aujourd'hui, ce rêve est en train de se réaliser. | UN | وها هو ذلك الحلم يصبح الآن في طور التحقيق. |
Ces fonctions font partie intégrante des opérations de maintien de la paix et peuvent aujourd'hui être considérées comme permanentes. | UN | وقد أصبحت هذه المهام جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام، وبالإمكان اعتبارها الآن ذات طابع مستمر. |
De plus, le coût de l'emprunt pour la région a baissé et est aujourd'hui largement inférieur au sommet atteint en 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، انخفضت تكلفة الاقتراض للمنطقة وأصبحت الآن تقل كثيراً عن مستوى الذروة التي وصلت إليه في عام 2009. |
Au fil des ans, la réadaptation à base communautaire a évolué et apparaît aujourd'hui comme une démarche globale fondée sur des droits. | UN | وأضافت أن إعادة التأهيل المجتمعية طرأت عليها تغييرات على مر السنين، وتحولت الآن إلى نهج شامل يقوم على الحقوق. |
De nombreuses femmes avaient créé des entreprises et aujourd'hui 40 % des entreprises dans la capitale appartiennent à des femmes. | UN | وأنشأ العديد من النساء أعمالا تجارية، ويمتلكن الآن أكثر من 40 في المائة من الأعمال التجارية في العاصمة. |
Ensemble, nous pouvons améliorer la situation des femmes dans les arts et la société, aujourd'hui et demain. | UN | ويمكننا سويَّا، تحسين حالة المرأة في مجال الفنون وفي المجتمع، الآن ومستقبلا على حد سواء. |
Le processus de mondialisation est aujourd'hui bien avancé. | UN | إن عملية العولمة قد أحرزت تقدمـــا حسنا الآن. |
Ils sont aujourd'hui installés si près du fleuve qu'ils risquent de voir leurs villages emportés en cas de crue. | UN | وأصبحوا الآن من القرب من النهر إلى درجة يواجهون معها خطراً حقيقياً يتمثل في انجراف مستوطناتهم أثناء الفيضانات. |
Mais Israël ne fera aucun compromis - ni aujourd'hui, ni jamais - sur les intérêts nationaux et de sécurité que nous estimons vitaux. | UN | ولكن إسرائيل لن تتنازل، الآن أو في أي وقت على الإطلاق، عن المصالح الأمنية والوطنية التي نراها ذات أهمية حيوية. |
Ce chiffre a augmenté sensiblement, et nous sommes aujourd'hui la communauté utilisant l'Internet la plus dynamique du monde. | UN | ثم ارتفع هذا الرقم بشكل كبير بعد ذلك، ونحن الآن المجتمع الأسرع نموا في مجال الإنترنت في العالم. |
Les leçons tirées de ces activités permettent aujourd'hui de reproduire ailleurs les expériences réussies. | UN | وتتيح الدروس المستفادة من هذه الخبرات الآن تكرار الممارسات الناجحة في أماكن أخرى. |
Comme indiqué dans le présent rapport, le Tribunal tourne aujourd'hui à plein régime, et conduit simultanément et quotidiennement six procès en première instance. | UN | وكما يرد تفصيلا في هذا التقرير تعمل المحكمة الآن بكامل طاقتها وتعقد الدائرة الابتدائية ست محاكمات يوميا في آن واحد. |
aujourd'hui près de 200 pays sont Membres à part entière de notre Organisation. | UN | أما الآن فإنها تضم ما يقرب من 200 بلد كأعضاء كاملي العضوية. |
aujourd'hui, en Afrique, l'industrie la plus prospère est hélas, semble-t-il, celle des pompes funèbres, grâce au sida. | UN | وبسبب الإيدز، يبدو الآن أن صناعة دفن الموتى، لسوء الحظ، هي أكثر الأعمال التجارية ازدهارا في أفريقيا. |
Plus de 80 pays ont aujourd'hui un revenu par habitant inférieur à celui d'il y a 10 ans ou plus. | UN | ونجد في أكثر من 80 دولة أن متوسط دخل الفرد الآن أقل مما كان عليه منذ عقد أو أكثر. |
Le taux de mortalité infantile est tombé de 120 pour 1000 en 1977 à 20 pour 1000 aujourd'hui. | UN | وتم تخفيض معدل وفيات الأطفال من 120 في الألف عام 1977 إلى 20 في الألف الآن. |
Plus de gens vivent aujourd'hui dans l'extrême pauvreté qu'il y a dix ans. | UN | وأصبح عدد الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع الآن أكبر من عددهم قبل 10 سنوات. |
En même temps, elle a continué à relever les défis qui sont posés par les nombreux problèmes sociaux, humanitaires et écologiques d'aujourd'hui, lesquels sont d'une portée considérable. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر. |
Si les menaces d'aujourd'hui sont essentiellement mondiales, la réponse doit, dans une large mesure, être également mondiale. | UN | وإذا كانت أخطار العالم المعاصر عالمية أساسا, ينبغي إذن أن تكون استجاباتنا, إلى حد كبير, عالمية كذلك. |
aujourd'hui, la Fédération représente environ 600 000 membres dans plus de 100 pays. | UN | واليوم يمثل الاتحاد نحو 000 600 عضو في أكثر من 100 بلد. |
Mon pays est fermement convaincu que le désarmement nucléaire reste une question prioritaire dans les relations internationales d'aujourd'hui. | UN | وبلدي على اقتناع راسخ بأن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل مسألة ذات أولوية في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. | UN | وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
Cette pratique est aujourd'hui strictement réglementée et limitée. | UN | وقد أصبحت هده الممارسة اليوم منظمة ومقيدة بصرامة. |
Les problèmes se sont aujourd'hui institutionnalisés et il est nécessaire de renforcer la surveillance bancaire et d'appliquer une réglementation prudente. | UN | واﻵن أصبحت القضايا التي يجري التعامل معها ذات طابع مؤسسي أكثر، مثل ضرورة تقوية اﻹشراف المصرفي وتوخي الحرص التنظيمي. |
Depuis 1945 jusqu'à aujourd'hui, ils ont coûté 20 millions de vies. | UN | وهي منذ عام ١٩٤٥ وحتى يومنا هذا أودت بحياة عشرين مليون إنسان. |
aujourd'hui, la présence des forces de maintien de la paix bien nanties ajoute le drame au drame. | UN | وقدوم قوات حفظ السلام، وهي قوات حسنة التجهيز، قد فاقم من الأمر، في أيامنا هذه. |
"Tu dois vivre aujourd'hui parce que hier n'est plus... et demain pourrait ne jamais venir." | Open Subtitles | علينا أن نعيش لليوم لأن البارحة ولت و غداً قد لا يأتي |
32. Les différentes agences partenaires de l'ISS ont identifié les solutions cidessous, applicables aujourd'hui, qui pourraient contribuer à la première priorité de leadership: | UN | ٣٢- وأشارت كلٌّ وكالة من الوكالات الشريكة في محطة الفضاء الدولية إلى الحلول التالية لديها والتي يمكن تطبيقها حاليًّا بما قد يسهم في أولوية القيادة 1: |
La dimension régionale du multilatéralisme, qui est décrite au Chapitre VIII de la Charte, revêt aujourd'hui une importance cruciale. | UN | إن البعد اﻹقليمي للتعددية، المبين في الفصل الثامن من الميثاق، له دور كبير هذه اﻷيام. |
Au Koweït aujourd'hui, les ministères fonctionnent de nouveau normalement, les sociétés koweïtiennes ont dans de nombreux cas repris leurs activités, des projets ont été redémarrés et achevés. | UN | فقد عادت الوزارات في الكويت إلى العمل بطاقتها الكاملة. واستأنفت الشركات الكويتية في العديد من الحالات أعمالها. وبدأت المشاريع من جديد وأنجزت. |
Certes, un homme peut bénéficier de circonstances atténuantes, mais il est important de préciser que les crimes d'honneur sont aujourd'hui très rares. | UN | وصحيح أن الرجل قد يحظى بالظروف المخففة ولكنه من المهم التوضيح أن جرائم الشرف لا تحدث إلا نادراً في وقتنا الحاضر. |