Il s'agit là d'un accroissement de 8 % par rapport à 1994, dû pour l'essentiel à l'augmentation des prix du pétrole. | UN | ومثل ذلك زيادة قدرها ٨ في المائة عن مستويات عام ١٩٩٤ ويعود الجزء اﻷكبر منها إلى ارتفاع أسعار النفط. |
Sans dispositifs protecteurs de contrôle des prix, le surcoût des transports découlant d'une augmentation des prix du pétrole influe directement sur le mouvement des marchandises. | UN | ومن دون حماية تعتمد على مراقبة الأسعار، فإن زيادة تكاليف النقل الناتجة عن ارتفاع أسعار النفط تؤثر تأثيراً مباشراً في حركة البضائع. |
Quoique certains pays aient connu une montée des pressions inflationnistes due, entre autres facteurs, à l'augmentation des prix du pétrole, cela ne signifie pas qu'ils aient perdu la maîtrise de la situation. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان سجلت زيادة بسيطة في عوامل التضخم بسبب عوامل منها ارتفاع أسعار النفط فإن ذلك لا يعني فقدانا للسيطرة على التضخم. |
Nous partageons l'évaluation de l'Agence, à savoir que le besoin mondial en énergie continue de croître en raison de l'augmentation des prix du pétrole et du gaz naturel. | UN | ونشارك الوكالة تقديرها بأن الحاجة العالمية للطاقة تتعاظم الآن، نتيجة لارتفاع أسعار النفط والغاز الطبيعي. |
:: L'augmentation des prix du pétrole incitera les investisseurs à se tourner vers les combustibles de substitution, imposant ainsi un plancher aux prix du pétrole; | UN | :: ارتفاع أسعار البترول سيؤدي إلى زيادة تدفق الاستثمارات في أنواع الوقود البديلة، وهذا من شأنه أن يضع حدا أدنى لأسعار البترول. |
Cette situation préoccupe tout particulièrement les gouvernements des pays membres du Conseil, compte tenu notamment de l'augmentation des prix du pétrole au cours du second semestre de 1999; les gouvernements avaient espéré financer les dépenses budgétaires prévues au titre de ces deux domaines mais avaient dû reporter à plus tard toute action en raison de la faiblesse des cours lors du premier semestre de 1999. | UN | وتشعر حكومات بلدان مجلس التعاون الخليجي بقلق بالغ إزاء هذا التطور، لا سيما على ضوء ارتفاع أسعار النفط خلال النصف الثاني من عام 1999، إذ أن هذه الحكومات كانت تنوي إقرار النفقات الملتزم بها في الميزانية لهذين المجالين ولكنها اضطرت إلى تأجيل ذلك بسبب انخفاض أسعار النفط خلال النصف الأول من عام 1999. |
Bien que l'économie ait bénéficié d'une augmentation des prix du pétrole et des recettes qui en sont tirées, il a souffert considérablement depuis juin 1996 d'inondations qui ont porté gravement atteinte au secteur agricole important. | UN | ورغم أن اقتصاد اليمن قد استفاد من ارتفاع أسعار النفط وعوائده، فقد عانى معاناة شديدة من الفياضانات التي اجتاحته في شهر حزيران/يونيه ١٩٩٦، والتي كانت لها آثار سلبية قاسية على قطاع الزراعة الهام. |
En Afrique centrale, la production pétrolière devrait continuer à décliner, mais l'augmentation des prix du pétrole devrait gonfler les recettes budgétaires et permettre aux gouvernements d'investir davantage dans les infrastructures publiques. | UN | وفي وسط أفريقيا، من المتوقع أن يتراجع إنتاج النفط بدرجة أكبر. غير أن ارتفاع أسعار النفط سيزيد العائدات المالية، بما سيسمح للحكومات بالتوسع في استثماراتها في البنية الأساسية العامة. |
Il n'a pas abordé les véritables raisons de l'augmentation des prix du pétrole, pas plus qu'il n'a examiné les programmes proposés par les pays producteurs de pétrole pour atténuer dans les pays en développement, les effets des prix élevés. | UN | ولم يشر التقرير إلى الأسباب الرئيسية للزيادة في أسعار النفط، كما لم يناقش البرامج التي قدمتها البلدان المنتجة للنفط للتخفيف من أثر ارتفاع أسعار النفط على البلدان النامية. |
Certains représentants ont dit que l'augmentation des prix du pétrole entraînerait probablement une augmentation de la demande de combustibles issus de la biomasse, ce qui pourrait accroître la charge pesant sur les femmes. | UN | وذكرت وفود إنه يرجح أن يؤدي ارتفاع أسعار النفط إلى زيادة الطلب على طاقة الكتلة الأحيائية، بما قد يؤدي إلى زيادة العبء الملقى على عاتق النساء. |
La croissance économique est remarquable, compte tenu des contraintes liées à l'augmentation des prix du pétrole, au ralentissement constant des échanges mondiaux, aux intempéries et aux catastrophes naturelles. | UN | وكان النمو الاقتصادي رائعا، بالنظر إلى القيود التي يشكلها ارتفاع أسعار النفط وتباطؤ التجارة العالمية ورداءة الأحوال الجوية والكوارث الطبيعية. |
De plus, l'augmentation des prix du pétrole nuit à la productivité et à la compétitivité de maints pays importateurs de cette huile minérale, ce qui diminue le PIB des pays pauvres très endettés, surtout en Afrique subsaharienne. | UN | وأوضحت أن ارتفاع أسعار النفط قد أثر على القدرة الإنتاجية لعدد كبير من البلدان المستوردة للنفط وعلى قدرتها التنافسية، وخفض الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، خاصة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Concernant l'impact de l'augmentation des prix du pétrole sur les pays en développement, l'intervenante souligne que le monde ne devrait pas uniquement tenir compte des vues des pays développés qui ont tendance à blâmer les pays producteurs pour les augmentations. | UN | 59 - وفيما يتصل بأثر ارتفاع أسعار النفط على البلدان النامية، قالت إن العالم ليس عليه مجرد ترديد آراء البلدان المتقدمة النمو التي تسعى إلى إلقاء المسؤولية عن زيادة الأسعار على البلدان المنتجة للنفط. |
M. Baja (Philippines) dit que la pauvreté ne saurait être éradiquée si les transferts nets de ressources financières internationales vont vers les pays développés, particulièrement vu l'augmentation des prix du pétrole et du coût de l'énergie. | UN | 18 - السيد باجا (الفلبين): قال إنه لا يمكن القضاء على الفقر إذا كان صافي تحويل الموارد المالية الدولية يتم في اتجاه البلدان المتقدمة النمو، وخاصة، في مواجهة ارتفاع أسعار النفط والطاقة. |
Le fardeau de leurs dettes se conjuguant à l'augmentation des prix du pétrole (dont pâtissent les propriétaires de bateaux) continueront de compromettre leur relèvement. | UN | وسيستمر تراكم الديون إلى جانب ارتفاع أسعار النفط (الذي يؤثر على مشغلي القوارب) في التأثير سلبا على تعافيها. |
29. En 1999 et 2000, les termes de l'échange se sont considérablement améliorés pour l'Afrique - principalement grâce à l'augmentation des prix du pétrole et à un raffermissement partiel des prix de l'or et des autres métaux, ce qui s'est traduit par un accroissement des recettes et un assainissement des compte courants. | UN | 29 - وخلال عامي 1999 - 2000، شهدت معدلات التبادل التجاري في أفريقيا تحسنا كبيرا - يعزى أساسا إلى ارتفاع أسعار النفط وإلى انتعاش جزئي في أسعار الذهب والفلزات - أدى إلى حسابات مالية وجارية أقوى. |
4. Il est évident que l'augmentation des prix du pétrole a eu un effet non négligeable sur la situation économique globale en 1996. | UN | ٤ - وكان اﻷثر الملحوظ لارتفاع أسعار النفط على اﻷداء الاقتصادي العام في عام ١٩٩٦ واضحا تمام الوضوح. |
La hausse des prix à l'importation en 1999, due à l'augmentation des prix du pétrole et à la faiblesse de l'euro, n'a eu qu'un impact très limité sur les taux d'inflation en Europe occidentale. | UN | 7 - ورغم ارتفاع أسعار الواردات في عام 1999 نتيجة لارتفاع أسعار النفط وضعف اليورو، كان تأثيرها على معدلات التضخم في أوروبا الغربية متواضعا إلى حد ما. |
Dans les pays exportateurs de pétrole, l'amélioration sensible des balances commerciale et courante est imputable à l'augmentation des prix du pétrole et des recettes d'exportation tandis qu'en Turquie, cette amélioration est intervenue selon les mêmes modalités que dans les pays d'Amérique latine fortement endettés. | UN | وشهدت البلدان المصدرة للنفط تحسينات كبيرة في موازينها التجارية وموازين حساباتها الجارية نتيجة لارتفاع أسعار النفط وحصائل التصدير، بينما تحققت التحسينات في تركيا إلى حد كبير بالطريقة نفسها التي تحققت بها في بلدان أمريكا اللاتينية المرهقة بالديون. |
La Colombie non plus n'a pas pu pleinement profiter de l'augmentation des prix du pétrole et, malgré la politique monétaire généralement audacieuse du Gouvernement, son économie n'a crû que de 1,6 %. | UN | كما لم تستطع كولومبيا أن تستفيد استفادة كاملة من ارتفاع أسعار البترول ولم ينم اقتصادها سوى بنسبة 1.6 في المائة، وذلك بالرغم من أن الحكومة طبقت سياسة نقدية توسعية على وجه العموم. |
Ces flux ont été générés par la croissance des exportations et l'augmentation des prix du pétrole et des autres produits de base. | UN | وهذه التدفقات نتجت عن زيادة من الصادرات المتنامية وارتفاع أسعار النفط والسلع غير النفطية. |