L’approche décrite dans la présente note cherche seulement à augmenter la valeur retenue provenant de la production et de l’exportation de produits de base. | UN | ٦ - يقتصر النهج المجمل في هذه المذكرة على هدف زيادة القيمة المضافة المستبقاة المتحققة من إنتاج السلع اﻷساسية وتصديرها. |
L'une des solutions envisageables consiste, par exemple, à augmenter la valeur ajoutée des ressources naturelles avant qu'elles ne soient exportées, afin de favoriser l'emploi. | UN | وثمة عدد من الخيارات في مجال السياسات، منها على سبيل المثال أن زيادة القيمة المضافة على الموارد الطبيعية قبل تصديرها يسهم في زيادة فرص العمل. |
Ce dernier projet vise à aider les populations rurales des PMA à augmenter la valeur ajoutée de leurs produits traditionnels en tirant parti des nouveaux débouchés commerciaux créés par le système des indications géographiques et à promouvoir le respect des prescriptions sanitaires et phytosanitaires. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز قدرة المجتمعات الريفية في أقل البلدان نمواً على زيادة القيمة المضافة لمنتجاتها التقليدية باستغلال الفرص التجارية الناشئة حديثاً والمتاحة من خلال المؤشرات الجغرافية، وتيسير الامتثال للمتطلبات الصحية ومتطلبات الصحة النباتية. |
24.17 La Bibliothèque Dag Hammarskjöld s'emploiera à augmenter la valeur de ses services, notamment à l'intention des États Membres. | UN | 24-17 وستسعى مكتبة داغ همرشولد إلى زيادة قيمة ما تقدمه من خدمات، ولا سيما للدول الأعضاء. |
Cette initiative concerne de nombreux pays africains parmi les moins avancés, et vise à augmenter la valeur des exportations de coton vierge et la part de produits à valeur ajoutée plus importante dans l'ensemble des exportations. | UN | وهذه المبادرة تشمل بلدانا عديدة من أقل البلدان نموا في غرب أفريقياً وتهدف إلى زيادة قيمة صادرات القطن الخام وزيادة حصة المنتجات المصدرة بقيمة مضافة أعلى. |
Elles doivent accroître leur productivité et leur compétitivité pour augmenter la valeur ajoutée manufacturière, maintenir ou accroître l'emploi et augmenter leurs parts sur les marchés extérieurs et intérieurs, tout en protégeant mieux l'environnement. | UN | فعليها أن تزيد انتاجيتها وقدرتها التنافسية وأن تزيد القيمة المضافة الصناعية، وأن تبقي على العمالة أو تزيدها وأن تزيد صادراتها وحصتها من السوق الداخلية، بينما تحمي البيئة بشكل أفضل. |
Il ne s'agit pas tant de protéger les biens ou de s'assurer qu'ils ne disparaissent pas que de les gérer et de les entretenir, ou même d'en augmenter la valeur. | UN | فليست المسألة مسالة حماية الموجودات أو الاستيثاق من عدم اختفائها، وانما هي بالأحرى مسألة ادارتها والمحافظة على قيمتها أو حتى زيادة قيمتها. |
Il faut augmenter la valeur ajoutée dans les agro-industries et dans l'enrichissement des minerais et développer plus avant la production de biens d'équipement, grâce à une stratégie de diversification économique fondée sur des liaisons intersectorielles. | UN | كما ينبغي زيادة القيمة المضافة للصناعات الزراعية والاستفادة من المعادن وتنمية قطاع للسلع الرأسمالية من خلال استراتيجية للتنويع الاقتصادي تقوم علي الربط بين القطاعات. |
Il faudrait également adopter des politiques volontaristes visant à encourager et à coordonner les investissements afin d'augmenter la valeur ajoutée et de garantir que le développement des capacités de production débouche sur la création d'emplois productifs. | UN | وينبغي تنفيذ سياسات استباقية لحفز وتنسيق الاستثمار بغية زيادة القيمة المضافة وكفالة تنمية القدرات الإنتاجية بطريقة تسمح بتوفير فرص للعمل المنتج. |
11. Un des aspects essentiels de cette restructuration a été d'augmenter la valeur ajoutée au niveau local. | UN | 11- ومن الجوانب الرئيسية لعملية إعادة الهيكلة، زيادة القيمة المضافة المحلية. |
En passant de la production de sept modèles différents, en quantités assez faibles, à deux modèles principaux, produits en quantités élevées, l'usine est parvenue, à certains maillons de la chaîne d'approvisionnement, à augmenter la valeur ajoutée en raison du volume important de commandes de pièces. | UN | فبعد أن تحول المصنع من إنتاج سبعة نماذج مختلفة، بكميات منخفضة نسبياً، إلى إنتاج نموذجين رئيسيين، بكميات عالية، توصل بفضل الطلبات الكثيرة إلى زيادة القيمة المضافة في بعض مجالات سلسلة التوريد. |
Il a aussi été suggéré qu'elle entreprenne des activités de coopération technique lorsque celles-ci pouvaient augmenter la valeur ajoutée et avoir des effets utiles pour le pays et qu'elle évalue ensuite l'impact de ces activités. | UN | وأشير أيضاً بأن يشارك الأونكتاد في أنشطة التعاون التقني عندما تنطوي هذه الأنشطة على إمكانية زيادة القيمة المضافة وإحداث تأثير مفيد على البلدان النامية وينبغي تقييم أثر هذه الأنشطة. |
Il a aussi été suggéré qu'elle entreprenne des activités de coopération technique lorsque celles-ci pouvaient augmenter la valeur ajoutée et avoir des effets utiles pour le pays et qu'elle évalue ensuite l'impact de ces activités. | UN | وأشير أيضاً بأن يشارك الأونكتاد في أنشطة التعاون التقني عندما تنطوي هذه الأنشطة على إمكانية زيادة القيمة المضافة وإحداث تأثير مفيد على البلدان النامية وينبغي تقييم أثر هذه الأنشطة. |
Adoptée par l'Union africaine en 2004 en tant qu'élément du développement industriel durable du NEPAD, l'Initiative vise essentiellement à augmenter la valeur ajoutée manufacturière dans certains secteurs industriels des cinq sous-régions de l'Afrique. | UN | والهدف الأساسي من هذه المبادرة، التي أقرها الاتحاد الأفريقي عام 2004 بوصفها مكون التنمية الصناعية المستدامة للشراكة الجديدة، هو زيادة قيمة التصنيع المضافة لقطاعات صناعية مختارة في المناطق الخمس دون الإقليمية في أفريقيا. |
:: augmenter la valeur des biens passés par pertes et profits détruits ou mis au rebut par rapport à la valeur totale des biens passés par pertes ou profits dont la destruction ou la mise au rebut a été recommandée | UN | :: زيادة قيمة الأصول المشطوبة المتصرَّف فيها بإتلافها أو باعتبارها خردة بالمقارنة بمجموع قيمة الأصول المشطوبة الموصى بإتلافها أو بالتصرّف فيها باعتبارها خردة |
Par conséquent, REDD-plus offre une occasion non seulement d'augmenter la valeur des forêts, mais également d'appuyer éventuellement la constitution de ces territoires en tant qu'entités politiques, sociales et économiques. | UN | ومن ثم، فإن المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها تتيح فرصة لا تنطوي فحسب على زيادة قيمة الغابات، ولكن يمكن أيضا أن تدعم تشكل هذه الأقاليم ككيانات سياسية واجتماعية واقتصادية. |
Accorder la couverture des produits à 100 % reviendrait à augmenter la valeur des exportations du Bangladesh de 847 millions de dollars des États-Unis, soit 23 % de son niveau d'exportations initiales. Toutefois, le Lesotho, Madagascar, le Kenya, l'Île Maurice et le Swaziland verraient une baisse de leurs exportations de l'ordre de 3 à 6 millions de dollars des États-Unis. | UN | وسيؤدي توسيع نطاق تغطية المنتجات ليبلغ نسبة 100 في المائة إلى زيادة قيمة صادرات بنغلاديش بمقدار 847 مليون دولار، أو 23 في المائة من مستوى صادراتها الأصلي، لكن صادرات سوازيلند وكينيا وليسوتو ومدغشقر وموريشيوس ستنخفض بما يتراوح بين 3 و 6 ملايين دولار تقريبا. |
Elles doivent accroître leur productivité et leur compétitivité pour augmenter la valeur ajoutée manufacturière, maintenir ou accroître l'emploi et augmenter leur part du marché tant national qu'international, tout en protégeant mieux l'environnement. | UN | فعليها أن تزيد انتاجيتها وقدرتها التنافسية وأن تزيد القيمة المضافة الصناعية، وأن تبقي على العمالة أو تزيدها وأن تزيد صادراتها وحصتها من السوق الداخلية، بينما تحمي البيئة بشكل أفضل. |
L'eau étant indispensable à la vie, elle ne doit pas être assimilée à une denrée commerciale dont on manipulerait l'offre et la demande de manière à en augmenter la valeur et que l'on pourrait remplacer par des produits de substitution. | UN | فالماء عنصر أساسي داعم للحياة، ولا يمكن أن يعالج كسلعة تجارية يجري التلاعب بالعرض والطلب من أجل زيادة قيمتها أو إيجاد بدائل لها يمكن الاستعاضة بها عنه. |
Toutefois, quelquesunes d'entre elles, à savoir FTE Mexicana et Johnson Controls, ont fait valoir qu'elles aidaient leurs fournisseurs à augmenter la valeur ajoutée des intrants locaux (encadré 1). | UN | بيد أن بعض هذه الشركات، وتحديداً FTE مكسيكانا وجونسون كونترولز، أكدا أنهما يقدمان المساعدة إلى مورديهما لزيادة القيمة المضافة من المدخلات المحلية (الإطار 1). |