Si l'ordre juridique formel n'établit pas de discrimination contre la majorité autochtone, dans la pratique il n'offre aucune protection. | UN | وإذا كان النظام القانوني الرسمي لا يميز الغالبية اﻷصلية، فإنه لا يقدم لها عملياً أي حماية. |
Ces lois n'accordent aucune protection complémentaire aux femmes contre la violence, ne renforcent pas leurs droits en matière de décisions sexuelles et de sécurité, et ne traitent pas les facteurs socioéconomiques sous-jacents qui augmentent la vulnérabilité des femmes. | UN | ولا توفر هذه القوانين للنساء أي حماية إضافية من العنف أو أي ضمان لحقوقهن في اتخاذ القرارات الجنسية وفي الأمان الجنسي، ولا تتناول العوامل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة التي تزيد من ضعف النساء. |
De ce fait, l'auteur ne peut attendre aucune protection de la part de la police. | UN | وفي هذه الحال، لا يمكنه أن يعول على أي حماية من قبل الشرطة. |
Premièrement, il faut remarquer qu'aucune protection n'est accordée aux femmes sans enfant ou qui n'obtiennent pas la garde des enfants. | UN | فلا بد أولاً من الإشارة إلى أن المرأة لا تستفيد من أية حماية ما لم يكن لها أولاد أو لم تحصل على حضانة أولادها. |
La loi n'offre aucune protection à la femme lorsque ce cas se présente. | UN | ولا يقدم القانون للمرأة أية حماية في حالة حدوث ذلك. |
Une écrasante majorité d'entre elles ne disposent dans la région d'aucune protection sociale. | UN | ولا تتمتع الأغلبية الساحقة منهم في المنطقة بأي حماية اجتماعية. |
En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأية حماية من هذه التهديدات. |
De plus, dans l'armée, il ne pourrait compter sur aucune protection contre les persécutions. | UN | علاوة على أنه لن يجد أي حماية من الاضطهاد في حال انخراطه في الجيش لتأدية الخدمة العسكرية. |
De plus, dans l'armée, il ne pourrait compter sur aucune protection contre les persécutions. | UN | علاوة على أنه لن يجد أي حماية من الاضطهاد في حال انخراطه في الجيش لتأدية الخدمة العسكرية. |
La Loi sur la protection contre la violence n'accorde aucune protection dans les cas où la violence est dirigée seulement contre l'enfant et est commise par l'un des parents. | UN | ولا يمنح قانون الحماية من العنف أي حماية في حالات يكون فيها العنف موجها إلى الطفل فقط ويصدر عن أحد الوالدين. |
Le requérant soutient que l'appareil judiciaire n'est pas indépendant et ne lui a apporté aucune protection lors de sa condamnation. | UN | ويصر صاحب الشكوى على أن الجهاز القضائي غير مستقل ولم يقدم لـه أي حماية لدى إدانته. |
Un nombre croissant de personnes au Darfour sont exposées, sans aucune protection du Gouvernement, à la faim, à la peur et à la violence. | UN | 14- والآن، لا تزال هناك أعداد متزايدة من أهالي دارفور عُرضة للجوع والخوف والعنف بدون أي حماية من الحكومة. |
A titre d'exemple, il n'existe aucune protection juridique pour les filles qui contractent mariage sans le consentement parental. | UN | وعلى سبيل المثال لا توجد أي حماية قانونية للفتيات اللاتي يتزوجن بموافقة الوالدين. |
Leur statut n’est pas régi par une législation unique, claire et leur sort dépend entièrement de l’employeur et de l’administration, sans aucune protection juridique. | UN | فمركز هؤلاء لا ينظمه قانون واحد واضح، ومصيرهم يتوقف تماماً على صاحب العمل واﻹدارة، دون أي حماية قانونية. |
De plus, étant donné que l'auteur était sous le coup d'une ordonnance d'expulsion, une telle demande ne lui aurait apporté aucune protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ولما كان أمر بالطرد يتهدد صاحب البلاغ فإنه ليس من شأن طلبه أن يمنحه أية حماية. |
Elle n'a bénéficié d'aucune protection de la part de l'État en dépit des multiples demandes présentées par des organisations nationales et internationales de défense des droits de l'homme. | UN | ولم تحصل على أية حماية من الدولة على الرغم من الطلبات المتكررة الموجهة من منظمات حقوق الإنسان الوطنية والدولية. |
De plus, il faut prendre des mesures pour empêcher l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui reste sans défense et sans aucune protection contre la force brutale de la puissance occupante. | UN | وإضافة إلى ذلك فإنه ينبغي أن تتخذ تدابير لمنع تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل الذين لا تتوفر لهم أية حماية من القوة الغاشمة لسلطة الاحتلال. |
Il est fréquent que les femmes rurales travaillent dans l'exploitation familiale sans être rémunérées et qu'elles ne bénéficient d'aucune protection ou sécurité économique. | UN | وغالبا ما تعمل المرأة الريفية في مزارع الأسرة دون أجر ولا تحظى بأي حماية أو ضمان اقتصادي. |
En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأي حماية من هذه التهديدات. |
Les communautés, particulièrement les communautés autochtones, se voient dans l'obligation de quitter leurs terres ancestrales sans aucune protection légale. | UN | وتتعرض المجتمعات المحلية، ولا سيما الشعوب الأصلية، للإبعاد من أراضي أجدادها دون أن تتمتع بأي حماية بموجب القانون. |
En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأية حماية من هذه التهديدات. |
Les responsables de la traite tiraient parti du fait que l'État n'accordait aucune protection aux femmes de certaines races ou de certaines catégories sociales. | UN | ويربح المتاجرون باستغلال عدم وجود حماية حكومية للنساء من أعراق و/أو طبقات اجتماعية بعينها. |
En outre, le congé obligatoire était sans solde, et l'intéressée n'avait aucune protection contre un renvoi éventuel. | UN | كذلك لم يتعين ﻹجازة اﻷمومة المنصوص عليها أن تكون إجازة بأجر، ولم تكن هناك حماية ضد الفصل. |
Tout système d'ajustement qui tient compte de la situation de fonctionnaires disposés à résider dans un pays autre que le pays hôte, dans un pays où ils ne jouissent d'aucune protection juridique comparable ni même d'un droit de résidence sans restriction, risque d'être considéré comme fondamentalement vicié. | UN | فأي نظام لتسوية مقر العمل يأخذ في حسبانه ظروف الموظفين المستعدين للعيش في بلد خلاف البلد المضيف، أو في بلد لا يتمتع فيه الموظفون بحماية قانونية مقارنة أو حتى بحق غير مقيد في اﻹقامة، قد يتضح أنه نظام غير سليم في جوهره. |
Ces déclarations donnent à penser que l'anarchie règne et que les Albanais de souche ne bénéficient d'aucune protection. | UN | وأعطت البيانات صورة عن حالة انعدام القانون وعدم وجود أي شكل من أشكال الحماية لﻷلبانيين. |
Cependant, beaucoup affirment que la traite n'a pas disparu mais qu'elle est devenue clandestine et que les victimes sont maintenant enfermées dans des appartements privés où elles n'ont rigoureusement aucune protection. | UN | غير أن الكثيرين يجادلون بأن الاتجار بالأشخاص لم يتوقف بل إنه قد أصبح خفياً وسرياً، حيث يتم نقل ضحايا الاتجار إلى شقق خاصة قد يُحرمون فيها من أي نوع من الحماية. |