le 5 et le 9 mars, période pendant laquelle le Comité tiendra des consultations informelles. | UN | ولا تطلب أي خدمات مؤتمرات للفترة من 5 إلى 9 آذار/مارس، التي ستجري اللجنة الخاصة خلالها مشاورات غير رسمية. |
| En revanche, avant 1975, aucun service de base n'était offert dans la région et le taux de scolarisation était extrêmement bas. | UN | وفي المقابل، لم يكن هناك قبل عام 1975 أي خدمات أساسية تقدّم في المنطقة، وكانت معدلات الالتحاق بالمدارس منخفضة للغاية. |
| L'UNOPS ne fournit aucun service non prévu dans un budget de projet approuvé par le Directeur exécutif ou son fondé de pouvoir. | UN | لا يقدم المكتب أي خدمات دون ميزانية للمشروع يقرها المدير التنفيذي أو مفوضه. |
| Ce sont des agglomérations gigantesques où survivent de manière misérable des milliards d'être humains. Elles se transforment en masses ingérables, ne bénéficiant d'aucun service de base, qui vivent dans des conditions de survie minimales, voire inférieures au seuil de survie. | UN | إنها تجمعات ضخمة يعيش فيها مليارات من الناس عيشة بائسة في ظروف معيشية دنيا بل أقل من مستوى الكفاف، وتتحول إلى تكتلات يتعذر تدبير شؤونها ولا توجد فيها أي خدمات أساسية. |
| Faute de prestataires féminins et de matériel approprié, cinq unités de santé du gouvernorat de Lahj et 11 de celui d'Abian n'avaient aucun service maternel. | UN | وهناك خمس وحدات صحية في محافظة لحج و 11 وحدة صحية في محافظة أبيان لا تقدم أي خدمات للأمهات لعدم وجود القائمين على توفير هذه الخدمات الصحية للإناث وعدم توافر المعدات الملائمة. |
| Je ne propose aucun service. | Open Subtitles | لست أعرض أي خدمات |
| Plus d'un tiers (36 %) de la population mondiale n'a accès à aucun service de santé. | UN | ويفتقر ما يربو على ثلث سكان العالم (36 في المائة) إلى إمكانية الحصول على أي خدمات صحية. |
| Le Comité ajoute que les personnes sans papiers n'ont accès à aucun service de soins. | UN | وأضافت اللجنة أن الأشخاص " الذين لا يحملون وثائق هوية " لا يستفيدون من أي خدمات صحية(103). |
| q La trente-sixième session se tiendra en dehors des locaux du Siège et aucun service de conférence ne sera assuré par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. | UN | (ف) تُعقد الدورة السادسة والثلاثون خارج المقر ولا توفر لها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أي خدمات للمؤتمرات. |
| En effet, dans ce cas, le Ministère a perçu, en espèces, la valeur nominale du timbre sans avoir fourni aucun service en retour. | UN | وسبب ذلك أن وزارة المالية تلقت نقدا القيمة الاسمية للطابع بدون توفير أي خدمة في المقابل. |
| Il est également stipulé, aux termes tant de la loi sur les services aériens intérieurs que de la loi sur les services aériens internationaux, qu'aucun service aérien proposé contre rémunération ne peut être effectué avant délivrance d'une licence par l'administration compétente. | UN | ويرد هذا الشرط أيضا في قانون الخدمات الجوية المحلية وقانون الخدمات الجوية الدولية اللذين ينصان على أن أي خدمة جوية مقترحة يجرى الاضطلاع بها من أجل مكافأة لا يجوز تنفيذها إلا إذا أصدرت الهيئة المختصة ترخيصا بذلك. |
| Par ailleurs, aucun service civil de remplacement ne serait prévu pour les objecteurs de conscience au service militaire. | UN | 52 - وعلاوة على ذلك، ورد أنه لا توجد أي خدمة مدنية بديلة بالنسبة للمستنكفين الضميريين للخدمة العسكرية. |
| Toutefois, l’examen systématique des législations relatives au contrôle des drogues ne fait pas partie des tâches mentionnées dans le manuel relatif à l’organisation du Programme (UNDCP/OH/Rev.1), et aucun service ne semble avoir la responsabilité de mener ce travail ou de coordonner les activités connexes au sein du Programme. | UN | غير أن مهمة الاستعراض المنتظم لتشريعات مكافحة المخدرات لم ترد تحديدا في الدليل التنظيمي للبرنامج لعام ١٩٩٧ (UNDCP/OH/Rev.1) ولا يبدو أن أي وحدة تتحمل مسؤوليتها أو مسؤولية تنسيق اﻷنشطة ذات الصلة داخل البرنامج. دال - تعديل نطاق جداول الاتفاقيات |
| Ce n’est que pour l’exercice biennal 1994-1995 qu’on a prévu un montant important (5,1 millions de dollars environ) en vue de faire mettre au point et dispenser la formation voulue, sans toutefois en charger expressément aucun service précis, de sorte que le fournisseur avait été chargé d’une part notable des tâches de formation en tant qu’activités hors spécifications. | UN | ولم يخصص أي اعتماد كبير في الميزانية للتطوير والتنفيذ والتدريب إلا في فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، حيث خصص مبلغ ٥,١ مليون دولار تقريبا. بيد أنه لم يُعهد بالمسؤولية عن التدريب إلى أي وحدة تنظيمية معينة بالتحديد في ذلك الوقت. |
| Ces Unités répondent à la nécessité de protéger les victimes de délits graves qualifiés de violents, qui ne peuvent compter sur l'aide d'aucun service pour obtenir réparation des dommages subis. | UN | وتستجيب هذه الوحدات لضرورة حماية ضحايا الجرائم الخطرة التي توصف بأنها عنيفة، إذ لم تكن هناك في الماضي أي دائرة قادرة على تقديم تعويض لضحايا هذه الجرائم. |