ويكيبيديا

    "audelà des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ما هو أبعد من
        
    • إلى أبعد من
        
    Le sujet allait audelà des sévices sexuels subis par des enfants et se centrait sans doute sur la procédure pénale et le problème de la production des preuves. UN وتمتد الولاية إلى ما هو أبعد من الإساءة الجنسية للأطفال ويحتمل أن يكون التركيز على الإجراءات الجنائية والمشاكل المتعلقة بضمان الحصول على الأدلة.
    Il n'a pas été possible de déterminer dans les études de cas dans quelle mesure ce type d'informations est exigé pour d'autres parties intéressées, audelà des employés et des actionnaires. UN ولم تتوفر إمكانية لتحديد المدى الذي تكون فيه هذه الأنواع من الكشوف مطلوبة لأصحاب المصلحة الآخرين إلى ما هو أبعد من العمل وأصحاب المصلحة في دراسات الحالة.
    Les Parties étaient convenues, par consensus, d'aller audelà des mesures de réglementation proprement dites prévues dans le Protocole pour traiter les cas de nonrespect de manière pragmatique, démarche qui s'est avérée très efficace dans la pratique. UN ولقد وافقت الأطراف، بتوافق الآراء، على أن تمضي إلى ما هو أبعد من تدابير الرقابة الصارمة المنصوص عليها في البروتوكول من أجل معالجة عدم الامتثال بطريقة عملية، وهي طريقة ثبت أنها فعالة بدرجة كبيرة في التطبيق.
    Si la communauté internationale pouvait aller audelà des phénomènes conjoncturels et faire preuve de volonté politique, la réussite serait à sa portée. UN فإذا استطاع المجتمع الدولي أن ينظر إلى أبعد من الاعتبارات القصيرة الأجل وأن يبرهن على الإرادة السياسية، فإنَّ النجاح سيكون حليفه.
    Il faudra recourir à des instruments économiques pour modifier ainsi le mode de croissance, mais leur mise en œuvre devra englober des mesures qui aillent audelà des dispositifs consistant à compenser les émissions produites dans un pays par une réduction des émissions dans un autre. UN وستحتاج إعادة توجيه النمو هذه إلى أدوات اقتصادية، رغم أن تنفيذ هذه الأدوات سيتطلب الأخذ بتدابير تذهب إلى أبعد من تعويض الانبعاثات في بلد ما بتخفيضات الانبعاثات في بلد آخر.
    Les données empiriques et les analyses approfondies se rapportant aux pays qui ont réussi à surmonter les contraintes imposées par l'absence d'accès à la mer ont montré la nécessité de politiques et de mesures économiques allant audelà des questions de transport et de facilitation du commerce. UN والأدلة العملية والتحليل المتعمق للبلدان التي تغلبت على العقبات المتمثلة في كونها غير ساحلية قد أثبتت الحاجة إلى سياسات وتدابير اقتصادية تصل إلى أبعد من قضايا الهياكل الأساسية للنقل وتيسير التجارة.
    Le traitement de la question de la gestion la plus efficace de l'eau doit aller audelà des aspects techniques et économiques; la dimension sociale doit être étudiée en profondeur, si l'on souhaite susciter un changement des comportements. UN 6 - ومعالجة مسألة إدارة المياه بأكفأ الطرق يجب أن تمضي إلى ما هو أبعد من الجوانب التقنية والاقتصادية؛ إذ ينبغي زيادة التعمق في استطلاع العنصر الاجتماعي إذا أردنا حدوث تغير طوعي في السلوك.
    11. Les sujets retenus concernant les meilleures pratiques en matière de réglementation doivent donc aller audelà des objectifs d'élimination des politiques restrictives et de création d'un environnement propice à l'IED. UN 11- وينبغي اختيار موضوعات أفضل الممارسات في الإطار التنظيمي التي تذهب إلى ما هو أبعد من أهداف استبعاد السياسات المثبطة أو إيجاد بيئة مواتية للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Elle doit aussi tirer le meilleur parti des interactions entre les conventions apparentées - notamment les Conventions sur la diversité biologique et la lutte contre la désertification - et chercher à mobiliser audelà des cercles gouvernementaux les acteurs économiques et la société civile. UN وعليها أيضاً أن تستغل إلى أقصى الحدود علاقات التفاعل المتبادل بين الاتفاقيات ذات الصلة - ولا سيما الاتفاقيات الشقيقة كتلك المعنية بالتنوع الأحيائي وتلك المهتمة بمكافحة التصحر - وعليها أن تمتد إلى ما هو أبعد من الدوائر الحكومية كي تطال الفاعلين الاقتصاديين والمجتمع المدني.
    < < a) Les dépenses correspondant aux mesures qu'ils prennent pour lutter contre la pollution (investissements en équipement et matériel antipollution, mise en oeuvre de procédés nouveaux, dépenses de fonctionnement d'installations antipollution, etc.), y compris dans le cas où ces mesures vont audelà des normes imposées par les pouvoirs publics; UN " (أ) نفقات ' تدابير مكافحة التلوث ' (الاستثمار في منشآت ومعدات مكافحة التلوث، وإدخال عمليات جديدة، وتكاليف تشغيل منشآت مكافحة التلوث، وما إلى ذلك)، وذلك حتى لو مضت هذه إلى ما هو أبعد من حدود المعايير التي وضعتها السلطات العامة؛
    Les exigences vont audelà des normes de qualité traditionnelles et imposent aux fournisseurs de faire une utilisation responsable des produits chimiques, de l'énergie et de l'eau, ainsi que de limiter les incidences sociales et environnementales. UN وتذهب الشروط إلى أبعد من معايير الجودة التقليدية وتتطلب من الموردين استعمال المواد الكيماوية والطاقة والماء استعمالاً مسؤولاً، وكذا الحد من الآثار الاجتماعية والبيئية.
    Cette évolution avait permis une affectation économiquement rationnelle et efficace des ressources en faveur de projets qui allaient audelà des mandats des différentes conventions en incorporant des mesures relatives à divers produits chimiques suscitant des préoccupations au niveau mondial. UN وقد أتاح هذا تخصيص الموارد بشكل فعال من حيث التكلفة والكفاءة للمشاريع التي وصلت إلى أبعد من ولايات الاتفاقيات الفردية، وشملت إجراءات بصدد مختلف المواد الكيميائية ذات الاهتمام العالمي.
    Pendant toute la session, le Groupe de travail a pu aller audelà des déclarations de caractère général pour se concentrer, plus en détail, sur l'analyse des éléments de chaque groupe, ainsi que réfléchir et réagir aux différentes propositions et opinions avancées. UN وقد تمكَّن الفريق العامل، طوال كامل فترة الدورة، من الذهاب إلى أبعد من مرحلة البيانات ذات الطبيعة العامة فركّز بمزيد من التفصيل على تحليل عناصر كل مجموعة وأمعن التفكير في المقترحات والآراء المختلفة المعرب عنها وتجاوب معها.
    Actif depuis le début des années 80, exclusivement sur le continent africain, le Comité interafricain a estimé qu'il fallait aller audelà des actions d'information, de formation, d'éducation et d'assistance sur le terrain et qu'il fallait renforcer la volonté commune de la communauté internationale de mettre un terme aux MGF et que cellesci soient fermement condamnées d'une même voix. UN هذه اللجنة الأفريقية التي تنشط في القارة الأفريقية فقط، وذلك منذ الثمانينات، رأت ضرورة الذهاب إلى أبعد من مجرّد العمل في مجالات الإعلام والمعلومات والتعليم والمساعدة الميدانية، لتعزيز الإرادة العامة للأسرة الدولية في وضع حد لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وإدانته بصوت واحد.
    59. Lors de missions sur le terrain, l'Inspectrice s'est rendu compte que les représentants locaux souhaitaient vivement aller audelà des mécanismes consultatifs et coopérer davantage au niveau des projets et des programmes, en fonction de leurs avantages comparatifs respectifs. UN 59- وتمكنت المفتشة، أثناء ما قامت به من بعثات ميدانية، من التحقق من أن الممثلين الميدانيين كانوا مستعدين تمام الاستعداد للذهاب إلى أبعد من العمليات الاستشارية، وللانخراط في مزيد من التعاون المشاريعي والبرنامجي على الأرض، استناداً إلى المزايا النسبية لكل منهم.
    audelà des accords multilatéraux relatifs à l'environnement, il peut être utile d'envisager une synergie avec d'autres processus intergouvernementaux (par exemple l'Organisation mondiale du commerce, l'Agence internationale de l'énergie (AIE), le Groupe des huit et l'Association de coopération économique AsiePacifique); UN وقد يكون من المفيد التطلع إلى أبعد من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والبحث عن أوجه تآزر مع العمليات الحكومية الدولية (مثلاً منظمة التجارة العالمية، ووكالة الطاقة الدولية، ومجموعة الدول الثماني الصناعية الكبرى، ومحفل التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ)؛
    audelà des accords multilatéraux relatifs à l'environnement, il peut être utile d'envisager une synergie avec d'autres processus intergouvernementaux (par exemple l'Organisation mondiale du commerce, l'Agence internationale de l'énergie (AIE), le Groupe des huit et l'Association de coopération économique AsiePacifique); UN وقد يكون من المفيد التطلع إلى أبعد من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والبحث عن أوجه تآزر مع العمليات الحكومية الدولية (مثلاً منظمة التجارة العالمية، والوكالة الدولية للطاقة، ومجموعة الدول الثماني الصناعية الكبرى، ومحفل التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد