ويكيبيديا

    "aucune base juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي أساس قانوني
        
    Chacun voit donc clairement que l'imposition d'une telle exigence ne repose sur aucune base juridique. UN ومن ثم يصبح واضحا للجميع أن فرض هــذا الطلـب ليــس له أي أساس قانوني.
    Le second conflit concernait les frontières, car une partie du territoire était occupée par le Royaume-Uni sans aucune base juridique. UN والنزاع الثاني يشير إلى الحدود، نظراً لأن جزءاً من الإقليم احتلته المملكة المتحدة دون أي أساس قانوني.
    Elles estimaient qu'il n'existait dans la Convention aucune base juridique qui justifie l'attribution d'un tel rôle à la Réunion. UN ورأت هذه الوفود أنه لا يوجد في الاتفاقية أي أساس قانوني لهذا الدور.
    De ce fait, le Gouvernement éthiopien n'a aucune base juridique lui permettant de considérer de nombreux expulsés comme des étrangers. UN وكان من نتيجة ذلك أن حكومة إثيوبيا لم يصبح لديها أي أساس قانوني تستند إليه في اعتبار جميع المرحلين أجانب.
    Cette détention ne repose sur aucune base juridique et le droit de M. Kaddar à un procès équitable n'a pas été respecté. UN ولا يستند هذا الاحتجاز إلى أي أساس قانوني ولم يتم احترام حق السيد قدار في محاكمة عادلة.
    Le deuxième conflit concerne les frontières, car une partie du territoire est occupée par le Royaume-Uni sans aucune base juridique. UN والنزاع الثاني يشير إلى الحدود، نظراً لأن جزءاً من الإقليم احتلته المملكة المتحدة دون أي أساس قانوني.
    Par conséquent, traiter cette question au Conseil de sécurité est injustifié, ne repose sur aucune base juridique et n'est d'aucune utilité. UN ولذلك، فإن التعامل مع هذه المسألة في مجلس الأمن ليس له ما يبرره ويفتقر إلى أي أساس قانوني أو فائدة عملية.
    Elle était sous la surveillance constante d'agents armés sans qu'il n'y ait aucune base juridique aux restrictions qui lui étaient ainsi imposées. UN وكانت تخضع لرقابة مستمرة من جانب عناصر مسلحة دون أي أساس قانوني لهذه التقييدات المفروضة عليها.
    Elle était sous la surveillance constante d'agents armés sans qu'il n'y ait aucune base juridique aux restrictions qui lui étaient ainsi imposées. UN وكانت تخضع لرقابة مستمرة من جانب عناصر مسلحة دون أي أساس قانوني لهذه التقييدات المفروضة عليها.
    Ne s'appuyant sur aucune base juridique, la COM estime que ces questions relèvent de sa compétence, parce que l'" état de guerre " , décrété en 1997, n'a pas été levé. UN وترى المحكمة العسكرية أن هذه المسائل، تدخل في نطاق اختصاصها لأن " حالة الحرب " التي أعلنت عام 1997 لم ترفع علما بأن إعلانها لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    D'autres considéraient qu'il n'existait dans la Convention aucune base juridique qui justifiait l'attribution d'un tel rôle à la Réunion et ils ont rappelé que les questions relatives à l'application de la Convention étaient traitées par d'autres instances, notamment l'Assemblée générale. UN واعتبر الرأي الآخر أنه لايوجد في الاتفاقية أي أساس قانوني لهذا الدور بالنسبة للاجتماع، وأن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في محافل أخرى، ولا سيما الجمعية العامة.
    Nous lançons un appel à la communauté internationale afin qu'elle réponde à l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de mettre fin à l'isolement continu des Chypriotes turcs, qui n'a aucune base juridique ni morale. UN ونناشد المجتمع الدولي تلبية دعوة الأمين العام التي تستهدف إنهاء العزلة الراهنة للقبارصة الأتراك، التي لا تقوم على أي أساس قانوني أو أخلاقي.
    Le programme nucléaire pacifique de l'Iran ne pose aucune menace à la paix et à la sécurité internationales et, par conséquent, traiter de cette question au Conseil de sécurité est injustifié et n'a aucune base juridique ni utilité pratique. UN إن برنامج إيران النووي السلمي لا يشكِّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، ولذلك فإن تناول هذه المسألة في مجلس الأمن لا مسوغ له ولا يستند إلى أي أساس قانوني أو جدوى عملية.
    Certains représentants ont déclaré que puisque les HFC ne contribuaient pas à l'appauvrissement de la couche d'ozone, il n'existait aucune base juridique pour examiner plus avant les propositions d'amendement. UN وقال بعض الممثلين إنه نظراً لأن مركبات الكربون الهيدروفلورية لا ترتبط باستنفاد الأوزون، فإنه لا يوجد أي أساس قانوني لمواصلة النقاش حول التعديلات المقترحة.
    En refusant à un membre fondateur des Nations Unies de participer aux travaux de l'un de leurs organes principaux, refus auquel la Charte des Nations Unies n'offre aucune base juridique, l'Assemblée générale s'est engagée dans une voie dangereuse qui peut conduire à long terme à attaquer en sous-oeuvre les fondations même de l'Organisation mondiale. UN وقد اختارت الجمعية العامة، بحرمانها دولة من اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة من حق المشاركة في أعمال إحدى أجهزتها الرئيسية، وهو إجراء ليس له أي أساس قانوني في ميثاق اﻷمم المتحدة، أن تسلك سبيلا محفوفا بالمخاطر قد يؤدي على المدى البعيد الى تقويض أسس المنظمة العالمية نفسها.
    De plus, cette action hostile, qui n'a aucune base juridique et dont il n'est question dans aucune des résolutions sur l'Iraq adoptées par le Conseil de sécurité, est une mesure unilatérale que les États-Unis se sont efforcés de présenter comme ayant été autorisée par l'Organisation des Nations Unies. UN إضافة إلى أن هذا العمل العدواني الذي لا يستند إلى أي أساس قانوني ولم يتضمنه أي من القرارات التي اعتمدها مجلس اﻷمن ضد العراق، هو إجراء انفرادي سعت الولايات المتحدة اﻷمريكية لتصويره كما لو كان يجري بتخويل من اﻷمم المتحدة.
    Il a affirmé que personne n’avait le droit de faire pression sur les médias et les déclarations inspirées par des opinions personnelles n’avaient aucune base juridique, précisant que la presse iranienne commençait à trouver sa juste place dans la société. UN ونقل عنه قوله " ليس ﻷحد الحق في ممارسة ضغوط على الصحافة والبيانات القائمة على أساس الذوق الشخصي ليس لها أي أساس قانوني " . وأكد أن الصحافة اﻹيرانية بدأت اﻵن تحتل مكانها الحقيقي داخل المجتمع.
    Le requérant a fait valoir qu'aucune des sections en cause de la lettre n'indiquait que ces allégations de torture étaient sans fondement, car le Mexique s'était contenté de souligner que ces allégations n'avaient aucune base juridique et la présence du requérant sur le territoire mexicain suffirait pour garantir ses droits et libertés fondamentaux. UN وادعى صاحب البلاغ أنه لم يرد في أي مقطع من الرسالة أن مزاعمه لا أساس لها، لأن حكومة المكسيك اكتفت بالقول إن المزاعم مجردة من أي أساس قانوني وإن وجوده على الأراضي المكسيكية يكفي لضمان حقوقه الإنسانية وحرياته.
    Le requérant a fait valoir qu'aucune des sections en cause de la lettre n'indiquait que ces allégations de torture étaient sans fondement, car le Mexique s'était contenté de souligner que ces allégations n'avaient aucune base juridique et la présence du requérant sur le territoire mexicain suffirait pour garantir ses droits et libertés fondamentaux. UN وادعى صاحب الشكوى أنه لم يرد في أي جزء متصل بهذا الموضوع من الرسالة أن مزاعمه لا أساس لها، لأن حكومة المكسيك اكتفت بالقول إن المزاعم مجردة من أي أساس قانوني وإن وجوده على الأراضي المكسيكية يكفي لضمان حقوقه الإنسانية وحرياته.
    En outre, les rapports des deux Conseillers spéciaux sont soumis exclusivement au Conseil de sécurité, même si le génocide fait l'objet d'une large politique intergouvernementale, comme indiqué au paragraphe 67 du rapport. Il n'existe, cependant, aucune base juridique pour l'exécution des mandats relatifs à la responsabilité de protéger. UN وعلاوة على ذلك قدم تقريرَا المستشارين الخاصين إلى مجلس الأمن فقط، بالرغم من وجود سياسة حكومية دولية واسعة بشأن الإبادة الجماعية كما ورد في الفقرة 67 من التقرير، وبالتالي لا يوجد أي أساس قانوني لتنفيذ الولايات المتعلقة بمسؤولية الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد