Le Groupe de travail estime que leur détention ne repose sur aucune base légale. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Sa détention provisoire ne repose donc sur aucune base légale. | UN | وعليه، تتعلق القضية باحتجاز احتياطي دون أي أساس قانوني. |
12. Le Groupe de travail relève qu'il ne semble exister aucune base légale justifiant la privation de liberté de cette personne. | UN | 12- ويلاحظ الفريق العامل أنه لا يوجد فيما يبدو أي أساس قانوني يبرر حرمان السيد رستناوي من حريته. |
Depuis lors, il serait toujours détenu sans aucune base légale. | UN | وهو لا يزال محبوساً منذ ذلك الحين بدون أي سند قانوني. |
Il est d'avis que, dans ces cas, aucune base légale ne peut être invoquée pour justifier la détention, et encore moins un mandat administratif émis pour contourner une décision judiciaire ordonnant la libération. | UN | ويرى الفريق العامل أنه لا يُمكن في مثل هذه الحالات التعلل بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك إذا كان أمراً إدارياً صادراً للتحايل على قرار قضائي يأمر بالإفراج. |
Le Groupe de travail considère que le fait d'enchaîner un détenu à son lit n'a aucune base légale en droit national ou international et ne saurait s'inscrire dans aucun régime de détention. | UN | ويرى الفريق العامل أن تقييد شخص محتجز في سريره لا يستند إلى أي أساس قانوني في القانون الوطني أو الدولي ولا يمكن أن يشكل جزءاً من أي نظام من نظم الاحتجاز. |
Cette détention ne répond dès lors à aucune base légale qui justifie la privation de liberté. | UN | وفي هذه الحالة، يفتقر احتجازه إلى أي أساس قانوني يبرر هذا الحرمان من الحرية. |
Au vu des renseignements dont ils disposent, les membres de la délégation estiment, qu'il n'existait aucune base légale justifiant le maintien en détention des personnes susmentionnées. | UN | ويرى الفريق، على أساس المعلومات التي قدمت إليه، أنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر احتجاز الأفراد المذكورين أعلاه. |
Cependant, le fournisseur n'a pas contesté les sentences et aucune base légale ne le lui aurait permis en droit suédois. | UN | بيد أنَّ المورِّد لم يطعن في القرارين لانعدام أي أساس قانوني لعمل ذلك بموجب القانون السويدي. |
Il a été détenu sans aucune base légale dans un lieu de détention illégal, à savoir dans une caserne militaire, la caserne Antar de Hidra. | UN | وقد احتجز دون أي أساس قانوني في مكان احتجاز غير قانوني، وتحديداً في ثكنة عسكرية هي ثكنة عنتر في مدينة حيدرة؛ |
Par conséquent, la source considère pour les deux raisons susmentionnées que la détention de M. Ngoyi ne repose sur aucune base légale. | UN | ومن ثم يرى المصدر، بالنظر إلى السببين المذكورين آنفاً، أن احتجاز السيد نغويي لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Ainsi, pour chaque personne rejetée, un dossier de recours a été présenté par le Maroc, ce qui a mis la Commission de la MINURSO devant un nombre impressionnant avoisinant les 135 000 recours dont 95 % n'ont aucune base légale ni justification pratique. | UN | فقد قدم المغرب ملفا للطعن في كل حالة يُرفض طلبها، مما وضع لجنة تحديد الهوية أمام عدد ضخم من الطعون يصل إلى زهاء 135 ألف حالة، 95 في المائة منها ليس له أي أساس قانوني أو مبرر عملي. |
Leur maintien en détention ne peut donc être rattaché à aucune base légale sinon à la simple " raison d’Etat " pour reprendre les termes du Rapporteur spécial, et est dès lors arbitraire. | UN | لذا لا يمكن اسناد استمرار احتجازهم إلى أي أساس قانوني إلا ﻟ " مصلحة الدولة " على حد قول المقرر الخاص، وبالتالي يصبح استمرار احتجازهم تعسفيا. |
La source fait valoir que la détention de Mme Ma Chunling n'a aucune base légale. | UN | 13- ويقول المصدر إن احتجاز السيدة ما تشونلينغ ليس له أي أساس قانوني. |
De telles mesures n'ont aucune base légale. | UN | ومثل هذه التحركات تفتقد أي أساس قانوني. |
8. La source affirme que la détention de M. al-Zu'bi n'a aucune base légale. | UN | 8- ويدعي المصدر أن احتجاز السيد الزعبي لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Sa détention avait été prolongée à plusieurs reprises par le Procureur, à l'exception d'une période de trois semaines pendant laquelle elle n'était fondée sur aucune base légale. | UN | وقام المدعي العام بتمديد فترة احتجازه عدة مرات، باستثناء فترة ثلاثة أسابيع لم يكن فيها الاحتجاز مستنداً إلى أي أساس قانوني. |
Il est ensuite détenu dans une cellule du commissariat pendant trois jours sans aucune base légale. | UN | واعتُقِل بعدئذ في زنزانة في مركز الشرطة مدة ثلاثة أيام دون أي سند قانوني. |
La détention préventive de son fils a été avalisée par le Procureur, qui l'a renouvelée plusieurs fois par la suite, à l'exception de la période du 31 août au 23 septembre 2003, pendant laquelle cette détention n'était fondée sur aucune base légale. | UN | وهو يؤكد أن المدعي العام أقرَّ الاحتجاز السابق للمحاكمة ثم قام بتمديد فترة الاحتجاز في مناسبات عدة، فيما عدا الفترة من 31 آب/أغسطس إلى 23 أيلول/سبتمبر 2003 التي ظل خلالها ابن صاحب البلاغ رهن الاحتجاز دون أي سند قانوني. |
Il est d'avis que, dans de tels cas, aucune base légale ne peut être invoquée pour justifier la détention, et encore moins un mandat administratif délivré pour tourner une décision judiciaire ordonnant la libération. | UN | ويرى الفريق العامل أنه لا يُمكن في مثل هذه الحالات التعلل بأي أساس قانوني لتبرير الاحتجاز، ناهيك إذا كان أمراً إدارياً صادراً للتحايل على قرار قضائي يأمر بالإفراج. |
Il estime qu'en l'espèce, aucune base légale ne peut être invoquée pour justifier le maintien en détention de l'intéressé, et d'autant moins en vertu d'une décision administrative prise pour contourner une décision judiciaire ordonnant la libération du détenu. | UN | ويعتبر الفريق العامل أنه لا يُمكن في هذه الحالة التعلل بأي أساس قانوني لتبرير الإبقاء على هذا الشخص قيد الاحتجاز، ناهيك إذا كان أمراً إدارياً صادراً للتحايل على قرار قضائي يأمر بالإفراج عن المحتجز. |