Il ne resterait pas grand-chose des archives du pénitencier national, où des traces de feu ont été découvertes dans une cellule, augmentant ainsi les risques de traitement inéquitable par la justice des détenus. | UN | ولن يبقى الكثير من محفوظات السجن الوطني، الذي تم اكتشاف آثار للنار في إحدى زنزاناته، مما يزيد أخطار تعرض المعتقلين لمعاملة غير عادلة من قِبل القضاء. |
Il est révisé chaque fois que des contributions significatives sont versées au Fonds, augmentant ainsi le montant auquel chaque pays peut avoir équitablement accès; | UN | ويُراجع المبلغ كلما كانت هناك مساهمات هامة في الصندوق، مما يزيد المبلغ الذي يمكن لكل بلد أن يحصل عليه بطريقة عادلة؛ |
On constate une activité accrue de la part de civils armés et d'unités paramilitaires serbes qui provoquent quotidiennement les Albanais, augmentant ainsi la tension dans la région. | UN | وهناك نشاط متزايد للمدنيين المسلحين الصربيين والوحدات الصربية شبه العسكرية. وهم يقومون يوميا باستفزاز اﻷلبانيين مما يزيد التوترات في هذه المنطقة. |
On peut aussi augmenter le nombre de sièges pour les minorités en créant de plus petites circonscriptions électorales et en en augmentant ainsi le nombre. | UN | ويمكن أيضاً زيادة عدد مقاعد الأقليات وذلك باستحداث دوائر انتخابية بحجم أصغر ومن ثم زيادة عدد ممثليهم. |
Ces transferts exacerbent les conflits internes, augmentant ainsi les souffrances humaines et menaçant la paix et la sécurité. | UN | وعمليات النقل تلك تؤدي إلى تصعيد الصراعات الداخلية، وبالتالي زيادة المعاناة الإنسانية وتهديد السلام والأمن. |
Inversement, une répartition insatisfaisante des risques de projet peut compromettre la viabilité financière du projet ou entraver sa gestion efficace, augmentant ainsi le coût auquel le service est offert. | UN | وعلى العكس من ذلك، فان توزيع مخاطر المشروع توزيعا غير مناسب قد يعرض صلاحيته للخطر المشروع من الناحية المالية أو قد يعيق ادارته على نحو فعال، وبالتالي يزيد من تكلفة تقديم الخدمات. |
De plus, on avance souvent que les salaires minimums dans les pays en développement entraînent des distorsions, car ils sont fixés à un niveau trop élevé par rapport au salaire moyen, augmentant ainsi les coûts de production du secteur structuré et décourageant l'emploi. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فكثيرا ما يقال إن الحد اﻷدنى للرواتب في البلدان النامية مشوه، ﻷنه محدد على مستوى بالغ الارتفاع بالنسبة لمتوسط الدخل، مما يزيد من تكاليف اﻹنتاج في القطاع الرسمي ويثبط العمالة. |
Dans plusieurs pays, la libéralisation des entrées de capitaux étrangers s’est faite sur fond de taux d’intérêts locaux élevés, ce qui a attiré d’importantes quantités de capitaux spéculatifs que les institutions financières ont placés dans des investissements discutables, augmentant ainsi la vulnérabilité de leurs portefeuilles de prêts. | UN | وفي كثير من البلدان، اقترن تحرير التدفقات المالية الخارجية بارتفاع أسعار الفائدة المحلية. واجتذب ذلك تدفقات كبيرة من اﻷموال غير المستقرة التي توظفها المؤسسات المالية في استثمارات مشكوك فيها، مما يزيد بالتالي من تعرض حوافظ قروضها للمخاطر عموما. |
Les substances persistantes restent dans l'environnement longtemps après y avoir été rejetées, augmentant ainsi l'ampleur et la durée potentielles de l'exposition. | UN | وتبقى المواد الثابتة في البيئة لفترة طويلة بعد إطلاقها، مما يزيد من احتمالات توسيع نطاق التعرض لها وزيادة مدة هذا التعرض. |
Ces programmes leur permettent également de mieux comprendre et affirmer leurs droits, augmentant ainsi la possibilité pour les filles d'éviter les mariages précoces ou forcés et de rester sur les bancs de l'école. | UN | ويمكن لهذه البرامج أيضاً أن تُمكِّنهم في سياق فهم حقوقهم والدفاع عنها، مما يزيد من قدرة الفتاة على تجنب الزواج المبكر والزواج بالإكراه، والبقاء في المدرسة. |
En mettant l'accent sur la coopération en matière de planification, de contrôle de l'exécution et d'évaluation, la CESAO cherche à créer une plus grande synergie entre les travaux des conseillers régionaux et de ses divisions techniques, augmentant ainsi l'impact de ses activités aux niveaux tant régional que national. | UN | وهدفت اللجنة، عن طريق التخطيط التعاوني والرصد والتقييم، إلى كفالة تقوية الرابطة بين عمل المستشارين الإقليميين والشعب الفنية، مما يزيد من أثر اللجنة على الصعيدين الإقليمي والوطني على السواء. |
Il y a aussi eu des cas préoccupants dans lesquels le Gouvernement de transition a obtenu un désarmement spontané en échange de promesses qu'il n'a pas encore tenues, augmentant ainsi le risque que les intéressés rejoignent des groupes armés illégaux. | UN | وهناك أيضا حالات تدعو للقلق قدمت فيها الحكومة الانتقالية وعودا أسفرت عن حالات طوعية لنزع السلاح، غير أنها لم تف بهذه الوعود، مما يزيد من خطر التحاق الأفراد من جديد بالجماعات المسلحة غير القانونية. |
Dans la pratique, on observe un phénomène chez certains hommes tendant à les négliger, voire à fuir leurs responsabilités, augmentant ainsi celles de la femme. | UN | وعلى الصعيد العملي، تُلاحَظ لدى بعض الرجال ظاهرة الميل إلى إهمال هذه الالتزامات، بل إلى التهرب من مسؤولياتها، مما يزيد بالتالي من مسؤوليات المرأة. |
L'Union européenne demeure vivement préoccupée par la situation au Népal, où les forces politiques semblent se diriger vers un affrontement et un clivage de plus en plus graves, augmentant ainsi le risque d'approfondir la crise politique. | UN | إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يشعر بقلق بالغ إزاء الوضع في نيبال، حيث يبدو أن القوى السياسية تتجه نحو صدام وخلاف ما فتئت جذوتهما تزداد اشتعالا، مما يزيد من خطر تعميق الأزمة السياسية. |
Le passage d'une économie agricole à une économie reposant sur le tourisme a abouti à une circulation plus importante des passagers et du fret, augmentant ainsi les risques de marées noires et de déversements de produits chimiques. | UN | وأسفر تحول هذه الدول من الاقتصاد الزراعي إلى الاقتصاد السياحي عن حركة أكبر للمسافرين والبضائع، مما يزيد من مخاطر الانسكاب النفطي والكيميائي. |
On peut aussi augmenter le nombre de sièges pour les minorités en créant de plus petites circonscriptions électorales et en en augmentant ainsi le nombre. | UN | ويمكن أيضاً زيادة عدد مقاعد الأقليات وذلك باستحداث دوائر انتخابية بحجم أصغر ومن ثم زيادة عدد ممثليهم. |
Cela pourrait se faire en renforçant la capacité des personnes et des familles les plus défavorisées de bénéficier des biens et services, augmentant ainsi l'offre et la demande. | UN | ويمكن القيام بذلك عن طريق زيادة قدرة الأشخاص والأسر الأكثر حرمانا على الاستفادة من السلع والخدمات، ومن ثم زيادة كل من الطلب والعرض. |
Il ne fait aucun doute que la réforme des institutions financières multilatérales doit se poursuivre, augmentant ainsi la participation des pays émergents qui, en tant que forces motrices, sont responsables de la croissance de l'économie mondiale. | UN | ولا شك في أن إصلاح المؤسسات المالية المتعددة الأطراف ينبغي أن يستمر، ومن ثم زيادة مشاركة البلدان الناشئة المسؤولة، باعتبارها القوى المحركة، عن نمو الاقتصاد العالمي. |
Si nous ne faisons pas un choix et si nous n'agissons pas, nous nous condamnerons à la stagnation et à l'inactivité, augmentant ainsi le risque de voir les armes, dont l'emploi a été à ce jour tenu en suspens, utilisées à avec des effets dévastateurs et catastrophiques. | UN | وإذا لم نتمكن من الاختيار ومن العمل، سنحكم على أنفسنا بالركود والعجز، وبالتالي زيادة فرص إطلاق الأسلحة المجمدة حتى الآن وإحداث آثار مدمرة ومروعة. |
Le programme joue un rôle important et précieux et complète, tout en en faisant partie, les activités qu'entreprend l'ONU, augmentant ainsi leur efficacité. | UN | ويضطلع البرنامج بدور هام وقيﱢم يكمﱢل أنشطة اﻷمم المتحدة باعتباره جزءا لا يتجزأ منها، وبالتالي يزيد من فعالية اﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة عموما. |
D'autres suivent aujourd'hui un parcours identique, augmentant ainsi la production de dioxyde de carbone et aggravant l'effet de serre. | UN | وتنخرط الآن بلدان أخرى في مسعى مماثل، وهي بذلك تزيد انبعاث ثاني أكسيد الكربون وتفاقم أثر غازات الدفيئة. |
Il a été en outre indiqué dans le rapport de suivi canadien que les substances persistantes peuvent demeurer biodisponibles pendant de longues périodes, augmentant ainsi la probabilité et la durée de l'exposition potentielle de composés qui ne persistent pas dans l'environnement. | UN | كما ذكر في تقارير المتابعة الكندية أن المواد الثابتة يمكن أن تظل متاحة أحيائياً لفترات طويلة من الزمن، ومن ثم تزيد من إمكانية التعرض ودوام التعرض المحتمل بالنسبة إلى المركبات التي لا تثبت في البيئة. |