ويكيبيديا

    "aucune façon" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بأي حال
        
    • بأي شكل
        
    • بأي طريقة
        
    • بأية طريقة
        
    • أي نحو
        
    • لأي شكل
        
    • أي شيء من
        
    • بأي صورة
        
    • أي حال من اﻷحوال
        
    • أية أضرار
        
    • بأي وجه
        
    • أي طريقة
        
    • الاطلاق
        
    • أي ناحية
        
    • أي شروط تفرض
        
    La typologie proposée ici se fonde sur la nature des participants, mais elle n’est en aucune façon une classification exhaustive. UN ويستند التصنيف المقترح هنا على هوية المشتركين في الفساد، بيد أنه ليس تصنيفا شاملا بأي حال.
    Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. UN ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    Sa délégation considère ce document comme un document de travail qui ne saurait en aucune façon être contraignant pour son gouvernement. UN وأعلنت أن وفدها يرى أن هذه الوثيقة هي ورقة عمل ليست ملزمة بأي حال من الأحوال لحكومتها.
    Comme je l'ai dit, je ne veux en aucune façon préjuger de la séance de la semaine prochaine. UN وكما قلت، إني لا أود أن أستبق الحكم على اجتماع الأسبوع القادم بأي شكل من الأشكال.
    Le Comité n'encourageait en aucune façon les tendances unilatérales au séparatisme ou à la sécession. UN وأشارت اللجنة الى أنها لا تشجع بأي شكل من اﻷشكال الاتجاهات من جانب واحد نحو الانفصال أو الانشقاق.
    Les agences maritimes qui débarquent ou tentent de débarquer des personnes secourues en mer ne devraient en aucune façon être pénalisées de ce fait. UN وينبغي ألا تعاقب شركات الشحن بأي طريقة من الطرق لإنزالها الأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر أو لمحاولتها إنزالهم.
    Cette liste ne se limite en aucune façon aux institutions financières et comprend ce qui suit: UN ولا تقتصر هذه القائمة بأي حال على المؤسسات المالية، فهي تشمل الجهات التالية:
    En outre, le paragraphe 2 ne s'applique en aucune façon aux territoires occupés qui ne relèvent pas du mandat du Comité spécial. UN وعلاوة على ذلك فالفقرة 2 لا تنطبق بأي حال على الأقاليم المحتلة التي لا تدخل ضمن ولاية اللجنة الخاصة.
    Nous sommes fiers d'annoncer l'existence de ce programme de soldats améliorés au monde entier, mais vous ne devez en aucune façon le voir comme une manoeuvre offensive. Open Subtitles إننا فخورون بأن نعلن عن وجود برنامج تطوير الجنود هذا للعالم أجمع ولكنه يجب ألا يفهم بأي حال من الأحوال كمناورة عدائية
    De tels décrets, et un tel ordre, ne peuvent en aucune façon être considérés comme compatibles avec le respect des droits de l'homme. UN ولا يمكن بأي حال القول بأن هذه المراسيم، وبأن مثل هذا النظام، يتوافقان مع احترام حقوق اﻹنسان.
    Les Balkans ne peuvent en aucune façon supporter la pression de tensions supplémentaires. UN ولا يمكن للبلقان بأي حال من اﻷحوال أن يتحمل ضغوط أي توترات اضافية.
    De la même façon, nous souhaitons dire que notre vote ne doit être interprété en aucune façon comme un soutien à la politique et aux pratiques de Cuba. UN ونود أيضا أن نؤكد على أن تصويتنا ينبغي ألا يفسر بأي حال بأنه تأييد لسياسات أو ممارسات كوبا.
    Dans une telle situation, un vote majoritaire ne saurait en aucune façon être considéré comme un acte de tyrannie de la part de la majorité ou comme un signe de mépris à l'égard de la minorité. UN في هذه الحالة، ينبغي ألا يعتبر تصويت اﻷغلبية بأي حال من اﻷحوال طغيانا لﻷغلبية أو إهمالا لحق اﻷقلية.
    Cela peut être fait sans remettre en cause d'aucune façon la responsabilité finale du Conseil de déterminer la nature d'un mandat. UN ويمكن عمل ذلك دون التعرض بأي شكل من اﻷشكال للمسؤولية النهائية للمجلس عن تقرير طبيعة ولاية عملية حفظ السلم.
    De plus, elles s'engageaient à ce que leurs forces ne s'opposent en aucune façon à l'approvisionnement en électricité d'aucune des autres parties. UN وإضافة الى ذلك، لن تقوم قوات أي من اﻷطراف بالتدخل بأي شكل في توفير الكهرباء الى أي من الطرفين اﻵخرين أو بمنعها عنه.
    L'allégation des auteurs selon laquelle ils ont été agressés dans le but de leur faire quitter le quartier n'a été étayée d'aucune façon par les faits. UN كما أن زعم الملتمسَين بأن الهدف من الاعتداء كان إجبارهما على مغادرة المنطقة لا تثبته الوقائع بأي شكل.
    Le travail du Groupe d'étude ne doit en aucune façon affaiblir les principes de stabilité et de continuité dans les relations contractuelles. UN ولا ينبغي لأعمال فريق الدراسة بأي شكل من الأشكال أن تخل بمبدأي الاستقرار والاستمرارية في العلاقات التعاهدية.
    L'infrastructure ne sera ni attaquée ni endommagée en aucune façon, et ne servira pas à des fins militaires. UN ولا ينبغي مهاجمة الهياكل اﻷساسية أو إفسادها بأي طريقة من الطرق كما لا ينبغي استخدامها ﻷي غرض عسكري.
    La notion de patrimoine commun de l'humanité devrait rester au centre de nos discussions et n'être compromise d'aucune façon. UN وينبغي أن يظل مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في صميم مناقشاتنا، ويجب ألا يتعرض للخطر بأية طريقة من الطرق.
    Il a été convenu par ailleurs que le droit à compensation du débiteur ne devrait être en aucune façon limité. UN وعلاوة على ذلك، اتفق على أنه لا ينبغي الحد على أي نحو من حق المدين في التعويض.
    Nul ne devrait subir de discrimination ni être désavantagé en aucune façon pour s'être porté candidat. UN ويجب عدم إخضاع أي شخص لأي شكل كان من أشكال التمييز أو التحيز لمجرد قيامه بترشيح نفسه.
    27. Le présent document ne peut en aucune façon être interprété comme dérogeant aux droits reconnus à des tiers aux niveaux international ou national, en particulier le droit de l'accusé de bénéficier des garanties d'une procédure régulière. UN 27- لا تتضمن هذه الوثيقة أي شيء من شأنه أن يفسر على أنه يقيّد حقوق الآخرين المحمية دولياً أو وطنياً، ولا سيما حق المتهم في الاستفادة من المعايير الواجبة التطبيق للمحاكمة حسب الأصول.
    Cela ne peut d'aucune façon être interprété comme contrevenant au statut de la Turquie en tant que pays fournissant un contingent à la FORPRONU. UN ولا يمكن أن يفسر هذا بأي صورة من الصور بأنه عمل يتعارض مع مركز تركيا كدولة مساهمة بقوات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Pour Cuba, il s’agit là d’une procédure exceptionnelle qui ne saurait en aucune façon constituer un précédent. UN وتعتقد كوبا أن هذا اﻹجراء إجراء استثنائي ولا يجب أن يشكل سابقة، في أي حال من اﻷحوال.
    3.2 Les personnes appartenant à des minorités ne doivent souffrir en aucune façon du fait qu'elles exercent ou n'exercent pas les droits énoncés dans la présente Déclaration. UN 3-2 لا يجوز أن ينتج عن ممارسة الحقوق المبينة في هذا الإعلان أو عدم ممارستها إلحاق أية أضرار بالأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Cela ne signifie en aucune façon qu'il néglige le rôle essentiel de la société civile au niveau aussi bien national qu'international. UN وينبغي ألا يفسَّر ذلك بأي وجه من الأوجه على أنه إغفال للدور الأساسي للمجتمع المدني في كلا السياقين الوطني والدولي.
    Vous avez obtenu asile au Congo à condition que vous ne vous occupiez en aucune façon de politique. UN ولقد حصلتم على حق اللجوء إلى الكونغو بشرط عدم اشتغالكم بالسياسة في أي طريقة.
    Le Portugal a affirmé à maintes reprises qu'il ne revendiquait en aucune façon la souveraineté du territoire du Timor oriental. UN لقد ذكرت البرتغال مرات عديدة أنها لا مطالب لها على الاطلاق فيمــــا يتعلق بسيادة اقليم تيمور الشرقية.
    67. Les présidents ont recommandé que les membres des organes conventionnels s’abstiennent de participer en aucune façon à l’examen des rapports de l’État dont ils sont ressortissants ou des communications ou questions concernant cet État, de façon à garantir un maximum d’impartialité tant sur le fond que sur la forme. UN ٦٧ - ويوصي الرؤساء بامتناع اﻷعضاء في الهيئات المنشأة بمعاهدات عن الاشتراك في أي ناحية من نواحي النظر في تقارير الدول الذين هم من مواطنيها، أو في الرسائل أو الاستقصاءات المتعلقة بتلك الدول، لكي يتسنى المحافظة على مستويات عالية من النزاهة، من ناحية الجوهر والشكل على حد سواء.
    Elles ont également estimé que l'exécution du Plan ne devrait lier d'aucune façon les gouvernements africains et que les résultats obtenus devraient contribuer au développement économique et social des pays africains compte tenu de leurs priorités. UN وأعربت هذه الوفود أيضا عن الرأي الذي مفاده أنه لا ينبغي أن ينطوي تنفيذ الخطة على أي شروط تفرض على الحكومات الافريقية وأنه ينبغي أن تسهم نتائجها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الافريقية وفقا ﻷولوياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد